linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übernehmen asumir 3.505
adoptar 331 heredar 26 acceder 6 usurpar 2 suponer 1
[Weiteres]
übernehmen asegurar 14 . .

Verwendungsbeispiele

übernehmen asumir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union könnte auch eine solche Rolle übernehmen.
Europa también podría asumir un papel de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich möchte die Leitung der Firma übernehmen.
Señores, he decidido asumir el control de la Compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen unmittelbar Verantwortung für einen Aufgabenbereich Ihres Fachgebietes.
Vd. asume de inmediato responsabilidades en su área funcional.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Frankreich muss seinen Teil der Verantwortung dafür übernehmen, denn es trägt eine Mitschuld daran, allerdings nicht allein.
Francia debe asumir su parte de responsabilidad porque no es ajena a ello, pero no es la única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle scheinen verschobene Bestandteile eines Globalgefühls zu sein, das niemand völlig übernimmt.
Todos parecen como elementos dislocados de un sentido global que nadie asume completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Mettang übernimmt die Geschäftsführung von Audio Service.
Thomas Mettang asume la Gerencia de Audio Service.
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir übernehmen die Verantwortung. - Was tun wir, wenn er wiederkommt?
Matt y yo asumimos la responsabilidad. - ¿Qué hacemos cuando regrese?
   Korpustyp: Untertitel
Schär übernimmt daher keinerlei Verantwortung für die Inhalte der verlinkten Websites.
Schär no asume ningún tipo de responsabilidad ante el contenido de los sitios web enlazados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Emissionen übernehmen .
fest übernehmen .
Bürgschaft übernehmen garantizar 1 . . . . . . . . .
Gewähr übernehmen garantizar 9 . . . . . . . . .
Unbeanstandet übernehmen .
die feierliche Verpflichtung übernehmen .
die Emission geschlossen übernehmen .
die Patenschaft übernehmen apadrinar 3
Übernehmen von Kartenschlüssen .
Positionen für eigene Rechnung übernehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übernehmen

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie übernehmen San Francisco. Sie übernehmen Marin.
Tú, ocúpate de San Francisco Marin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Amerikaner übernehmen.
No cambiará hasta que lleguen los americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso übernehmen Sie nicht?
¿Por qué no lo releva?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko übernehmen Sie.
Es un gran riesgo, créame.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Verantwortung zu übernehmen!
¡Hora de empezar a ser responsable!
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung aus„ %1“ übernehmen
Utilice preferencias para grupo '%1 '
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nummer eins, übernehmen Sie.
Número Uno, toma los mandos,
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie sich nicht.
No te comprometas tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische übernehmen die Schule.
Alienígenas están tomando control de la maldita escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Brücke übernehmen.
Primero, el puente es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Seguiremos nosotros desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen den Fall.
Usted es la que lleva el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Galerie.
Tú ve a la galería.
   Korpustyp: Untertitel
Luke wird hier übernehmen.
Luke lo tomara a partir de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier übernehmen wir.
Nosotros nos encargamos desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ihr Territorium!
Quedarnos con su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich übernehmen.
Dr. House, tal vez debería continuar yo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie Kompanie A.
Tome el mando de la compañía A.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jetzt übernehmen wir.
No, ahora es cosa nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich übernehmen.
Te vas a agotar.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Shepard, übernehmen Sie.
Teniente Shepard, tiene el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie einen Schreibtisch.
Vete a un escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Verantwortung.
La responsabilidad será nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das übernehmen.
Tienes que hacerlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Uhura, übernehmen Sie.
Teniente Uhura, ocupe su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir übernehmen jetzt.
Tomamos este maldito muladar.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie das Kommando?
¿Quiere dar usted la orden?
   Korpustyp: Untertitel
Mutanten übernehmen die Stadt.
La ciudad está infestada de mutantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Den Rest übernehmen wir.
Del resto nos encargamos nosotros.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen das Kommando.
Nosotros asumimos el control de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich übernehmen.
Me encargaré yo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das übernehmen.
Me voy a llevar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Steuerung!
Lippenreider, hágase con los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Übernehmen.
Haz clic en Aplicar.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sie übernehmen Palancio, Callahan.
Quiero que le vigile, Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen den Zug.
Tomarás el mando del pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Arbeit.
Deje el trabajo en nuestras manos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mission übernehmen Sie.
Esta misión será suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie übernehmen.
Yo me los llevaré.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie übernehmen das.
Y tú, encárgate de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Verfolgung.
Reemplazo en la persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen das Schiff.
¡Nos estamos apoderando del barco!
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernehmen die Marshals.
Entonces los Marshals toman el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das übernehmen.
Quiero participar en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das übernehmen die Katzen.
Los gatos me obligaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reisekosten übernehmen wir! DE
¡Nosotros asumimos los costes del viaje! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Logistik übernehmen wir. DE
Nosotros nos ocupamos de la logística. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Den Rest übernehmen wir.
Nos quedamos el resto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Übernehmen.
Haga clic en Aplicar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie übernehmen die Sektion, Lieutenant.
Usted dirigirá la sección del módulo, Teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Svartman und ich übernehmen.
Hola. Svartman y yo los vamos a relevar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichen müssen Verantwortung übernehmen.
Los líderes tienen una responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll der Gerichtsmediziner übernehmen.
Eso es cosa del forense.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir übernehmen von hier.
Sí, nos ocuparemos desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kornilow wird die Macht übernehmen.
El poder pasará a manos de Kornilov.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie von Herrn Grau.
Tome el puesto del Sr. Gris.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, Jake, Kontrolle übernehmen.
Mejor así, Jake, otra vez en control.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sollte das übernehmen.
Deberíamos dejar que la policía decida quién es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie das, Zio Vittorio?
¿Podrías ocuparte tú de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Koordinations-, Organisations- und Verwaltungsaufgaben übernehmen.
coordinación, organización y gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst Verantwortung übernehmen und handeln
La UE, algo mejor
   Korpustyp: EU DCEP
[Einladung in meine Aufgabenliste übernehmen]
[Guardar invitación en mi lista de tareas pendientes]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Antwort in meine Aufgabenliste übernehmen]
[Guardar respuesta en mi lista de tareas pendientes]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Antwort in meinen Kalender übernehmen]
[Guardar respuesta en mi calendario]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antwort in meinen Kalender übernehmen
Grabar una respuesta en mi calendario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich dachte, Sie übernehmen Verantwortung?
Creí que tomarías la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute übernehmen die Brücke.
- Francotiradores nuestros en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest diese Klitsche übernehmen.
Podrías adueñarte del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Den Doppelmord wird Cole übernehmen.
Cole se encargará del doble.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Firma übernehmen.
Quiero que manejes la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird diese übernehmen.
Por tanto, la Comisión las incorpora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir eine Vermittlerrolle übernehmen?
¿Actuaremos de mediadores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernehmen Sie die Führung, bitte.
Lleven adelante el programa, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten andere Industrieländer übernehmen.
Otros países industrializados podrían adoptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier Verantwortung übernehmen.
Debemos responsabilizarnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Vorschläge sind zu übernehmen.
Habrán de tomarse en consideración otras sugerencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleisch mit Knochen zu übernehmen,
la aceptación de las carnes sin deshuesar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übernehmen folgende Aufgaben:
Los Estados miembros desempeñarán las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Ausgaben:
Los países participantes sufragarán los siguientes gastos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primo Sindone will alles übernehmen.
Primo Sindone quiere ser el gran jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, lass Pepe das übernehmen.
Capitán, dile a Pepe lo que quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen A bis C
Tú toma del A al C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werden Ihre Wachschicht übernehmen.
Yo me encargaré de tu turno.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflichtungen eines Dritten übernehmen
garantizar las obligaciones de un tercero
   Korpustyp: EU IATE
So viele Leute übernehmen sich.
La gente se excede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jedi übernehmen die Macht.
¡Los Jedi se están haciendo con el poder!
   Korpustyp: Untertitel
Das Denken werde ich übernehmen.
Yo pensaré por ti, me encargaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eli könnte das übernehmen.
- Sí, podemos usar a Eli para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Firma übernehmen.
Quiero que la empresa sea tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übernehmen Dinge von anderen.
Todo pertenece a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn übernehmen, gleich.
Tenemos que liberarlo enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
- Das übernehmen Sara und ich.
Yo y Sara lo haremos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Reden übernehmen.
Yo tuve que hablar por los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn diesmal übernehmen.
Déjame a mí esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Carter übernehmen?
¿Vas a apoderarte del Carter?
   Korpustyp: Untertitel
Lass' es dich nicht übernehmen.
No dejes que te lleve.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Atamans Posten übernehmen.
Necesitamos que alguien reemplace al atamán.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie noch einen übernehmen?
¿Puede atender a un recién llegado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie übernehmen?!
Supongo que mi destitución significa que usted va a ocupar mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Sie übernehmen die Verantwortung.
Tome usted la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel