Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stolz auf ihre holländische Abstammung tauften sie das neue Unternehmen auf den Namen "Big Dutchman".
DE
En su orgullo por su origen holandés, bautizaron la nueva empresa con el nombre de "Big Dutchman".
DE
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muhammad ist ein Nachfahre der Ära amerikanischer Sklaven im Süden Amerikas, und ist überwiegend Afro-amerikanischer Abstammung, mit einigen irischen und englischen Vorfahren.
ES
Muhammad es predominantemente de ascendencia afroamericana, con algo de ascendencia irlandesa e Inglesa.
ES
Sachgebiete:
mathematik theater media
Korpustyp:
Webseite
Das vorliegende Exemplar enthält eine Widmung des Autors an den chilenischen Bildhauer deutscher Abstammung Tótila Albert.
DE
El presente ejemplar contiene una dedicatoria del autor al escultor de ascendencia alemana Tótila Albert.
DE
Sachgebiete:
religion verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Vater ist italienischer, seine Mutter irischer Abstammung.
ES
Su padre es descenciente de italianos, y su madre es de descendencia irlandesa.
ES
Sachgebiete:
film theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die deutsche Staatsangehörigkeit wird hauptsächlich aufgrund der Abstammung von einem deutschen Elternteil erworben.
DE
El Derecho alemán reconoce, en particular, el principio de descendencia (ius sanguinis):
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies gilt auch für ihre Abkömmlinge, wenn diese die deutsche Staatsangehörigkeit durch Abstammung erworben hätten.
DE
Lo mismo aplica para sus descendientes, si sus descendientes hubieran obtenido la nacionalidad alemana por descendencia.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Außer Frage steht jedoch die Abstammung des Basenjis vom Shensi- oder Pariahund im zentral Afrika.
DE
Lo que queda fuera de duda es la descendencia del basenji del shensi – perro paria, del África central.
DE
Sachgebiete:
mathematik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Abstammung ist nicht besonderer als die von anderen, jedoch ist unsere Funktion in dieser verrückten Welt genauso wichtig wie die jedes anderen.
DE
No provenimos de una estirpe más especial que otra, aunque nuestra función en este loco mundo sea tan importante como la de cualquier otro.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biologische Abstammung
|
.
.
.
|
uneheliche Abstammung
|
.
|
natürliche Abstammung
|
.
|
genetische Abstammung
|
.
.
.
|
leibliche Abstammung
|
.
.
.
|
mütterliche Abstammung
|
.
|
unbekannte Abstammung
|
.
|
ungeklärte Abstammung
|
.
|
eheliche Abstammung
|
.
|
nichteheliche Abstammung
|
.
.
|
biologische bzw. natürliche Abstammung
|
.
|
naturwissenschaftlicher Beweis der Abstammung
|
.
|
naturwissenschaftlicher Nachweis der Abstammung
|
.
|
Abstammung vom Vater
|
.
|
Abstammung von der Mutter
|
.
|
Anfechtung der Abstammung
|
.
|
Beweis der Abstammung
|
.
|
gerichtliche Feststellung der Abstammung
|
.
|
Feststellung der Abstammung
|
.
|
Klärung der Abstammung
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstammung"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die deutsche Staatsangehörigkeit wird in der Regel durch Abstammung erworben.
DE
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Shinodas Mutter ist Amerikanerin kaukasischer Abstammung, sein Vater ist Japaner.
ES
Su padre es japonés (Leslie Shinoda) y su madre (Kim Shinoda) posee algo de sangre nativa americana.
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Dies sind öffentliche Bäder mit heissen Quellen, welche vulkanischer Abstammung sind.
ES
Los <> son baños públicos en manantiales de aguas calientes de procedencia volcánica.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ludwig ist der erste dieses Namens, von dem die Abstammung des Geschlechts urkundlich nachgewiesen werden kann.
DE
Ludwig es el primero de ese nombre, del descenso del sexo puede ser una prueba documental.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Nick Gabaldon, der erste bekannte Surfer afroamerikanischer Abstammung, lernte hier, sich auf die Wellen zu werfen.
ES
Nick Gabaldon, primer surfero afroamericano conocido, aprendió a capear las olas aquí.
ES
Sachgebiete:
mythologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Zum Nachweis der ehelichen Abstammung ist die Vorlage der Heiratsurkunden der Eltern, Großeltern eventuell auch der Urgroßeltern notwendig.
DE
En situaciones específicas puede ser necesaria la entrega de documentos adicionales.
DE
Sachgebiete:
jura e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Und dabei schließe ich insbesondere die deutschen Schulen und selbstverständlich den Beitrag der vielen Chilenen deutscher Abstammung auch außerhalb der Hauptstadt mit ein.“
DE
Y con ello incluyo a los colegios alemanas y por supuesto el aporte de los muchos chilenos con raíces alemanas que también aportan desde fuera de la capital del país“.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ja, der Name Chevrolet mag so amerikanisch klingen wie Apple Pie. Doch der Mitgründer der Firma, Louis Chevrolet, war tatsächlich gebürtiger Schweizer französischer Abstammung.
ES
Aunque el nombre de Chevrolet puede sonar tan americano como las barras y estrellas, uno de los fundadores de la empresa, Louis Chevrolet, nació en realidad en Suiza.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Trotz des multikulturellen Hauchs und des Versuchs der Dezentralisierung, damit die Regionen und die unterschiedlichen Gesellschaftsgruppen teilhaben können, bewahren die offiziellen Szenarien eine Rhetorik der Kolumbianität als Projektion der Traumwelten und Geschichtlichkeit der politischen und intellektuellen Eliten - Eliten, die im Übrigen weiterhin vorwiegend europäischer Abstammung sind und eurozentristisch denken.
DE
A pesar del toque multiculturalista y del intento de descentramiento para que participen las regiones y los diferentes sectores sociales, los escenarios oficiales mantienen una retórica de la colombianidad como proyección de los imaginarios e historicidad de las élites políticas e intelectuales.
DE
Sachgebiete:
literatur militaer soziologie
Korpustyp:
Webseite