Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sonne geht unter und ein traumhafter Tag findet seinen Abschluss.
DE
El sol baja y un día de ensueño llega a su fin.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Originalabenteuer von Ryu Hayabusa finden auf dem NES ihren Abschluss mit Ninja Gaiden III:
ES
Las aventuras de Ryu Hayabusa en la consola NES™ llegan a su fin con Ninja Gaiden III:
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist insbesondere zum Abschluss von Küchenarbeitsplatten, Waschtischablagen und dergleichen geeignet.
Es especialmente apto para el remate en encimeras de cocinas y lavaderos.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Dural „Duratrans Wood“ gleicht Höhenunterschiede aus und bildet für Fliesenflächen einen natürlichen Abschluss.
DE
“Duratrans Wood” nivela las diferencias de altura y constituye el remate natural de los revestimientos de baldosa.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Das quadratische Profil für dekorative Abschlüsse von Ecken und Kanten
DE
Perfil de remate para baldosas y piedra natural.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen.
DE
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konsolidierter Abschluss
|
.
.
|
schulischer Abschluss
|
.
|
geprüfter Abschluss
|
.
|
Abschluss prüfen
|
.
|
mobiler Abschluss
|
.
|
Abschluss-Segment
|
.
|
fehlangepaßter Abschluß
|
.
.
|
angepaßter Abschluß
|
.
.
|
reflexionsfreier Abschluß
|
.
.
|
verschiebbarer Abschluß
|
.
|
Abschluss eines Übergangs
|
.
|
konsolidierter Abschluss der Gesellschaften
|
.
|
Abschluss der Haushaltsrechnung
|
.
|
Anhang des konsolidierten Abschlusses
|
.
|
Abschluss der Beweisaufnahme
|
.
|
Abschluss des Geschäftsjahres
|
.
|
Abschluss des Haushaltsjahres
|
.
|
Gliederung des konsolidierten Abschlusses
|
.
|
Prüfung des Abschlusses
|
.
|
testierter Abschluss des Unternehmens
|
.
|
Abschluss einer Überweisung
|
.
|
endgültige Feststellung des Abschlusses
|
.
|
Abschluss des augenförmigen Diagrammusters
|
.
|
einen Abschluss simulieren
|
.
|
simulieren,einen Abschluss-
|
.
|
Abschluss der Durchschaltung
|
.
|
Abschluss des Beförderungsvertrages
|
.
|
Abschluss der Bewertung
|
.
|
Abschluss von Verträgen
|
.
.
.
.
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschluss
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebäudeansicht nach Abschluss der Sanierung
DE
Vista del edificio después de renovación
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp:
Webseite
Kellerraum nach Abschluss der Arbeiten
DE
Sótano después de la terminación de los trabajos
DE
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Wir empfehlen den Abschluss eines Reiserücktrittskostenschutzes.
DE
Recomendamos adquirir un seguro de cancelación.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Forschungsprojekte, Dissertation Papiere, Thesen oder Abschluss.
ES
Proyectos de investigación, trabajos de disertación, tesis o graduación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Abschluss als Diplom-Ökonom, Universität Hannover
DE
Diploma en Economía de la Universidad Hannover
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Den oberen Abschluss ziert eine geschweifte Bekrönung.
DE
El extremo superior está decorada con una corona curva.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Den unteren Abschluss zieren Sabots mit Akanthusverzierungen.
DE
En la parte inferior de Sabots gracia con Akanthusverzierungen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
17:30 Abschluss des ersten Tages
DE
17:30 Cierre del primer día
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fertig gestellter Raum nach Abschluss der Arbeiten
DE
Espacio terminado al término de los trabajos
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp:
Webseite
Je höher der Abschluss, desto mobiler
DE
Cuanto más alta es la titulación académica, más movilidad
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir empfehlen den Abschluss einer Krankenversicherung.
DE
Por esta razón, le recomendamos contratar un seguro médico.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern Abschluss in der Botschaft am 23.4.2012 (© Deutsche Botschaft)
DE
Ampliar imagen El 23.4.2012 en la Embajada de Alemania (© Embajada de Alemania)
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Abschluss der Reise war ein Abstecher in die Provinz Misiones.
DE
El viaje concluyó con un breve paso por la provincia de Misiones.
