Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Proteste und eine Ablehnung seitens der Staatsregierung Weimar verhinderten dies aber.
DE
Sin embargo, las protestas y un rechazo de parte del Weimar del gobierno estatal previnieron este.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Miraida Martín Calderín hat Amnesty International berichtet, dass Angehörige der "Brigadas de Respuesta Rápida" während der "Demonstration der Ablehnung" am 27. November 2012 Steine auf ihr Haus geworfen haben.
Miraida Martín Calderín ha dicho a Amnistía Internacional que unos miembros de la Brigada de Respuesta Rápida arrojaron piedras contra su casa durante el acto de repudio del 27 de noviembre de 2012.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stillschweigende Ablehnung
|
.
|
doppelte Ablehnung
|
.
|
Ablehnung eines Angebots
|
.
|
Ablehnung des Haushaltsplans
|
.
|
grund für ablehnung
|
.
|
Ablehnung eines Vertrags
|
.
|
Ausschliessung und Ablehnung
|
.
|
Ablehnung eines Versicherungsantrags
|
.
|
Ablehnung eines Zeugen
|
.
|
doppelte Ablehnung der Flugtarife
|
.
|
Ablehnung der Wirklichkeit
|
.
|
Ablehnung von Schiedsrichtern
|
.
|
bestätigende ausdrückliche Ablehnung
|
.
|
Ablehnung des Asylantrags
|
.
.
|
Ablehnung eines Visums
|
.
|
Ablehnung des Vertrags durch Referendum
|
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablehnung"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unvollständige Anträge können zur direkten Ablehnung des Visumantrags führen.
DE
Las solicitudes incompletas pueden ser causa directa de la denegación de la solicitud de visado.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Er erntet jedoch nur Ablehnung seitens der Bauern, die auf seine Unterstützung gehofft hatten.
DE
Pero es rechazado de plano por los campesinos que habían esperado que los apoyaría.
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
Im Falle einer Ablehnung durch ESTA kann die Reise zunächst nicht angetreten werden.
DE
En caso de ser rechazada la solicitud por ESTA, inicialmente no se podrá realizar el viaje.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Falle einer Ablehnung informiert Sie das Goethe-Institut Ihres Landes direkt.
DE
El Goethe-Institut de su país le informará directamente en caso de que se rechace el proyecto.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei Ablehnung der Aufnahme ist der Vorstand nicht zur Angabe von Ablehnungsgründen verpflichtet.
DE
Si fuese rechazada una solicitud, la dirección no tiene la obligación de justificar las causas de su decisión.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Messe Berlin behält sich die Ablehnung von Akkreditierungen ohne Angaben von Gründen vor.
DE
Messe Berlin se reserva el derecho a denegar la acreditación, sin tener que explicar los motivos.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ist dies nicht der Fall, werden Sie über die Ablehnung informiert.
Si no es el caso, se le informará indicando que se ha denegado.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Erst im Rahmen des Visumverfahrens werden ihnen ggf. auch die Gründe für die Ablehnung der elektronischen Einreiseerlaubnis mitgeteilt.
DE
Recién en el marco de un trámite de visa eventualmente también les serán comunicados los motivos por los cuales fue rechazada la autorización de ingreso electrónica.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts drückte zum Beispiel J. T. van der Kemp, der erste Missionar der London Missionary Society in Südafrika, seine Ablehnung der afrikanischen Religion aus.
DE
Por ejemplo, a principios del siglo diecinueve, J.T. Van der Kemp, el primer misionero de la Sociedad Misionera de Londres en Sudáfrica, demostró esta negación de la religión africana.
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Gegen die Ablehnung eines Visumsantrags der deutschen Botschaft oder des Konsulats kann "remonstriert" werden, wenn der ablehnende Bescheid keine Rechtsmittelbelehrung enthält.
DE
En caso de que la embajada o el consulado alemán denieguen la solicitud del visado, se puede pedir una “Remonstration” (revista), siempre y cuando la resolución administrativa desestimatoria no incluya la notificación de la posibilidad de recurso.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Kollektive stehen damit in der Tradition eines Freien Theaters, das in den 1960er- und 1970er-Jahren in bewusster Ablehnung gegen etablierte hierarchische Arbeitsweisen gegründet wurde.
DE
Así, los colectivos se sitúan en la tradición de un teatro independiente que surgió en los años 60 y 70 del pasado siglo como oposición consciente a los métodos de trabajo jerárquicos establecidos.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Goethe, der von einer Karriere als Dichter träumt und gerade die Ablehnung seines Dramas „Götz von Berlichingen” hinnehmen mußte, verliebt sich in Charlotte Buff.
DE
Goethe, que sueña con ser poeta, y cuya tragedia "Götz von Berlichingen" acaba de ser rechazada, se enamora de Charlotte Buff.
DE
Sachgebiete:
literatur radio media
Korpustyp:
Webseite
Am 8. Mai 2012 wies der Oberste Gerichtshof die Rechtsmittel zurück. Am 12. Juni folgte die Ablehnung durch das Berufungsgericht, das die Rechtsmittel als unbegründet ansah.
El 8 de mayo de 2012 el Tribunal Supremo desestimó el recurso, y el 12 de junio de 2012, el Tribunal de Apelación desestimó a su vez el recurso por infundado.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In Ermangelung einer solchen Kultur hätten Afrikaner vielleicht, so Eiselen, geloofsvorme (bestimmte Formen oder Muster eines Glaubens), aber keinen godsdiens.5 Aufgrund dieser Formel litten Afrikaner im südlichen Afrika daher weiterhin unter der kategorischen Ablehnung ihres einheimischen religiösen Erbes.
DE
Careciendo de tal cultura, según Eislen, los africanos podían tener geloofsvorme (formas o patrones de creencia) pero no tenían godsdiens.5 Con esta fórmula, por lo tanto, los africanos de Sudáfrica continuaron padeciendo bajo la negación categórica de su herencia religiosa indígena.
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die Jugendlichen repräsentiert den Teil der Bevölkerung, der in kurzer Zeit einen Wechsel in der sozialen und politischen Führung bewirken wird, da es sich um die Altersgruppe handelt, die ihre Ablehnung gegenüber dem rechtskräftigen institutionellen Rahmen den stärksten signalisiert.
DE
Este grupo es exponente del sector de la población que asumirá en poco tiempo el relevo de los actuales conductores sociales y políticos y que además es el grupo etario que expresa más disconformidad con el marco institucional vigente.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ywadp fpc itvisitorId itsessionid B mboxsession mboxpc s_cc s_fid sc_vs sc_ppn sc_c13 sc_14 s_dl sc_cmgvo sc_v9 sc_v10 s_cpc s_sq Für weitere Informationen zu den Cookies von Adobe oder Yahoo und Ihrer Option zur Zustimmung (opt-in) und Ablehnung (opt-out), besuchen Sie bitte die Webseite von Adobe sitecatalyst oder Yahoo analytics
ES
Ywadp fpc itvisitorId itsessionid B mboxsession mboxpc s_cc s_fid sc_vs sc_ppn sc_c13 sc_14 s_dl sc_cmgvo sc_v9 sc_v10 s_cpc s_sq Si desea más información sobre las cookies de Adobe o Yahoo y para consentir o no su uso por favor consulte la página web de Adobe o de Yahoo analytics
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite