Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal mehr haben sich Abgründe zwischen dem Osten und dem Westen aufgetan.
DE
Nuevamente se abrieron abismos entre el Este y Occidente.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsicht jedoch vor Sonnenbrand, steilen Abgründen und dem nicht immer sehr vorsichtigen Fahrstil der Einheimischen.
ES
Cuidado con las insolaciones, los barrancos y la forma de conducir no siempre prudente de los autóctonos.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Aussicht über das Trogtal und den bewaldeten Abgrund, in den sich von einer Porphyr-Wand der Nidecker Wasserfall stürzt, ist atemberaubend.
ES
Magníficas vistas del valle glaciar y el barranco arbolado sobre el que se desploma la cascada del Nideck desde lo alto de una escarpa de pórfido.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abgrund"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Deutschland und Europa wirtschaftlich scheinbar am Abgrund stehen, überschlagen sich auf Innovationsmessen, in Erfinderwerkstätten und in Designerstuben die Ereignisse.
DE
Mientras que Alemania y Europa son económicamente aparentemente al borde de caer sobre sí mismos a las ferias de innovación, talleres inventor y diseñador bares eventos.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Während Deutschland und Europa wirtschaftlich scheinbar am Abgrund stehen, überschlagen sich auf Innovationsmessen, in Erfinderwerkstätten und in Designerstuben die Ereignisse.
DE
Mientras que Alemania y Europa son económicamente aparentemente al borde de caer sobre sí mismos para las ferias de innovación, talleres inventor y diseñador de habitaciones en los eventos.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
„Spanien rutscht immer tiefer in die Rezession“ titelte die FAZ und die SZ glaubte zu wissen, dass „Spanien am Abgrund“ stehe.
DE
“España se hunde más y más en la recesión” titulaba el FAZ, mientras que el SZ creía saber que “España ha tocado fondo”.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die hohen Außenwände bestehen vollständig aus Glas. Vorn blickt man über den Abgrund auf das Meer, hinten in einen schmalen, schattigen Innenhof. Der Eindruck:
ES
Las altas paredes exteriores, que son de cristal, ofrecen por delante vistas al mar y por detrás dan acceso a un patio tradicional, recogido y fresco, creando así la sensación de un interior que parece exterior.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik bau
Korpustyp:
Webseite
Krise, seiner Wortbedeutung nach zwar der Höhepunkt einer gefährlichen Entwicklung, bedeutet nicht zwangsläufig Abgrund und Katastrophe, sondern trägt in sich immer auch die Möglichkeit zur Vervollkommnung, zum Aufschwung, zum Fortschritt.
DE
“Crisis”, que atendiendo al significado de la palabra es el punto culminante de una evolución peligrosa, no implica necesariamente derrumbe y catástrofe, sino que siempre lleva implícita la posibilidad de perfeccionamiento, despegue, progreso.
DE
Sachgebiete:
mythologie literatur media
Korpustyp:
Webseite