linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
üppig exuberante 219
abundante 22 generoso 20 voluptuoso 4 opulento 2 .
[Weiteres]
üppig de exuberante vegetación 1

Verwendungsbeispiele

üppig exuberante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das 'Residence El Convento' Hotel ist von üppiger tropischer Vegetation umgeben.
El hotel 'Residence El Convento' está rodeado de vegetación tropical exuberante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht liegt es an seinem üppigen Bart oder seinen leuchtenden Zähnen oder daran, dass er leicht nach Kokos riecht. Aber dieser Pirat gefällt uns.
Quizá sea su barba exuberante o sus dientes brilloso…...o la manera en que huele un poco a coc…...pero nos ha gustado este pirata.
   Korpustyp: Untertitel
Guanacaste ist weniger tropisch, feucht und üppig bewachsen als der Rest des Landes.
Guanacaste es menos tropical, húmeda y exuberante que el resto del país.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Mitte der Unterkunft liegen ein üppiger Garten mit einheimischen Pflanzen, eine Reis-Plantage und ein Teich. ES
En el centro del establecimiento hay un jardín exuberante con plantas autóctonas, un arrozal y un estanque. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Zimmer sind in warmen Naturtönen und kühlen Aqua-Tönen gehalten, die die üppige tropische Schönheit von Zentral-Florida widerspiegeln.
Cada habitación está decorada con colores cálidos naturales y tonos de agua reflejando la exuberante belleza tropical de Central Florida.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Üppige Gärten und eine elegante Ausführung, machen dieses Paradies zum perfekten Ort für ein zweites Zuhause und / oder Investition.
Exuberantes jardines y acabados elegantes hacen de este paraíso el lugar perfecto para un segundo hogar y / o de inversión.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bungalows sind umgeben von üppigen subtropischen Gärten und haben eine weite Sicht über den Atlantischen Ozean und die Berge.
Los bungalows están rodeados de un exuberante jardín subtropical con unas vistas amplias sobre el océano Atlántico y las montañas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Umgeben von einer üppigen Natur, stürzen sich die Wassermassen 100 m in die Tiefe. ES
Rodeada por una exuberante naturaleza, una cascada de 100 m termina su recorrido en una piscina natural. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Danach lädt der Wanderweg La Tour des Roches zum Spaziergang durch die üppige Vegetation am See von St-Paul ein. ES
Después podrá visitar el Tour des Roches que, con su exuberante vegetación, rodea la laguna de Saint-Paul. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso lädt der grüne Garten mit seiner üppigen Vegetation zu einem friedlichen Spaziergang ein.
También puede dar un tranquilo paseo por el jardín, verde y exuberante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "üppig"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas zu üppig, deshalb das spärliche Essen.
Demasiado opulenta últimamente, de ahí la frugalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet Eure Gedanken nett und üppig.
Guarda tus pensamientos bonitos y brillantes.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner üppig bewachsener tropischer Garten mit Pool. ES
Impresionante jardín tropical maduro con piscina. ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein üppig bewachsener Garten umgibt das Haus. ES
Un jardín maduro rodea la propiedad y ofrece piscina sinfín climatizada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich mache mir normalerweise nichts aus Ente…zu üppig.
No soy de comer pato, es demasiado pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Altaraufsätze der zehn Seitenaltäre sind üppig mit Figuren ausgestattet. ES
Varios retablos dorados decoran los diez altares de las naves laterales. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fesselbehang ist dicht und das Langhaar üppig.
El Fesselbehang es denso y largo pelo enorme.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Üppig blühende Gassen führen zu den restaurierten, einstigen Befestigungsanlagen. ES
Unas preciosas callecitas llenas de flores conducen a las antiguas fortificaciones restauradas. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nach wie vor werden an den Schulkantinen die Kinder mit kohlenhydratreichen und üppig gezuckerten Jausen gelockt.
Los comedores escolares siguen atrayendo a los niños con postres ricos en hidratos de carbono y un alto contenido de azúcar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den Charakter von Grundrechten, sind aber nicht gerade üppig ausformuliert.
Tienen el carácter de derechos fundamentales pero no están lo que se dice profusamente formulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlklingende Worte und üppig ausgestattete Budgets reichen für Stabilität und Wohlstand nicht aus.
Las palabras y los presupuestos bonitos no bastan para lograr la estabilidad y la riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise auch nochmals darauf hin, dass die Ausstattung verschiedener Dienststellen wirklich nicht üppig ist.
Indico de nuevo que la dotación de diversos servicios no es precisamente magnánima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du denkst nicht, dass es zu üppig is…Sirup und Bourbon?
¿No crees que es demasiado pesad…...melaza y bourbon?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie auf der Sonnenterrasse und genießen Sie den üppig grünen Garten am Fluss.
Podrá disfrutar de la terraza y del verde jardín que hay junto al río.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sandalen sind üppig mit Strasssteinen von Swarovski und türkisfarbenen Steinen verziert.
Las sandalias se presentan decoradas exuberantemente con piedras de strass de Swarovski y piedras turquesas.
Sachgebiete: transport-verkehr radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dort habt Ihr üppig Platz, um Euch zu kreativ zu entfalten!
¡Ahí tendréis bastante espacio para desarrollar vuestra creatividad!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Planoles, im Tal von Rigart, wuchert die Natur üppig und fängt Sie ein.
En Planoles, situado en el valle del Rigart, la naturaleza se desborda y te atrapa.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist üppig mit vergoldeten Skulpturen, Arabesken und fein gewundenen Geländern verziert; ES
Su decoración interior muestra una asombrosa profusión de esculturas doradas, arabescos y balaustradas exquisitamente torneadas. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Rund um die Terrassen ist ein mediterranem üppig bewachsener Garten angelegt.
El jardín con plantas mediterránea y fácil de mantener.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Und auch das Panzerband am Rucksackträger ist nun etwas weniger üppig dimensioniert. EUR
También la cinta en el tirante de la mochila es un poco exagerada. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Stadtmitte verläuft nämlich eine tiefe Schlucht mit üppig gewachsenen Bäumen und Pflanzen.
El centro de la ciudad lo atraviesa un profundo barranco, donde los árboles y los cultivos crecen exuberantemente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von diesem Tage an lag der Wall fest und trug bald einen üppig grünenden Rasen.
Allí se alzaba la muralla, que no tardó en cubrirse de un césped espléndido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Cazenove ist eine schicke Brasserie Lyon üppig 1900 Stil und eine exzellente Küche eingerichtet.
Le Cazenove est une brasserie chic de Lyon au décor somptueux style 1900 et à la cuisine excellente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weitläufige Gartenanlage mit ihrem alten Baumbestand und üppig blühenden Pflanzen wird liebevoll gepflegt.
Los amplios jardines con sus árboles centenarios y plantas se cuidan amorosamente.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
die beringte Hand eines Weibes, Üppig und zart, mit Nägeln, spitz und rosig, blinkend wie Tropfen blassen Blutes.
una mano de mujer con alianza, rollizas y finas, con unas, puntiagudas y rosadas, centelleantes como gotas de palida sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir üppig gespeist, es auf Zimmerservice setzen lassen, den Champagner getrunken, der vom Management ka…
Habríamos cenado opíparamente con cargo al servicio de habitaciones, habríamos bebido champán, invitación del directo…
   Korpustyp: Untertitel
Das im Südwesten der Stadt gelegene Schloss besitzt einen mit Bäumen üppig bepflanzten Außenhof sowie einen Innenhof. ES
El palacio está situado al suroeste de la ciudad y se organiza en torno a un arbolado patio exterior y a un patio interior. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier findet man üppig verarbeiteten Schmuck oder man kauft Gold nach Gewicht, wobei die Preise gehandelt werden. ES
Aquí encontrará todo tipo de joyas, por lo general bastante ostentosas, o podrá comprar oro al peso después de un intenso regateo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In der Gegend um Guía de Isora an der Westküste Teneriffas sind Flora und Fauna üppig und intakt. ES
Situado en Guía de Isora, en la costa oeste de Tenerife, es el paraje que conserva más intacta su flora y fauna. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl viele der Stände üppig behangen sind mit venezianischen Masken, ist Santa Croce vom Tourismus weitgehend unberührt.
Si bien las máscaras venecianas inundan los puestos de vendedores callejeros, la mayor parte de Santa Croce parece intocada por el turismo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
die üppig verzierte Inneneinrichtung und beeindruckende Architektur sind fantastisch und demonstrieren die Macht der Führer des Landes.
el interior, decorado con exuberancia, y su impresionante arquitectura son fabulosos y demuestran el poder de los líderes del país.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Einige Senioren sitzen im kühlen Schatten eines üppig blühenden Bougainvilliers, während Touristen die Szene mit ihren Digitalkameras verewigen. ES
Algunos mayores toman el fresco bajo opulentas buganvillas mientras los turistas digitalizan la escena para la eternidad. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine zeitgemäße Brasserie mit einer üppig mit Blumen geschmückten Terrasse als Oase der Ruhe mitten im Stadtzentrum! ES
Una brasserie contemporánea con una terraza rebosante de flores: un remanso de paz en pleno centro urbano. ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie finden das Piergiorgio Palace Hotel in Sosua, an der Nordküste der Dominikanischen Republik, inmitten wunderschöner üppig grüner Landschaft. ES
Este hotel se encuentra en Sosúa, en la costa norte de la República Dominicana. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die italienische kulinarische Szene ist üppig und vielfältig und bietet viele Anlässe an, um hochwertige Produkte auszuprobieren und zu erwerben.
Lombardía es un aspecto del rico y variado mundo culinario italiano, el cual ofrece siempre innumerables ocasiones para probar o comprar productos de altísima calidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soll man Putins persönlichen Autoritarismus unterstützen oder versuchen, den Präsidenten zu schwächen und zu delegitmieren und dabei aber die Rolle einer üppig wuchernden Bürokratie verstärken?
o apoyar el autoritarismo personal de Putin o procurar debilitarlo y deslegitimarlo y con ello restablecer el papel de una burocracia en alza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch an österreichischen Schulen ist anscheinend noch wenig vom Programmstart zu bemerken, und bieten Schulkantinen kohlenhydratreiche und üppig gezuckerte Jausen, aufgelockert durch vereinzelte Obstangebote.
Parece que también en las escuelas austriacas sigue sin notarse demasiado la puesta en marcha del programa, y los comedores de los colegios ofrecen postres llenos de hidratos de carbono y ricos en azúcares, que resplandecen entre la escasa oferta de fruta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser hat jedoch keinen Stellvertreter und verfügt über keinen einzigen weiteren Beamten, der so üppig bezahlt wird, wie es der Stellvertreter des Europäischen Datenschutzbeauftragten würde.
Sin embargo, el Defensor del Pueblo no cuenta con asistente ni con ningún otro funcionario que perciba una remuneración tan elevada como la del asistente de este Supervisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer angesehenen Publikation der Verteidigungsindustrie kam Sarkozys Meinungsumschwung, als der Sieg seiner Partei bei den Parlamentswahlen im Juni weniger üppig als erwartet ausfiel.
Según una respetada publicación de la industria de defensa, Sarkozy cambió de opinión después de la victoria menor de lo esperada de su partido en la elección parlamentaria de junio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Resort-Standort bietet üppig ausgestattete Unterkünfte, beeindruckende Annehmlichkeiten, tadellosen Service sowie zahllose Aktivitäten – von Gourmetküche und einzigartigen Spa-Behandlungen bis hin zu Animationsprogrammen für Kinder und Abendunterhaltung.
Cada complejo turístico ofrece alojamiento de lujo, impresionantes instalaciones y un servicio impecable - junto con una gran variedad de actividades, desde opciones culinarias de lujo y tratamientos de spa exclusivos a actividades para niños y entretenimiento nocturno.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
So war auch die Blumendekoration in der 30, avenue Montaigne am 12. Februar 1947 anlässlich seiner ersten Haute Couture Modenschau mehr als üppig.
Tampoco escatima con la decoración floral del nº30 de la Avenue Montaigne, ese 12 de febrero de 1947, para su primer desfile de Alta Costura.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für eine nostalgische Atmosphäre sorgen die in kastilischer Adelstradition ausgestatteten Salons mit üppig drappierten Vorhängen, dekorativen Lampen und Polstermöbeln und antiken Bildergalerien.
Fluyendo cortinas, lámparas decorativas, muebles tapizados multa antiguas galerías de arte y crear una atmósfera de nostalgia en la mejor tradición castellana aristocrática.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Rezeption, das Restaurant und die Aufenthaltsbereiche des Hotels sind üppig verziert und die majestätischen Veranstaltungsräume bieten eine willkommen Abwechslung zu den üblichen Tagungsräumen vieler Hotels.
La recepción del hotel, el restaurante y la zona de estar han sido ricamente adornadas, mientras que las majestuosas salas funcionales ofrecen un agradable espacio, diferente de las salas convencionales que se encuentran en el resto de hoteles.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der Schopflavendel (Lavendula stoechas) ist ein mehrjähriger Halbstrauch der Familie der Lippenblütler (Lamiaceae) der üppig wächst und ätherische Öle und den Gerbstoff Saponin enthält.
La lavanda española, Lavendula stoechas, es un matorral perenne de la familia de las labiáceas (Lamiaceae) de desarrollo espléndido, contiene aceites esenciales y saponina que se usa para tinción.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung für alle mit "Grünem Daumen" bietet eine große Auswahl an Produkten sowie ebenfalls Anbautechniken, um Pflanzen üppig gedeihen zu lassen. IT
Evento dirigido a todos los que tienen buena pano para la jardinería, propone una amplia selección de productos, pero también de técnicas de cultivo para cuidar las plantas. IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Stelle ist durch den steinigen Grund inmitten des sonst mit Büschen üppig bewachsenen Hanges leicht zu erkennen und liegt auf 1900 m.
Ese punto, que se encuentra a 1900 m, es fácil de reconocer por el espacio de pura piedra en alrededores de tierra.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Mitten in der Blühperiode sind die Hauptstiele und Zweige vollständig mit klebrigen, üppig behaarten Blütenständen bedeckt, die danach bis zum Ende der Blühperiode in alle Richtungen anschwellen.
A mitad de la floración, el tallo principal y las ramas se oscurecen completamente con brotes pegajosos y profusamente peludos que luego crecen en todas direcciones hasta el final de la floración.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf diese Jahreszeit haben sie gewartet, auf den Feldern steht üppig der erntebereite Reis, die Gewässer werden belebt durch die Fische aus den Reisfeldern.
Es la estación que aguardan, la época en que los campos se hallan henchidos de arroz listo para su recolección y las aguas se animan con los movimientos de los peces en los arrozales.
Sachgebiete: religion astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Ursprung des Namens Oplontis ist nicht ganz klar, vielleicht kommt er von „opulentia“(üppig), sich beziehend auf die Pracht der dort befindlichen Villen.
El origen del nombre Oplonti no está claro, es plausible que provenga de la palabra “opulencia” con referencia a la suntuosidad de las mansiónes que allí fueron construidas.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch die hohen Glasfenster dahinter dringt üppig das Licht ein, das die ausgezackte Form des Altars betont und seine Farben und Nuancen vervielfältigt. IT
La luz, que entra copiosa desde la altas vidrieras situadas a sus espaldas pone en evidencia la accidentada forma del altar y multiplica sus tonos y colores. IT
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Das Macdonald Randolph Hotel liegt im Herzen von Oxford gegenüber vom Ashmolean Museum. Es bietet üppig ausgestattete Schlafzimmer und einen luxuriösen Wellnessbereich. ES
El The Old Bank se encuentra en pleno centro histórico de Oxford y ofrece habitaciones de lujo con baño de mármol y obras de arte moderno. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der dänische Architekt Tersling erbaute 1812 diese kleine russische Kirche, die innen üppig mit Fresken des Prinzen Gagarine sowie zahlreichen Ikonen dekoriert ist. ES
Fue el arquitecto danés Tersling quien en 1812 edificó esta pequeña iglesia rusa. Su interior está decorado con pinturas murales del príncipe Gagarin y numerosos iconos. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Intensive, pflegende und einfach aufzutragende Farbe akzentuiert und definiert Augen für endlos schöne Augenblicke und Looks, die von dezent bis üppig und von natürlich bis dramatisch reichen. ES
El delineador proporciona un color rico e intenso, para acentuar y definir el look que elijas para tus ojos: delicado, cautivador, natural o atrevido — logrando una mirada espectacular. ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das nur für Feste bestimmte Palais wurde an den Wänden und Decken von Bernardino Campi (1522-1591) und seinen Schülern üppig verziert. ES
Este palacio, destinado a celebraciones, tiene las paredes y los techos ricamente decorados por Bernardino Campi (1522-1591) y sus alumnos. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Damals war die Kirche eine der reichsten in Polen und innen dank des Mäzenats von Königen und Adeligen mit Kunstwerken üppig geschmückt. PL
Era ésta entonces una de las iglesias más ricas de Polonia, cuyos interiores estaban repletos de obras de arte gracias al mecenazgo de los reyes y de la nobleza. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Während bei vielen anderen Smartphones eine möglichst schlanke Linie im Fokus steht, opfert ZTEs Blade A452 diese einem mit 4.000 mAh verhältnismäßig üppig bemessenen Akku.
Mientras otros muchos smartphones ponen el foco en una línea lo más delgada posible, el ZTE Blade A456 lo sacrifica por una batería relativamente genersoa de 4000 mAh.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Für den Rückgang der Bienen sieht Obstbaukundler Jürgen Sinnecker nicht nur den Rückgang bei den Imkern verantwortlich, sondern auch, dass sich die Nahrung für die Bienen reduziert, da viele Gärten nicht mehr so üppig mit Blumen und Kräutern bepflanzt werden.
El experto en fruticultura Jürgen Sinnecker cree que del retroceso de las abejas no solo es responsable la disminución de la actividad apícola, sino también la reducción de la alimentación de las abejas, ya que en muchos jardines ya no se plantan tantas flores y hierbas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Politik der Massenimmigration in den letzten Jahrzehnten zu beträchtlichen gesellschaftlichen Problemen geführt hat wie zum Entstehen von Parallelgesellschaften, in denen Arbeitslosigkeit, Kriminalität und islamischer Fundamentalismus üppig gedeihen,
Considerando que la política de inmigración masiva de las últimas décadas ha ocasionado importantes problemas sociales, como la aparición de sociedades paralelas en las que proliferan el desempleo, la delincuencia y el fundamentalismo islámico,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Kampf gegen die Schwarzarbeit die Initiative zu ergreifen, indem sie die Mitgliedstaaten unter anderem veranlasst, für Bereiche, in denen die Schwarzarbeit üppig blüht, wie beispielsweise Hausarbeit oder Kinderbetreuung, gesetzliche Regelungen zu treffen;
Pide a la Comisión que tome la iniciativa en la lucha contra el trabajo clandestino, por ejemplo, incitando a los Estados miembros a que doten de un estatuto regular a aquellos sectores en los que abunda el trabajo clandestino, como son el trabajo a domicilio y el cuidado de los niños;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, weil ich in letzter Zeit so viel mit Lobbyisten der einen oder anderen Seite bei exquisiten Dinners verbracht habe, sondern weil mir die Kost je nach Sichtweise entweder zu üppig oder zu karg ist.
No porque en los últimos tiempos haya pasado tanto tiempo con lobistas de uno y otro lado en comidas exquisitas, sino porque la comida, según el punto de vista, me resultaba demasiado opulenta o demasiado miserable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der allgemein vertretenen Ansicht sind die Gehälter von Schiffskapitänen und -offizieren keineswegs so üppig, und heute ist einfach niemand mehr bereit, ohne Unterbrechung längere Zeit von zu Hause weg zu bleiben.
En contra de lo que todo el mundo opina, no se paga demasiado bien a los capitanes y oficiales de barcos y hoy en día simplemente no hay nadie dispuesto a estar fuera de casa un largo tiempo sin interrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darauf hingewiesen, daß beispielsweise die Hilfe für Bosnien reduziert wird, daß auch die Ansätze, die für Albanien und Montenegro vorgesehen sind, nicht gerade üppig ausgestattet sind, sondern daß unseres Erachtens nur eine Verpflichtung erfüllt wird.
La Comisión ha señalado que se reduce la ayuda para Bosnia, por ejemplo, y que las sumas previstas para Albania y Montenegro tampoco son precisamente copiosas, sino que a nuestro parecer sólo se cumple un compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir ins Mittelalter zurückkehren, wo beispielsweise die Beherrschung einer Brücke über einen Fluss eine ausreichende Einnahme brachte, um üppig zu leben und Mitglied der Oberschicht zu werden.
Si no, volveríamos al medioevo, donde, por ejemplo, dominar un puente sobre un río producía una renta suficiente para vivir opíparamente y tener una posición incluso de señorío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte schließlich festhalten, wie meine Partei, der Flämische Block, der 18 % der Wählerschaft vertritt, von einer üppig subventionierten öffentlichen Institution lediglich wegen des Delikts einer abgegebenen Stellungnahme vor Gericht zitiert wird.
Por último, podría llegar a saber que mi partido, el Bloque Flamenco, que representa el 18% del electorado, fue llamado a comparecer en un juicio por parte de una organización gubernamental generosamente subvencionada por el simple delito de haber dado una opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklich der, der den Gott der Felder kennt. Keine Rast gibt es, wenn die Frucht zur Ernte üppig reift. Die Ernte liegt schwer auf dem Feld, wie im Speicher.
"Dichoso aquel que conoce al dios de los campo…...no hay descanso cuando los frutos maduran hasta la cosech…...la cosecha yace en el campo, en el graner…...llega el invierno, la fruta recogida, se prensa la aceituna…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses LEED-zertifizierte Resort bietet kreative Tagungs- und Hochzeits-Services auf 1.394 Quadratmeter Tagungs- und Veranstaltungsfläche im Innen- und Außenbereich, die die Schönheit und Ruhe dieser üppig bewachsenen hawaiianischen Insel widerspiegeln.
En esta instalación con certificación LEED, los servicios creativos de reuniones y planificación de bodas se asocian con 1.400 m2 de espectacular espacio interior y exterior que refleja la belleza y tranquilidad de esta hermosa isla hawaiana.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
(+33) 3 80 61 42 22 Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 19.00 Uhr Au Bon Pantagruel In diesem gemütlichen Restaurant können Sie traditionelle Küche zu fairen Preisen genießen. Die Atmosphäre ist herzlich, die Portionen üppig. Kinderkarte erhältlich.
(+33) 3 80 61 42 22 De martes a sábado de las 9h30 a las 19h00. Au Bon Pantagruel En una atmósfera acogedora y amistosa, este restaurante prepara una cocina tradicional copiosa e incluso propone un menú para los niños, y todo esto por un precio razonable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Welch ein Kontrast ergibt sich nun zwischen Borlaug und den Finanzjongleuren an der Wall Street, die die Welt an den Rand des Ruins führten. Sie argumentierten ja, dass sie üppig entlohnt werden müssten, um motiviert zu sein.
Qué contraste entre Borlaug y los magos financieros de Wall Street que llevaron al mundo al borde de la ruina y argumentaban que debían recibir cuantiosas remuneraciones y compensaciones para estar motivados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel Relais Bellaria von einzigartiger Struktur, das gebettet in einer üppig grünen Landschaft nur 3 Km vom Zentrum von Bologna entfernt liegt und leicht von den Hauptautobahnkreuzen erreichbar is… IT
El Hotel Relais Bellaria, con una estructura original e inmerso en el verde del campo a tan solo 3 Km del centro de Bolonia, es accesible desde todas las carreteras principales y resulta el lugar ideal par… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Über eine spektakuläre Straße voller Haarnadelkurven, genannt Gillies Highway, gelangt man in einer knappen Stunde in diese von sanften Hügeln geprägte Landschaft, in der Riesenfarne und Eukalyptusbäume üppig gedeihen. ES
La espectacular carretera de Gillies Highway –una sucesión de cerradas curvas– conduce en una hora escasa hasta este encrespado macizo en el que prosperan los helechos gigantes y los eucaliptos. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das heutige Evangelium hat das Bild neu vergegenwärtigt, dieses im Orient üppig rankenden Gewächses und Sinnbilds von Lebenskraft, eine Metapher für die Schönheit und Dynamik der Gemeinschaft Jesu mit seinen Jüngern und Freunden mit uns. DE
El evangelio de hoy nos evoca la imagen de esa planta, que en Oriente crece lozana y es símbolo de fuerza y vida, metáfora también de la belleza y el dinamismo de la comunión de Jesús con sus discípulos y amigos. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Musee Massena auf Nizzas berühmter Promenade des Anglais, die entlang des tiefblauen Mittelmeers führt, ist von üppig bewachsenen Gärten umgeben und im Inneren mit Kunst und Geschichte der Stadt bestückt.
El Museo Massena, situado en el Promenade des Anglais y a orillas del mar Mediterráneo, está rodeado de bellos jardines y contiene piezas importantes de la historia de la ciudad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In nur 200 m Entfernung vom Strand in der üppig bewachsenen Bucht von Lapad begrüßen Sie die Apartments Anka. Sie wohnen 3,5 km von der Altstadt von Dubrovnik entfernt, die zum UNESCO-Welterbe zählt.
El Apartments Anka está situado a solo 200 metros de la playa de la preciosa bahía de Lapad y a 3,5 km del casco antiguo de Dubrovnik, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
am Ufer des Sees wächst die ''Fagiolina'' - Die seltene Hülsenfrucht Fagiolina del Trasimeno galt für lange Zeit als verschwunden und gedeiht nun üppig an den Ufern des Trasimenischen Sees.
desde las oríllas del lago nace la ''Fagiolina'' - La Fagiolina del Trasimeno es una rara legúmbre, que tempo atrás se la consideraba casi desaparecido.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
El Cañuelo liegt hoch in den Hügeln von Bolonia, im Schutz einer prähistorischen Felsformation und umgeben von üppig grünen, liebevoll gepflegten Gärten mit unzähligen wunderbaren Geheimplätzchen. Noch mehr Romantik ist gar nicht möglich!
Situado en lo alto de las colinas detrás de Bolonia, protegido/ resguardado por una formación de roca prehistórica y rodeado de un jardín verde y bien cuidado con una impresionante cantidad de rincones secretos, no podía ser más romántico.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Egal ob man auf dem Weg zum Gunung Batur ist oder Lust hat auf einen Ausflug in die Umgebung von Ubud, diese kleine Straße nach Nordosten bietet eine üppig grüne Natur und spiegelnde Reisfelder. ES
Tanto si va camino del monte Batur, como si desea hacer una excursión por los alrededores de Ubud, esta preciosa carretera hacia el noreste es como un baño de clorofila y de arrozales resplandecientes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ebenen der Mongolei, die Wüste Gobi, der verschneite Gipfel des Changbaishan-Gebirges und die Hochebenen von Xinjiang im Norden kontrastieren mit den üppig grünen Provinzen im Süden, dem Karstgebirge von Guilin und Guizhou, den überwältigenden Gelben Bergen und der sanften Gebirgslandschaft von Yunnan. ES
En el norte, las llanuras interiores de Mongolia, el desierto del Gobi, el pico nevado del Changbaishan y las altiplanicies de Xinjiang contrastan con el verde sur, los picos kársticos de Guilin y Guizhou, la majestuosidad de las Montañas Amarillas y la suavidad de los altos de Yunnan. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite