Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschmutzungen und kleine Ablagerungen auf der Messfläche sind daher durch die hohe Eindringtiefe unerheblich.
DE
Debido a esta gran profundidad de penetración, la suciedad o pequeños depósitos en la superficie de medición no afectarán la medición.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die restliche Ablagerung wird mittels Schraubenförderer in einen Container transportiert.
ES
El sedimento residual se transporta a un contenedor usando un transportador de tornillo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Weiterhin wird dadurch die Bildung von unerwünschten Ablagerungen in den Becken vermieden.
ES
Además, al hacerlo, se previene la formación de sedimentos no deseados dentro del tanque.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung stellt einen Schutz vor den Ablagerungen auf warmwasserführenden Flächen der Wärmetauscher und Kessel dar.
ES
Tratamiento físico y electrónico del agua resulta ser una protección ante la creación de los sedimentos en superficies de los cambiadores de calor y también de las calderas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation oekologie bergbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Glühfaden leicht zu verbrennen, keine Ablagerung von Abwärme und keine Lichtabschwächung.
DE
No hay filamento para quemar fácilmente, sin deposición de los residuos de calor y no hay atenuación de la luz.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klumpenbrecher, auch Knollenbrecher genannt, zum Auflösen von Klumpen und Agglomeraten werden immer dann eingesetzt, wenn in einem Verfahrensablauf durch Lagerung, Ablagerung oder Verpressung (meist) unerwünschte größere Stücke entstehen, die auf ein erforderliches Maß zerkleinert werden müssen.
DE
Los desterronadores son elementos para romper terrones o aglomeraciones y son utilizados siempre en procesos en los que se forman grandes terrones de material no deseados, debido al almacenamiento, sedimentación o presión.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Glühfaden leicht zu verbrennen, keine Ablagerung von Abwärme und keine Lichtabschwächung.
DE
No hay filamento para quemar fácilmente, sin deposición de los residuos de calor y no hay atenuación de la luz.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wilde Ablagerung
|
.
|
oberirdische Ablagerung
|
.
|
epitaxiale Ablagerung
|
.
|
Radioaktive Ablagerung
|
.
|
limnische Ablagerung
|
.
|
stromlose Ablagerung
|
.
|
gemeinsame Ablagerung
|
.
.
|
pyroklastische Ablagerung
|
.
|
gangförmige Ablagerung
|
.
|
fluviatile Ablagerung
|
.
|
Ablagerung von Chemieabfällen
|
.
|
Ablagerung von radioaktivem Staub
|
.
|
Ablagerung in Streifen
|
.
|
Ablagerung der Spritzmittel
|
.
|
Ablagerung an der Gewässerkante
|
.
|
Ablagerung von Nukliden
|
.
|
in eine Salzformation eingebettete Ablagerung
|
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablagerung"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese hochwertige Oberflächenbehandlung mit hohem Korrosionsschutz vermindert die Ablagerung von Schmutz und erleichtert zusätzlich die Reinigung.
DE
Este tratamiento de la superficie de alta calidad con una alta protección contra la corrosión reduce la acumulación de suciedad y facilita además la limpieza.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sie schützt es vor den Elementen und verhindert die Ablagerung von Staub auf den Lack, so dass am Beginn des Sommers ein glänzendes Ross zum Vorschein kommt.
ES
Protegerá a la moto de las inclemencias del tiempo y evitará que se deposite polvo sobre la pintura, garantizándo que la montura esté reluciente de cara al próximo verano.
ES
Sachgebiete:
auto technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das macht Email außergewöhnlich in der Kombination von Korrosionsbeständigkeit, Stoßfestigkeit, Resistenz gegenüber Inkrustation und Säuren, Ablagerung von Bakterien, Verschleiß und Abrieb.
DE
Esta circunstancia convierte al esmalte en una solución extraordinaria en cuanto a la resistencia a la corrosión y a los impactos, la resistencia contra incrustaciones y ácidos, contra la acumulación de bacterias, el desgaste y la abrasión.
DE
Sachgebiete:
bau technik bergbau
Korpustyp:
Webseite
Nach Verlassen des Darmes oder der Lunge gelangen ungefähr 40 % des Protactiniums, welche im Blutkreislauf eingeflossen sind, im Skelett, etwa 15 % Ablagerung in der Leber, etwa 2 % Ablagerungen in den Nieren und der Rest wird ausgeschieden.
ES
Después de dejar el intestino o el pulmón, alrededor del 40 % del protactinio que entra en el flujo sanguíneo se deposita en el esqueleto, alrededor del 15 % en el hígado, alrededor del 2 % en los riñones, y el resto es excretado.
ES
Sachgebiete:
nukleartechnik oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite