linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überreichen entregar 113
pasar 4 ayudar 1 .

Verwendungsbeispiele

überreichen entregar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wurde Zweiter und bekam die Trophäe von seinem Idol Schumacher persönlich überreicht.
Terminó segundo y Michael Schumacher, su héroe, le entrego su trofeo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn er gestattet, werde ich ihm sofort ein Exemplar des Forschungsberichts überreichen.
Si me lo permite, en breve le entregaré un ejemplar del estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überreiche dir den Hammer, weil du der Beste für den Job bist.
Te estoy entregando el martill…...porque eres el mejor para ese puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem wurden die Preise für den besten kroatischen und den besten italienischen Ferienort 2014 an die Gewinner überreicht. ES
Recientemente fueron entregados los premios a los ganadores al mejor lugar de vacaciones 2014 en Croacia e Italia. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus welchem Grund wurde der Revisionsbericht über das Dritte GFK persönlich überreicht, und warum wurde die festgelegte Frist nicht eingehalten?
¿Por qué motivo se entregó en mano el informe de revisión del 3er MCA y no se respetó el plazo acordado?
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagte mir, wenn ich dir einen Preis überreiche, freust du dich.
Dijeron qu…...si te entregaba un premio, lo considerarías un honor.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Maria Ousseimi überreichte anschliessend den Preis.
Luego la Sra. Maria Ousseimi entregó el premio.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsamen Empfehlungen dieses Seminars wurden der chinesischen Seite während des letzten Dialogs überreicht.
Las recomendaciones conjuntas que salieron de ese seminario se entregaron a China durante el último diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Florence Norris, ich überreiche ihnen die Ehrenmedaille, die höchste Auszeichnung der Nation.
Florence Norris, le entrego la Medalla de Honor del Congreso, la condecoración más alta del país.
   Korpustyp: Untertitel
Maria Ousseimi überreichte den Preis im Rahmen des Tages der Offenen Tür in Caux.
La señora Maria Ousseimi entregó el premio durante la celebración del Día Oficial en Caux.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "überreichen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihm eine Medaille überreichen?
¿Qué le dé una medalla al merito?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ringe überreichen.
Yo llevo el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch ein Exemplar überreichen.
Me permitiré regalaros una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cid lässt sie mir überreichen?
¿Y me la envía El Cid?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen dieses Stinger-Rohr überreichen.
Por favor reciba este tubo Stinger.
   Korpustyp: Untertitel
Überreichen Sie ihm dazu eine Schachtel Aspirin.
Entrégaselos, y de paso dale una caja de aspirinas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen diese Blume überreichen.
Le rogamos que reciba esta flor.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt euch beiden diesen Umschlag überreichen.
Este sobre es para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt euch beiden diesen Umschlag überreichen.
Este sobre es para vosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entzückende Biene wird die Throphäe dem Sieger überreichen.
Esta encantadora muchacha sostendrá este objeto sin significado.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Schwert persönlich dem Prinzen überreichen.
Podrás dejarle tu mismo la espada al señor Te.
   Korpustyp: Untertitel
Ich käme mir blöd vor, ihn ihr selbst zu überreichen.
Me sentiría un tonto haciéndolo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden Schlange stehen, um dir Briefumschläge zu überreichen.
La gente hará cola para darte sobres.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt bitte Professor Hawking meine Abhandlung überreichen?
¿Ahora, por favor le presentarás mi artículo al Profesor Hawking?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen.…in kleines Streiche…unserer Freundschaft zu überreichen.
De presentar.…e presentar est…pequeño recuerdo de nuestro afecto y estima.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Belegschaft möchte ich Ihnen dieses Präsent überreichen.
En nombre de su personal, queremos regalarle esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, Sie können vor den Kameras etwas überreichen.
Así podrá darles algo ante las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, ich darf dir nun deinen ersten Tantiemen-Scheck überreichen.
Quiero entregarte tu primer cheque por derechos de autor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überreichen dem neuen Stadthalter den Kranz seiner Würde.
Si al gobernador le complace, aquí la corona de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich euc…... die offizielle Kriegserklärung gegen euer Land überreichen?
-Me presento con una intimación formal de guerra contra vuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es persönlich dem Herrn des Klans überreichen.
Eso fue porque quería entregárselo en persona al Señor de este clan.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Schwert persönlich dem Prinzen überreichen.
Podras dejarle tu mismo la espada al señor Te.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überreichen von Beglaubigungsschreiben an den Präsidenten des Europäischen Rates
Asunto: Presentación de credenciales de embajadores al Presidente del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
lm Namen der Belegschaft möchte ich Ihnen dieses Präsent überreichen.
En representación de su equipo, le pido que acepte este detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Sara, wir möchten Euch etwas überreichen, das wir gerettet haben.
Princesa Sara, le presentaremos algo que hemos rescatado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gestattet, werde ich ihm sofort ein Exemplar des Forschungsberichts überreichen.
Si me lo permite, en breve le entregaré un ejemplar del estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum habe ich einen neuen Apfel mitgebracht, den ich Ihnen überreichen möchte.
Por eso he traído una nueva manzana para dársela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seinem Tod erhält die Polizei ein Fot…auf dem Sie den Koffer überreichen.
Despues de su muerte, la policia recibira una foto tuya dandoles el maletin.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, aber zuerst muss ich bei Tripps Büro anhalte…um meine Kündigung zu überreichen.
Si, pero primero tengo que pasarme por la oficina de Tripp - para decir que lo dejo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod erhält die Polizei ein Fot…auf dem Sie den Koffer überreichen.
Después de su muerte, la policía recibirá una foto tuya.. .. . .dándoles el maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod erhält die Polizei ein Fot…auf dem Sie den Koffer überreichen.
Después de su muert…...la policía recibirá una fotografía tuy…...dándole el maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Bender der Roboter, ich bin stolz ihnen die Erdhöchste Auszeichnung für Schwindelei zu überreichen.
Bender el robot, me alegra otorgarte el mayor premio de la Tierra por engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freute mich schon, Ihnen nächste Woche Ihr Geburtstagsgeschenk zu überreichen.
Estaba esperando darle su regalo de cumpleaños la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod erhält die Polizei ein Fot…auf dem Sie den Koffer überreichen.
Después de su muerte, la policía recibirá una foto tuy…...dándoles el maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch dieses Säckchen mit Kräutern aus dem fernen Orient überreichen.
Tal vez acepten esta bolsita con hierbas del misterioso Lejano Este.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen von Tree Hill, möchte ich diese Auszeichnung des Mutes meinem Sohn, Nathan Scott überreichen.
En el nombre de Tree Hill, me gustaría presentar este premio al valor, para mi hijo, Nathan Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen der Dankbarkei…würden wir euch gern ein besonderes Geschenk überreichen.
Como muestra de gratitu…...quisiéramos entregaros un obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Möhren dem Jungen überreichen, der ein Auto besitzt?
¿Puedes pasarle las zanahorias al chico que tiene un auto?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre, diese Medaille für Tapferkeit meinem persönlichen Freund zu überreichen, Captain America!
Me gustaría presentar esta medalla para el héroe y amigo Capitán América
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja natürlic…möchten Sie den Ring überreichen…in unserem Schokoladensouffle?
Oh, sí, por supuesto. ¿Le gustaría que llevaran el anillo en el suflé de chocolate?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir dir ein Geschenk zu überreichen: Das letzte Foto von Lt. Kroker.
Permíteme presentarte su última foto tomada al Teniente Kroker.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kannst du den Gutschein ausdrucken, mit einem persönlichen Gruß versehen und dem Empfänger überreichen. ES
Posteriormente, puedes imprimir el bono y añadirle un mensaje personal y regalárselo al destinatario. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihnen Ihre Kursbücher überreichen und Ihnen zeigen, wie Sie Ihre Klassenräume finden.
te daremos los libros del curso y te indicaremos como encontrar las aulas.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Also, da du den Schlüssel zu unseren Herzen bereits besitzt, Superman, darf ich dir den Schlüssel zu unserer Stadt überreichen.
Como Ud. ya ha ganado nuestros corazone…...Supermá…...le ofrezco la llave de nuestra ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, es eigenhändig Captain John Pringle zu überreichen, der hier in Berlin irgendwo stationiert ist.
He prometido entregarlo en person…...al capitán John Pringle, destinado en Berlín, sección G-2.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Jerzy Buzek wird den Gewinnern den Preis am 14. Dezember in Straßburg während der regulären Plenarsitzung überreichen.
El presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, otorgó el premio en una sesión solemne que se celebró el 14 de diciembre en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beinahe so gönnerhaft wie jeder der hier anwesenden Frauen eine Rose zu überreichen, als sie den Raum betreten haben.
Resulta casi tan condescendiente como el hecho de que las mujeres recibiéramos una rosa al entrar en esta sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbei überreichen wir Ihnen den betreffenden Vordruck, von dem Sie uns eine Ausfertigung ausgefüllt und unterschrieben zurücksenden wollen.
Adjunto remitimos el formulario citado anteriormente con el ruego de que nos devuelva un ejemplar debidamente cumplimentado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich habe eine Vorladung für einen Zeugen, der im Gerichtssaal sitzt. -Darf der Amtmann sie jetzt überreichen?
Señoría, tengo una citación para un testigo que se encuentra en la sala. -?Puedo ordenar al alguacil que le traiga?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
Si acced…...le daré en nombre del Príncipe de Tubingen esta bols…...con 2.000 monedas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, so lange die Leute zu "YMCA" tanzen und genug Briefumschläge mit Geld überreichen sind wir dabei.
Mientras la gente esté bailando "YMCA…...y entregando sobres con dinero, estamos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lieber Genosse, ich möchte euch noch mal diese bescheidenen Gaben überreichen aus dem proletarischen, sozialistischen Italien.
Ahora, querido Camarada, me permito ofrecerte estos modestos regalo…...de la Italia proletaria y socialista.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird das Personal des Büros im Anschluss an die Sendung einen Kinderhort besuchen und eine Spende überreichen. ES
Así, en La Paz (Bolivia), la representación de la UE retransmitirá la ceremonia, y su personal visitará un orfanato para hacer un donativo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
Si acced…...le daré en nombre del Príncipe de Tübingen esta bols…...con 2.000 monedas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt gar nicht übel, auf diese Weise sparen wir ein bisschen und können später eine größere Spende überreichen.
Así podemos ahorra…...volver en unos años y hacer una donación mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird besonders von Bewerbern gern gemacht, die ihre Kurzbewerbung spontan und persönlich überreichen, zum Beispiel auf Messen.
Esto se hace especialmente del solicitante s como que presente su corta aplicación de forma espontánea y personalmente, por ejemplo en las ferias.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Die nur 23 ha große, grüne Insel überrascht mit einer überreichen Flora, die nicht weniger als 280 Pflanzenarten umfasst. ES
Este fértil islote de 23 ha sorprende por la variedad de su flora, que consta de no menos 280 especies botánicas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dafür überreichen sie eine Eintrittskarte, auf der steht, es handele sich um eine „Eintrittskarte für den Nationalpark“ (National Park Entrance Ticket).
En este billete, que se emite como confirmación de la entrada, se lee «Billete de entrada al Parque Nacional».
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wünschen Ihnen viel Glück und möchte Ihnen diese Blumen im Namen meiner Fraktion und natürlich auch im Namen des gesamten Hauses überreichen.
Le deseamos mucha suerte y queremos ofrecerle estas flores en nombre de mi Grupo político y, de hecho, de toda la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Herrn Falconer einen Text überreichen, der wahrscheinlich genauer und ausführlicher ist, als alles, was ich jetzt mündlich improvisieren könnte.
Podemos proporcionarle un texto escrito, que probablemente será más preciso y exhaustivo de lo que podría serlo yo ahora de viva voz e improvisando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Brok wird eine Reihe von Änderungsanträgen unterbreitet; etwas später werde ich Ihnen die Note überreichen, damit Sie genau wissen, welches unser Standpunkt ist.
En el informe del Sr. Brok se plantean una serie de enmiendas; posteriormente, les facilitaré la nota para que les quede constancia, exactamente, de cuál es nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß dann, damit das nicht einfach so stehen bleibt, darauf hinweisen, daß wir die Dokumente, wie das üblich ist, dem Rat überreichen.
Señor Presidente, para que esto no se quede así sin más, debo mencionar que nosotros, como es habitual, hacemos llegar al Consejo los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute hat jedoch niemand den Champagner für sich beansprucht, und ich denke, ich sollte diesen nicht abgeholten Preis daher dem Mann selbst überreichen.
Hasta la fecha nadie ha reclamado el champaña, y puesto que es un premio que ha quedado desierto, creo que debería entregárselo al propio interesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Namen der U.S. Army habe ich die Ehre, Ihnen die Fiagge zu überreichen, für die Ihr Sohn so tapfer gekämpft hat.
En nombre del Ejército de EE. UU., me enorgullece presentarle…...la bandera de nuestra nació…...que su hijo defendió con valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Ihnen der Sinn mehr nach Joggen stehen, überreichen Ihnen unsere Concierges gerne eine Karte mit empfohlenen Laufrouten und einen So FIT iPod als Begleiter.
Si prefieres hacer footing, el conserje del hotel te facilitará un mapa con los recorridos sugeridos y un iPod So FIT para disfrutar mientras corres.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher überreichen die bei der EU akkreditierten Botschafter von Drittstaaten ihre Beglaubigungsschreiben seit Januar 2010 an den Präsidenten des Europäischen Rates.
Por estas razones, los embajadores de los terceros países acreditados ante la UE presentan sus credenciales al Presidente del Consejo Europeo desde enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Punkt ist: Einer der Wege, wie wir zeigen, dass wir Menschen mögen…ist, indem wir Überlegungen und Phantasie in die Geschenke stecken, die wir ihnen überreichen.
El punto es que una de las formas en que demostramo…...que nos preocupamos por las persona…...es pensando y usando la imaginación en los regalos que les damos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Brüder und Schwestern, wenn wir unser Vertrauen auf den Herrn setzen und seinen Lehren folgen, werden wir immer überreichen Lohn erhalten.
Mis queridos hermanos y hermanas, si ponemos nuestra confianza en el Señor y seguimos sus enseñanzas, obtendremos siempre grandes frutos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie können eine Urkunde gestalten, mit der Sie die Leistungen anerkennen, und ein kleines Geschenk als Andenken an das Ereignis überreichen.
Puede confeccionar un certificado mediante el cual se reconozca el logro y distribuir un pequeño obsequio en conmemoración del evento.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Fall, dass die Zahlungen per Kredit- oder Scheckkarte gemacht werden, muss der Reservierende alle Informationen, die im Formular zu füllen sind, überreichen.
En el caso de realización los pagos sin dinero con el uso de la tarjeta de crédito o de pago, absolutamente necesario es apuntar por la persona que reserve todos datos requeridos en el formulario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Tage später wurde Sergej Udalzow zusammen mit Konstantin Kosjakin, einem Vertreter des Bündnisses „Mossowjet“, erneut festgenommen, als er versuchte, dem neuen Moskauer Bürgermeister die Forderungen der Stadtbewohner zu überreichen.
Apenas algunos días después, Serguei Udaltsov fue nuevamente detenido junto con Konstantin Kosiakin, representante del movimiento «Mossoviet», cuando intentaban hacer llegar al nuevo alcalde de Moscú las peticiones de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Westsahara könnte Europa beliefern, wenn ihre überreichen natürlichen Vorkommen von Öl, Phosphaten, Fisch und anderem rechtmäßig und nachhaltig ausgebeutet werden könnten, was aber unter der rechtswidrigen Besetzung nicht geschehen wird.
Por un lado, el Sáhara Occidental podría ser un proveedor de Europa si sus abundantes recursos naturales de petróleo, fosfatos, pesca, etc. se pudieran explotar de forma legítima y sostenible, algo que no está ocurriendo bajo la ocupación ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird natürlich das Ziel verfolgt, mehr Transparenz, Information und einfachere Verfahren einzuführen, und wenn Sie gestatten, Frau Abgeordnete, werde ich Ihnen dieses Paket als Weihnachtsgeschenk überreichen, denn es wird vor Weihnachten operativ sein.
Obviamente, el objetivo es el de introducir una mayor transparencia, información y agilidad y, si usted me lo permite, Señoría, le ruego que la acepte como mi regalo de Navidad, porque entrará en funcionamiento antes de Navidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den 1960er Jahren überreichen die Botschafter von Drittländern, die bei den Europäischen Gemeinschaften beglaubigt sind, ihre Beglaubigungsschreiben sowohl an den Präsidenten der Kommission als auch an den Präsidenten des Europäischen Rates.
Desde la década de los sesenta, los embajadores de terceros países acreditados ante la Unión Europea presentan sus credenciales tanto al Presidente de la Comisión como al Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den 1960er Jahren überreichen Botschafter von Drittländern, die bei den Europäischen Gemeinschaften beglaubigt sind, ihre Beglaubigungsschreiben sowohl an den Präsidenten der Kommission als auch an den Präsidenten des Europäischen Rates.
Desde la década de los años sesenta, los embajadores de terceros países acreditados ante la Unión Europea presentan sus credenciales tanto al Presidente de la Comisión como al Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spanische Synagoge, die 1868 im neumaurischen Stil am anderen Ende der Pariser Straße erbaut wurde, zeigt innen eine reiche Palette aus warmen Farbtönen mit überreichen Verzierungen von golden bis dunkelrot. ES
Al otro lado del bulevar de París se alza la Sinagoga española, construida en 1868 en estilo neomorisco, y cuyo interior despliega toda una paleta de tonos cálidos, desde la generosa profusión del oro hasta el rojo oscuro. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Ich nehme den vom Koordinationsrat unterbreiteten Vorschlag an und freue mich, den Preis der Päpstlichen Akademien Herrn Dr. Giovanni Catapano aus Pordenone zu überreichen, für sein Werk »Das Konzept der Philosophie in den frühen Werken von Augustinus.
Por eso, acogiendo la propuesta formulada por el Consejo de coordinación, me complace conceder el premio de las Academias pontificias al doctor Giovanni Catapano, de Pordenone, por su obra "El concepto de filosofía en los primeros escritos de Agustín.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir fordern den grünen Bundesaußenminister, Joschka Fischer, auf, unverzüglich ein Treffen mit ihm, dem Bundesinnenminister Otto Schily und den Hungerstreikerenden zu arrangieren, um ihnen unsere Forderungen zu überreichen und zu diskutieren. DE
Exigimos al ministro de exteriores Joshka Fischer que arregle una reunión entre él, Otto Schilly y los huelgistas para discutir nuestras demandas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Am 14. Juni werde ich dem Europäischen Parlament gemeinsam mit meinen Kollegen, Herrn Kelam und Herrn Landsbergis, eine Gedenktafel in Erinnerung an die Opfer des sowjetischen totalitären Kommunismus überreichen, die dem 65. Jahrestag der Massendeportationen in den baltischen Staaten von 1941 gewidmet ist.
El 14 de junio, mis colegas, los señores Kelam y Landsbergis, y yo presentaremos ante el Parlamento Europeo una placa conmemorativa en memoria de las víctimas del comunismo totalitario soviético, dedicada al 65° aniversario de las deportaciones masivas sufridas en 1941 en los Estados bálticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Misteri (Geheimnis) oder Festa d’Elx (Fest von Elche), das durch die UNESCO im Jahre 2001 zum Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit erklärt wurde, führt im August (das wichtigste Datum ist der 15., der Tag von Mariä Himmelfahrt) den überreichen und verwurzelten Feiertagskalender von Elche an.
El Misteri, o Festa d'Elx, declarado por la Unesco en 2001 Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial, encabeza, en agosto (la fecha principal es el 15, día de la Virgen de la Asunción), el riquísimo y arraigado calendario festivo ilicitano.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Tre saggi su apologie e propaganda delle catacombe romane« (Rom 2006) als Zeichen der Wertschätzung und Ermutigung eine Pontifikatsmedaille zu überreichen. Der Band beschäftigt sich mit den Ereignissen im Zusammenhang mit der Freilegung christlicher Katakomben und Hypogäen und stellt dabei die apologetische Verwendung solcher Entdeckungen heraus.
"Gli arsenali della fede. Tre saggi su apologia e propaganda delle catacombe romane", Roma 2006. Este libro repasa los acontecimientos relativos al descubrimiento de catacumbas e hipogeos cristianos, poniendo de relieve el uso apologético de esos descubrimientos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In unserer Pension in Rom werden Sie von unserem Personal an der Rezeption empfangen, welches Ihnen kostenlos einen Stadtplan und Broschüren, für eventuelle Tours überreichen wird. Ausserdem wird Ihnen unsere maximale Verfügbarkeit in einer ruhigen, komfortablen und nicht zu förmlichen Atmosphäre angeboten, die Sie für die Dauer Ihres Aufenthaltes in Rom begleiten wird. IT
En el Hotel Luciani 2 estrellas en Roma os sentiréis acogidos por la recepción que gratuitamente os proporcionará un mapa de la ciudad y folletos para realizar eventuales tour, ofreciendo la máxima disponibilidad en una atmósfera serena, confortable y no muy formal que os acompañará durante vuestra estancia en Roma. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite