Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein der Abdruck der Original-E-Mails führt dem Leser die medial geprägte Naivität des Westens deutlich vor Augen.
DE
Solamente la impresión de los E-mails originales conduce al lector a ver claramente la inocencia del oeste.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Grundlage des Behandlungsplans ist ein Abdruck Ihrer Zähne, den der Invisalign-Anwender anfertigt, um zu prüfen, ob eine Zahnbegradigung mit dem Invisalign-System möglich ist.
ES
Antes de crear el plan de tratamiento, su Invisalign Provider tomará una impresión de sus dientes para comprobar que pueden enderezarse mediante el sistema Invisalign.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Abdruck oder Veröffentlichung senden Sie uns bitte ein Beleg-Exemplar zu.
ES
En caso de reproducción o divulgación, le rogamos que nos envíe un ejemplar de la publicación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Druckoption erlaubt den Abdruck einer Seite des «Bullariums» in Originalgrösse auf einer DIN A4-Seite.
DE
La opción "Imprimir" permite la reproducción de una página del «Bullarium», en su dimensión original, sobre DIN A4.
DE
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mirlo Positive Nature ist eine Initiative zur Nachhaltigkeit und bietet die Möglichkeit, positive Abdrücke in der Welt zu hinterlassen.
Mirlo Positive Nature es una iniciativa de sostenibilidad que ofrece la posibilidad de dejar una huella positiva en el mundo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kerr-Abdruck
|
.
|
biochemischer Abdruck
|
.
|
erster Abdruck
|
.
|
Druckeinrichtung mit fliegendem Abdruck
|
.
.
|
Drucker mit fliegendem Abdruck
|
.
.
|
Abdruck durch Zangen
|
.
|
Abdruck von Walzenrissen
|
.
|
Abdruck der Formfläche
|
.
.
|
Abdruck vom Transportband
|
.
|
Abdruck des Orts- und Tagesstempels
|
.
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdruck"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abdruck mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts
DE
Reproducido con amable autorización del Goethe-Institut
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
25 verschiedene Abdrucke sind im Gerät gespeichert
DE
25 impresiones distintas disponibles en la memoria del aparato
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Akkukapazität leistet im mobilen Einsatz bis zu 1000 Abdrucke.
DE
La capacidad de la batería permite realizar hasta 1000 impresiones en modo móvil.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Abdruck des Bildmaterials ist mit der Kennzeichnung © MONACOR INTERNATIONAL honorarfrei.
DE
KG. El uso de las imágenes es gratuito si se marca con © MONACOR INTERNATIONAL.
DE
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist klarer Abdruck der Gesellschaft, weil er, Alter, kein Geld hat, es ist eine Arbeiterkatze!
DE
¡QUE LES DEN BIEN! es un reflejo claro de la sociedad y es que, tío, no hay dinero.
DE
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
leichter, weniger gedämpft und flexibler, um ein direkteres Bodengefühl und einen dynamischen Abdruck zu erreichen.
ES
más ligeras, con menor amortiguación y mayor flexibilidad para un contacto más directo con el terreno y un despegue más dinámico.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
leichter und haben eine geringere Sprengung, um einen dynamischen Abdruck zu unterstützen
ES
más ligeras y de perfil más bajo para un empuje más dinámico
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Große Einschubtiefe und Klarsichtkante zum schnellen und genauen Platzieren des Abdrucks
DE
Posicionamiento exacto de la marcada.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Gerät stehen hierfür vier Abdrucke zur Verfügung, die individuell gestaltet werden können.
DE
A ese efecto, el aparato dispone de cuatro impresiones que se pueden configurar de manera individual.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die KRO4714P ist eine schnell trocknende Stempelfarbe auf Pigmentbasis, die sehr gut deckende, lichtechte und wetterfeste Abdrucke ergibt.
DE
La KRO4714 es una tinta de secado rápido con base de pigmentos, que produce impresiones muy cubrientes, resistentes a la acción de la luz y a la intemperie.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die gesamte neue 33-Reihe verfügt über eine breitere Zehenbox für mehr Bewegungsfreiheit und einen natürlicheren Abdruck.
ES
La nueva gama '33' presenta una puntera más ancha para una mayor libertad de movimiento y un despegue más natural del pie.
ES
Sachgebiete:
sport finanzen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schweiß selbst ist eine klare Flüssigkeit, aber wenn Schweiß sich auf der Kleidung festsetzt und trocknet, dann können die enthaltenen Salze, Proteine und Öle einen Abdruck hinterlassen.
El sudor es en sí misma, incoloro. Pero cuando moja la ropa y se seca y esas manchas se secan, la sal, las proteínas y los aceites del sudor pueden dejar un residuo.
Sachgebiete:
astrologie foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die 794/I P ist trotz des flexiblen Bindemittels eine schnell trocknende, hoch pigmentierte Stempelfarbe auf Lösungsmittelbasis, die sehr gut deckende, lichtechte und wetterfeste Abdrucke ergibt.
DE
La 794/IP es, a pesar del aglutinante flexible, una tinta muy pigmentada, de secaje rápido con base de disolvente que da impresionese muy cubrientes, resistentes a la acción de la luz y a la intemperie.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die 382/E2 P ist eine schnell trocknende, pigmentierte Stempelfarbe auf Lösungsmittelbasis mit sehr guter Deckkraft, die lichtechte und nach dem Trocknen sehr elastische Abdrucke ergibt.
DE
La 382/E2P es una tinta de pigmentos, de secaje rápido, con base de disolventes, muy cubriente que da impresiones resistentes a la acción de la luz y muy elásticas una vez secas.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
In seinen Briefen an Cotta setzt er den im Kanzleistil üblichen „Abstands-Schnörkel“ zwischen Adressaten und Absender als buchstäblich sich den veränderten Umständen anpassende Verbeugung ein. Sehr tief das erste Mal 1807, als er sich von Cotta den Abdruck einer Erzählung erhofft.
DE
En sus cartas a Cotta, maneja la “floritura verbal de distancia” entre remitente y destinatario, usual en el estilo protocolario de la época, como una reverencia que se adapta literalmente a las circunstancias cambiantes.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst literatur
Korpustyp:
Webseite