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Praktikant ist allein verantwortlich für den Abschluss einer Krankenversicherung
DE
El practicante es responsable de obtener un seguro médico
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Reina fasste diese These zum Abschluss seines Vortrages prägnant zusammen:
DE
Concluyó su charla con la siguiente tesis:
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Belastung Ihrer Kreditkarte erfolgt mit Abschluss Ihrer Bestellung.
ES
Se realizará el cargo en su tarjeta de crédito una vez que concluya su pedido.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Zum Abschluss wies Merkel auf die Herausforderung unserer Werteordnung hin.
DE
Para concluir Merkel señaló el desafío a nuestro orden de valores.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„Dieser Preis ist ein gelungener Abschluss der Bridgestone Club46-Kampagne"
ES
"No hay mejor manera de terminar la campaña Bridgestone Club46 que recibiendo este premio"
ES
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie nach Abschluss der Wiederherstellung auf Close [Schließen].
ES
Una vez haya completado la restauración haga clic en cerrar
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss erhalten Sie ein international anerkanntes Zertifikat.
DE
Al finalizar usted obtendrá un certificado reconocido internacionalmente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Den vorderen Abschluss bilden „Durastep DP“-Profile von Dural.
DE
Los perfiles “Durastep DP“ de Dural forman la terminación delantera.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Diese Prüfung findet nach Abschluss des Niveaus C1 statt.
DE
Este examen se realiza al finaliyar los niveles C2.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Abschluss der Rückenlehne wird durch einen ebonisierten Rundstab gebildet.
DE
La finalización del respaldo está formado por una varilla de ebonised.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der obere Abschluss bildet einen volutenförmigen Zwickel aus.
DE
El extremo superior forma una cartela en forma de voluta.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der obere Abschluss ist in Form eines Karnies geschwungen.
DE
El extremo superior está curvada en forma de una cornisa.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Schinkelgiebel bildet den oberen Abschluss des Spiegelaufsatzes.
DE
Un aguilón Schinkel forma el extremo superior de la unión espejo.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Der untere Abschluss wird durch beschnitzte C-Schwünge gebildet.
DE
El extremo inferior está formado por C-talladas vueltas.
DE
Sachgebiete:
botanik kunst forstwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der rotweiße Antennenmast bildet den Abschluss des Fernsehturms.
DE
El mástil de antena rojo y blanco forma la punta de la Torre de Telecomunicaciones.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Abschluss weiterer exklusiver Vertriebsverträge mit überseeischen Prinzipalen in Ostasien
DE
Cierre de nuevos contratos de distribución exclusiva con mandantes de ultramar en el este asiático
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Abschluss erster exklusiver Vertriebsverträge mit überseeischen Prinzipalen in den USA
DE
Cierre de nuevos contratos de distribución exclusiva con mandantes de ultramar en los Estados Unidos de América
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Bei Abschluss eines Tarifs von congstar 15€ Startguthaben geschenkt bekommen
ES
Apartamento en Croacia desde 15€ de Housetrip
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die GuestPointsüberweisung erfolgt automatisch beim Abschluss des Austauschs.
ES
La transferencia de GuestPoints es inmediata tras la finalización del intercambio.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Zum Abschluss noch ein Foto mit den vier Experten.
DE
Finalmente se tomó un foto con los quatro expertos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Zum Abschluss ein Foto mit den vier Experten.
DE
Finalmente se tomó una foto con los quatro expertos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Nach meinem Abschluss werde auch ich an einer Berufsschule lehren.“
DE
Una vez concluidos mis estudios pienso dar clases en una escuela profesional.”
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei Abschluss eines jeden Messzyklus können die Ergebnisse ausgedruckt werden.
ES
Los resultados pueden imprimirse al completar cada ciclo de medición.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Carolina Cifras Tanzpädagogin, Abschluss an der Kunstfakultät der Universität ARCIS.
DE
Carolina Cifras Egresada de Pedagogía en Danza de la Facultad de Artes de la Universidad ARCIS .
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Das beginnt mit der Formulierung und dem Abschluss von Lizenzverträgen.
DE
Comienza con la Redacción y el cierre de Contratos de Licencia.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Seinen Abschluss hat er an der Polytechnischen Universität Bukarest gemacht.
Licenciado por la Universidad Politécnica de Bucarest.
Sachgebiete:
controlling e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Zum Abschluss klicken Sie auf „Fertigstellen“ und DVDFab startet.
Ahora marque la opción DVD Copy y déle a Iniciar DVDFab .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Studium der Geographie und Ethnologie, Abschluss als Magister Artium
DE
Estudio de geografía y etnología, magíster
DE
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sprachliche Voraussetzung ist der erfolgreiche Abschluss des C1 – Niveaus.
DE
Es necesario tener un nivel C1 para poder realizar el curso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diesen einzigartigen Abschluss gibt es nur bei uns in München.
DE
Vente a Múnich, vente al SDI.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Abschluss in Geschichte, Universidad Nacional de Colombia (Sitz Medellín).
DE
Graduación de la licenciatura en Historia de la Universidad Nacional de Colombia (sede de Medellín).
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir unterstützen Dich intensiv bei Deiner wissenschaftlichen Abschluss- oder Studienarbeit.
DE
Te asistiremos de forma intensiva en tu tesina o en el trabajo académico.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Sprachliche Voraussetzung ist der erfolgreiche Abschluss des C1 – Niveaus.
DE
Requisito para poder realizar el curso es tener un Nivel C1.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auch nach Abschluss der Projekte bietet STEULER-KCH umfassenden Kundenservice.
DE
También después de finalización del proyecto STEULER-KCH ofrece al cliente un servicio extenso.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss dieser Schulung sind die Teilnehmer in der Lage,
ES
Tras completar el curso, el alumno será capaz de:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Lernziele Nach Abschluss des Kurses sind Sie in der Lage
ES
Cuando se complete el curso los alumnos serán capaces de:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des Kurses sind die Teilnehmer in der Lage,
ES
Después de completar el curso el alumno será capaz de:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des Kurses sind Sie in der Lage,
ES
Al finalizar el curso, el alumno será capaz de:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein besonderes Erfolgsmodell ist der Wirtschaftsingenieur, ein Abschluss, mit dem Absolventen alle Türen und Aufstiegsmöglichkeiten offenstehen.
DE
Especial éxito tiene el modelo del ingeniero económico, un diploma que abre a los graduados todas las puertas y posibilidades de ascenso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dort erlebt das Schiller-Jahr 2009 mit einer Festwoche seinen Höhepunkt und Abschluss.
DE
El Año de Schiller 2009 experimenta allí con una semana de celebraciones su apogeo y su culminación.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner Anmeldung bietet der Teilnehmer dem Veranstalter den Abschluss des Reisevertrages verbindlich an.
DE
Con la inscripción, el participante otorga el derecho al organizador del cierre vinculante del contrato del viaje.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse jagd
Korpustyp:
Webseite
Auswärtige Kulturpolitik im Inland. Das Haus der Kulturen der Welt in Berlin. Abschluss: Diplom-Kulturwirtin
DE
La política cultural internacional interna al ejemplo de la Casa de las Culturas del Mundo (Haus der Kulturen der Welt), Berlín.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studium der Romanistik und Anglistik/Amerikanistik an der Universität Potsdam (Abschluss 2011:
DE
Estudios universitarios de filología hispánica y filología inglesa en la Universidad de Potsdam, Alemania (2011:
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir führen Sie durch alle Bestell-schritte (Adresse, Zahlungsart) bis zum Abschluss ihrer Bestellung.
ES
Le guiaremos a través de todos los pasos del proceso (dirección , forma de pago) hasta finalizar su pedido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Das Seminar dauerte fünf Tage; zum Abschluss erhielt jeder Teilnehmer eine Urkunde.
DE
El diplomado tuvo una duración de cinco días y finalizó con la entrega de los diplomas a cada uno de los participantes.
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Zum Abschluss führten die Frauen in mehreren Gruppen ein kleines Theaterstück auf, welches von Geschlechterrollen handelt.
DE
Por último, las participantes representaron una obra de teatro tratando de los roles de género.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Zum Abschluss führten die Frauen in mehreren Gruppen ein kleines Theaterstück auf, das von Geschlechterrollen handelt.
DE
Por último, las participantes representaron una obra de teatro tratando de los roles de género.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Nachweis über den Abschluss einer Krankenversicherung für den Antragsteller (Original und Kopie)
DE
Seguro de enfermedad para el solicitante de visa (original y copia).
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fünf dieser Schulen bieten einen auch in Deutschland zum Hochschulstudium berechtigenden Abschluss an.
DE
Cinco de esos colegios ofrecen además un diploma que permite la continuidad de estudios en universidades alemanas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Abschluss dieser Rückzahlungsregelung dokumentiert die Bemühungen Argentiniens, seine internationalen Finanzbeziehungen zu normalisieren.
DE
La firma de este Convenio de Regularización de Deuda documenta los esfuerzos de Argentina por normalizar sus relaciones financieras internacionales.
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Um Ihre Buchung zum Abschluss zu bringen benötigen Sie deshalb unbedingt einen Drucker.
ES
Es indispensable una impresora para completar la reserva.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Zerstückelte Dateien werden automatisch zusammengefügt, sodass Sie Ihre Dateien nach Abschluss des Downloads sofort nutzen können.
DE
Los archivos fraccionados se recomponen de forma automática; así podrá utilizar los archivos inmediatamente tras la descarga.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Leiten Sie Teilnehmer nach Abschluss der Buchung auf Ihre Website weiter
ES
Envía a los asistentes al sitio web tras finalizar el pedido
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss der Aktualisierung wird die Meldung Update Completed [Aktualisierung abgeschlossen] angezeigt.
ES
Una vez que se haya completado la actualización de software, aparecerá un mensaje Update Completed (Actualización finalizada).
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des Studiums reiste ich nach Panama und Costa Rica.
DE
Despues de terminar los estudios en Alemania, viajé a Panamá y Costa Rica.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
4.3 Sie können auch die Option "Bei Abschluss automatisch herunterfahren" für Ihren Mac auswählen.
Si ha marcado la opción “Apagar pc automáticamente cuando termina”, nuestro programa apagará el PC automáticamente después de la conversión.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei „Option“ können Sie die Einstellung „PC bei Abschluss automatisch herunterfahren“ aktivieren. Abschließen
Si lo quieres, puedes ajustar tu PC apagar automáticamente cuando todas tareas terminan, o ajustar el programa salir automáticamente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss dieses Sprachkurses erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung des Goethe-Instituts..
DE
Tras finalizar el curso de idiomas, recibirá un certificado de participación del Goethe-Institut..
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des Sprachkurses erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung des Goethe-Instituts.
DE
Tras finalizar el curso de idiomas, recibirá un certificado de participación del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss dieses Sprachkurses erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung des Goethe-Instituts.
DE
Tras completar este curso de lengua alemana recibirá un certificado de participación del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach dem erfolgreichen Abschluss Ihres Kurses können Sie eine der weltweit anerkannten Prüfungen ablegen.
DE
Una vez superado el curso satisfactoriamente, siempre tiene la posibilidad de presentarse a uno de nuestros exámenes internacionalmente reconocidos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Ergebnisse sind unmittelbar nach Abschluss des Tests für Sie verfügbar.
DE
Los resultados están disponibles inmediatamente después de finalizar la prueba.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss dieses Deutschkurses erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung des Goethe-Instituts.
DE
Tras completar este curso de alemán recibirá un certificado de participación del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des Kurses Deutsch Online Aussprache erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung des Goethe-Instituts.
DE
Tras completar este curso de alemán online pronunciación, recibirá un certificado de participación del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
DURASTEP DP – Das Aluminiumprofil für den perfekten Abschluss von Treppenstufen und Arbeitsplatte
DE
DURASTEP DP – El perfil de aluminio para un acabado perfecto de peldaños y encimeras.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Das Aluminiumprofil für den perfekten Abschluss von Treppenstufen und Arbeitsplatte PDF Prospekt
DE
El perfil de aluminio para un acabado perfecto de peldaños y encimeras. PDF
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des 10-tägigen Workshops wird ein TeilnehmerInnen-Zertifikat ausgestellt.
DE
Al cierre del taller de 10 días de duración se entregarán certificados de participación.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Premise Transluzentes Dentin (5g) Als Abschluss über den Grund- und Deckschichten zur Optimierung der Transluzenz
ES
Dentina facial Premise (5g) Usada en las capas base y recubrimiento para optimizar la translucidez
ES
Sachgebiete:
zoologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Prüft nach Abschluss der Grundstufe (400-600 Unterrichtsstunden) die Kommunikationsfähigkeit in täglichen Lebenssituationen.
DE
Comprueba al finaliyar el Nivel Básico (400-600 horas de clase) el lenguaje en situaciones cotidianas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der obere Abschluss dieses Barockmöbels wird durch ein ebenfalls geschweiftes Kranzprofil gebildet.
DE
El extremo superior de este mobiliario barroco también está formado por una cornisa combada.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur jagd
Korpustyp:
Webseite
Die seitlichen Begrenzungen und der untere Abschluss sind vielfach geschweift ausgesägt.
DE
Los límites laterales y el extremo inferior están a menudo por encima curvada.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der obere Abschluss der Rückenlehne wird durch eine Bekrönung mit Voluten gebildet.
DE
El extremo superior del respaldo está formado por un frontón con volutas.
DE
Sachgebiete:
kunst musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Armlehnen sind geschweift und bilden am unteren Abschluss eine stilisierte Volute.
DE
Los brazos se curvan y forman unas volutas estilizadas en el extremo inferior.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Schinkelgiebel ist ein dreieckförmiger Abschluss auf einem Möbel, meist über dem obersten Profil angebracht.
DE
Schinkel Un aguilón es un extremo triangular en una pieza de mobiliario, generalmente montado por encima del perfil superior.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Der untere Abschluss der Kanneluren wird jeweils durch drei feine Halbkugeln auf einem Absatz gebildet.
DE
El extremo inferior de la acanaladura es formada cada una por tres hemisferios finas en una repisa.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Als Gesims oder auch Kranzprofil bezeichnet man bei antiken Möbeln den oberen Abschluss eines Schrankes.
DE
Como una cornisa o cornisa es conocido por muebles antiguos, el extremo superior de un armario.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der obere Abschluss der Rückenlehne ist mit einer, von Rocaillenschnitzerei begrenzten Kartusche verziert.
DE
El extremo superior del respaldo está decorado con una de limitada cartucho Rocaillenschnitzerei.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Die Rückenstreben enden am oberen Abschluss mit einer Volute mit Kugelsegmenten an den Seiten.
DE
Los soportes de la espalda en sus extremos superiores con una voluta con segmentos esféricos en los lados.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der obere Abschluss der Rückenlehne, die vordere Zarge und die vasenförmige Zunge sind spiegelbildlich furniert.
DE
El extremo superior del respaldo, el marco frontal y la lengua en forma de vaso se recubren imagen especular.
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Abschluss eines Kooperationsvertrages mit externen Laboratorien und „out-sourcing“ des eigenen Betriebslabors
DE
Cierres de un contrato de cooperación con laboratorios externos y "outsourcing" del propio laboratorio empresarial
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Kapitell (lat. capitellum= Köpfchen) damit ist der obere Abschluss einer Säule eines Pfeilers oder Pilasters gemeint.
DE
Capital (América capitellum = cabeza) se entiende el extremo superior de una columna de un pilar o pilastra.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des Sprachkurses erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung des Goethe-Instituts.
DE
Después de cada curso de idioma usted recibirá un certificado de participación del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zum Abschluss der Veranstaltung erhielt jeder Teilnehmer ein Exemplar des Buches.
DE
Al finalizar el evento los asistentes recibieron un ejemplar gratuito de la publicación.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
1996 Abschluss in Übersetzungswissenschaft mit Spanisch und Französisch als Fremdsprachen und Jura als Sachfach (EU-Recht)
DE
1996: Licenciatura en Traducción con español y francés como lenguas extranjeras y Derecho como especialidad (Derecho de la UE)
DE
Sachgebiete:
steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Frühjahr 2002 Abschluss des Fachlehrgangs "Vertragsrecht" bei der teras rechtsakademie in Saarbrücken mit IHK-Zertifikat
DE
Primavera 2002: Curso monográfico de "Derecho contractual" en la academia jurídica "teras rechtsakademie" de Sarrebruck obteniendo el certificado de la Cámara de Comercio e Industria
DE
Sachgebiete:
steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss des Sprachkurses erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung des Goethe-Instituts.
DE
Una vez termine el curso, recibirá un certificado del Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unsere sinnlichen und köstlichen Desserts sind ein perfekter Abschluss für dieses hochgenüssliche Essen.
Los postres, sutiles, sensuales, y deliciosos, rememoran los sabores y aromas de nuestra infancia.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite