linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 45 es 39 com 3 eu 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 20 media 19 tourismus 15 astrologie 14 luftfahrt 12 technik 11 unterhaltungselektronik 10 weltinstitutionen 10 auto 9 informatik 9 internet 9 musik 9 film 8 radio 8 foto 6 transaktionsprozesse 6 informationstechnologie 5 oekologie 5 schule 5 universitaet 5 e-commerce 4 oekonomie 4 politik 4 sport 4 verkehr-gueterverkehr 4 bau 3 gartenbau 3 kunst 3 militaer 3 psychologie 3 raumfahrt 3 theater 3 bahn 2 elektrotechnik 2 jagd 2 landwirtschaft 2 literatur 2 verkehr-kommunikation 2 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 handel 1 historie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 nukleartechnik 1 pharmazie 1 physik 1 rechnungswesen 1 religion 1 ressorts 1 verwaltung 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand . intervalo 909 . espaciado 22 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abstand .
abstand .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstanter Abstand .
Pel-Abstand . . .
variabler Abstand .
Hamming-Abstand .
bezogener Abstand .
geozentrischer Abstand .
Hellinger-Abstand .
Dezil-Abstand .
nominaler Abstand .
optimaler Abstand .
Hinge-Abstand .
Quartil-Abstand .
Abstand zwischen den Zeichen .
Kinn-Nasenwinkel-Abstand .
Kinn-Sternum-Abstand .
Fokus-Film-Abstand . .
Fokus-Bildempfänger-Abstand . . .
Quelle-Bildempfänger-Abstand . . .
Fokus-Objekt-Abstand .
Objekt-Film-Abstand .
Focus-Haut-Abstand . .
Drain-Gate-Abstand .
Emitter-Basis-Abstand .
Source-Gate-Abstand .
Abstand der Normalspanten .
Lärm-Leistung-Abstand-Daten .
Abstand zwischen Scheiben .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstand"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1,5 m im Abstand von 100 m
40 mm en rango de detección 1 m
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
3. Die Abstands- und Durchflussdaten betreffen Windstille. ES
3/ Las datos de alcance y caudal se han tomado en condiciones de viento cero. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Benötigt eine der Partner Abstand, sollte der andere das akzeptieren. ES
Trate de pensar que se debe respetar la libertad de su compañero al igual que la suya. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Das mit Abstand finanziell unseriöseste Wahlprogramm von allen! DE
Por el momento el programa electoral unseriöseste financiera de todos! DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Kategorie Messer ging mit großem Abstand an Friedr. Dick. DE
Dick llegó a obtener el primer lugar en la categoria ?Cuchillos?. DE
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Ein kleinere Abstand macht die Vereinfachung weniger agressiv. DE
Un umbral más bajo hace que la simplificación sea menos agresiva. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Wasserpark ist mit Abstand der Schönste der ganzen Insel. DE
Este parque acuático es con diferencia el más bonito de toda la isla. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Fiat 127Mit Abstand eines der ältesten Fiat Modelle. ES
Fiat 127Uno de los modelos Fiat más longevos en términos absolutos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Ein veränderter Abstand des Reflektors bzw. ein anderer Winkel können einen großen Unterschied ausmachen. ES
Mover la cartulina o ajustar el ángulo puede suponer una gran diferencia. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die dritte und teuerste Option ist auch mit Abstand die Spannendste: DE
La opción tercera y la mas cara es la mas cautivado: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Stärke der Felder nimmt jedoch mit zunehmendem Abstand von der Feldquelle ab. DE
La intensidad de campo disminuye a medida que nos alejamos de la fuente de radiación. DE
Sachgebiete: nukleartechnik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Abbildung wird der Abstand zwischen den niedrigeren und höheren Ebenen spiritueller Existenz metaphorisch dargestellt. DE
Esta tabla representa metafóricamente el camino entre los niveles más bajos y más altos de la existencia espiritual. DE
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Die wurden mit 60 Jahren Abstand gemacht. Eins ist bunt, das andere schwarzweiß. ES
Han sido tomadas con 60 años entre sí, una está en color y la otra es una antigua fotografía en blanco y negro. ES
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Pride of America ist mit Abstand die beste Wahl, um Hawaii zu besuchen.
El Pride of America es la mejor forma de descubrir las islas hawaianas en crucero.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Design mit geringem Rauschen mit einem Signal-Rausch-Abstand von 100 dB
Diseño de ruido reducido con relación S/N de 100 dB
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Königreich Böhmen war mit 6.774.309 Einwohner (Stand 1910) das mit Abstand wichtigste Kronland des Habsburgerstaates. DE
El Reino de Bohemia fue 6.774.309 NATURAL (Estar 1910) Con mucho, el más importante de la Corona de Tierras del Estado Habsburgo. DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch kleinsten Abstand zwischen den bewegten Teilen (Spaltdichtungen) sind zusätzliche Abdichtungen meist überflüssig. ES
Debido al poco espacio disponible entre los elementos móviles, no suelen ser necesarias obturaciones adicionales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Sprachentwicklungsstörung ist die Sprachstörung, die mit Abstand am häufigsten auftritt. ES
Es el trastorno del lenguaje más común en los niños, el más conocido y más fácil de identificar. ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Neue Häuser und Geschäfte wurden auf höher liegendem Grund mit mehr Abstand zum Wasser gebaut. ES
Los nuevos edificios se construyeron en terrenos sobreelevados, más alejados del agua. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Also versucht er, den Abstand zu verringern – und es gelingt ihm. ES
Pasa así al ataque e intenta alejarse (con éxito). ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Es ist mit Abstand das modernste Passagierflugzeug, dass die Metropole ansteuert. DE
Es con seguridad el avión de pasajeros que la metrópolis esperaba. DE
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir mal, dass man hier Abstand von einer Gebühr nimmt. DE
Esperemos que se abstengan de una tarifa aquí. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Einkommen und ein sympathisches Auftreten mit Abstand am wichtigsten sind ist klar. DE
Los ingresos y una apariencia agradable, con mucho, los más importantes son claramente. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
In Oberammergau finden im Abstand von zehn Jahren die berühmten Passionsspiele statt. DE
En Oberammergau se realiza cada diez años la famosa representación de la Pasión de Jesús. DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist derzeit mit Abstand das produktivste Schneidsystem für SMT-Schablonen auf dem Markt. ES
Es hasta el momento el sistema de corte de patrones SMT más productivo del mercado. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
das StencilLaser G 6080-Gerät ist derzeit mit Abstand das produktivste Schneidsystem auf dem Markt. ES
el aparato de láser esténcil G 6080 es actualmente, y con diferencia, el sistema de corte más productivo del mercado. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
"Man muss vom Rechthabergetue Abstand nehmen und offen sein für andere Meinungen und Ansichten." DE
"Hay que ser abierto a escuchar otras opiniones y aceptar otros puntos de vista distintos." DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man muss vom Rechthabergetue Abstand nehmen und offen sein für andere Meinungen und Ansichten. DE
Hay que distanciarse del egocentrismo y ser abierto a escuchar otras opiniones y aceptar otros puntos de vista distintos. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Abstand eines der ältesten Fiat Modelle, Basis für drei verschiedene Serien. ES
Uno de los modelos Fiat más longevos en términos absolutos, dio vida a 3 series. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Mit 675 Mio. Wahlberechtigten ist Indien mit Abstand die größte Demokratie der Welt.
Con más de 675 millones de personas habilitadas para votar, India es, por amplio margen, la democracia más grande del mundo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Em¬pirisch gesehen, sind Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler sogar die mit Abstand mobilsten Berufstätigen in Europa und wahrscheinlich auch weltweit. DE
Los científicos son los profesionales con más movilidad en Europa y probablemente también en todo el mundo. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist der Abstand zwischen Arm und Reich nicht nur extrem hoch, sondern nimmt zur Zeit auch weiter zu. DE
Entretanto la divergencia entre pobre y rico no es solamente bastante grande sino aumenta cada vez más. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es gehört zu den ältesten Psychopharmaka, die noch in Gebrauch sind, und wird mit Abstand am häufigsten verschrieben. DE
Es una de las drogas psicotrópicas más antiguas, que todavía están en uso, Se utiliza con mucho el más. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Icherzählerin Luisa, promovierte Kunsthistorikerin, blickt aus einem Abstand von wenigen Jahren auf ihre Erlebnisse in Schanghai zurück. DE
Luisa, la narradora en primera persona y doctora en historia del arte, pasa revista a sus vivencias en Shanghai desde la perspectiva de unos años atrás. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Sprenger z.B. im Abstand von 10 Metern aufgestellt werden, muss ihr Radius ca. 10 Meter betragen. ES
Por ejemplo, si los aspersores se colocan cada 10 metros, su radio deberá de ser de unos 10 metros. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Die ausgeklügelte Geometrie wächst mit und erlaubt durch die Höhenverstellung des Sattels gleichzeitig eine Vergrößerung des Abstandes zum Lenker. DE
La geometría del marco y el sillín con altura ajustable hacen qu el espacio al manillar sea variable. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch die Fußplatte des Befestigungs-IGEL®s entsteht ein Abstand zwischen Unterkonstruktion und Belag. Es gibt keine Staunässe. DE
La placa base de la fijación IGEL® separa el bastidor del revestimiento, de modo que no se generan humedades. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Hierzu ließ die SS zwischen den Säulen des Raumes Holzbalken mit Haken im Abstand von ca. 40-50 cm anbringen. DE
Las SS insertaron vigas de madera entre las columnas interiores con anzuelos que eran colocados cada 40 y 50 centímetros. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Bangkok ist die lebhafte Hauptstadt Thailands und mit über 8 Millionen Einwohnern mit Abstand die größte Stadt des Landes. ES
La capital de Tailandia es la ciudad más grande del país. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Vereinfachung werden alle gelöschen Punkte innerhalb eines Abstandes von drei Meter zur vereinfachten Linie liegen. DE
Después de la simplificación, la totalidad de los nodos eliminados estarán más cerca de 3 m de la vía simplificada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann diesen Abstand in den erweiterten Einstellungen (en) (simplify-way.max-error, in Metern, Standardwert ist 3). DE
Puede configurar este umbral en las preferencias avanzadas (simplify-way.max-error, en metros, el valor por defecto es 3). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abstand von einer langjährigen Gewohnheit nehmen und sich den Blicken der anderen auszusetzen, ist keine einfache Sache. DE
Considerar con detenimiento una vieja costumbre y enfrentarse a la mirada de los demás no es una cuestión sencilla. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Karneval wird überall in Brasilien gefeiert, aber der berühmteste ist mit Abstand der Karneval von Rio de Janeiro.
El carnaval se celebra en todas partes de Brasil pero el más célebre es, por supuesto, el carnaval de Río de Janeiro.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine moderne Einrichtung kontrastiert mit den weißen Wänden und hilft, einen gleichmäßigen Abstand der ganzen Wohnung zu bieten. ES
Una decoración moderna que contrasta con el blanco de sus paredes y ayuda a ofrecer un espacio uniforme en toda la estancia. Otros Cuarto piso sin ascensor en un edicio recién rehabilitado del centro de Madrid ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Syrien nimmt mit Abstand die meisten Flüchtlinge aus dem Irak auf, darauf folgen Jordanien und andere Nahoststaaten.
Siria alberga, sin lugar a dudas, el mayor número de refugiados de Irak, seguida de Jordania y de otros Estados de Oriente Medio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Santo Domingo - "Man muss vom Rechthabergetue Abstand nehmen und offen sein für andere Meinungen und Ansichten." DE
Embajada Alemana Santo Domingo - "Hay que ser abierto a escuchar otras opiniones y aceptar otros puntos de vista distintos." DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier "Man muss vom Rechthabergetue Abstand nehmen und offen sein für andere Meinungen und Ansichten." DE
Se encuentra aquí "Hay que ser abierto a escuchar otras opiniones y aceptar otros puntos de vista distintos." DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schöner, klassisch-zeitgenössisch eingerichteter Saal, viel Abstand zwischen den Tischen, professionelle Bedienung und gute Beratung bei der Weinwahl. ES
Bonita sala clásico-contemporánea, mesas espaciadas, bonitas barras, servicio profesional y buenos consejos enológicos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit maximal 90 dB(A) * ist das STIHL BGA 100 das mit Abstand leiseste handgetragene STIHL Blasgerät. ES
con un tope de 90 dB(A)* el soplador BGA 100 es, con diferencia, el soplador manual más silencioso de STIHL. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für Menschen, die das Besondere für Ihren Urlaub suchen, sich Abstand zu Ihrem Alltag wünschen und traumhafte Ausblicke geniessen möchten. ES
Para aquellos que buscan lo exclusivo, deseando alejarse de estrés diario, disfrutar de sus maravillosas vistas y de su excepcional oferta culinaria. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bitten Sie deshalb von einer Einsendung von persönlichen Boxen/Verpackungen Abstand zu nehmen, da wir diese bei der Rücksendung nicht wieder retour schicken können. DE
Por ese motivo, le rogamos que se abstenga de enviar cajas/embalajes personales, ya que no podemos enviarlos de vuelta al efectuar el reenvío. DE
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Allein 2588 Kilometer Alleen durchziehen das Bundesland, weite Wiesen und Wälder tragen dazu bei, dass man hier größtmöglichen Abstand zum Alltag findet. DE
ese estado federado es atravesado por 2,588 kilómetros de alamedas. Prados y bosques aseguran además que aquí se pueda olvidar realmente el estrés de la vida cotidiana. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wer etwas Abstand zum Getöse der Hauptstadt sucht und das Umland von Berlin entdecken möchte, ist mit einer Ferienwohnung in Berlin Hellersdorf gut beraten. ES
Un apartamento de vacaciones en Berlín Hellersdorf es perfecto para alguien que nesecita descanso del estrépido de la capital y que quiere descubrir los alrededores de Berlín. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Dieses elegante Hotel ist mit Abstand die tollste Unterkunft für Ihren Winterurlaub und bietet die besten Pisten in Italien, die alljährlich auch der Ski-Weltcup besucht. ES
Este elegante hotel es la mejor elección para sus vacaciones en los Alpes. Los huéspedes podrán esquiar en las mejores pistas, en las que tiene lugar la copa del mundo de esquí todos los años. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn der Abstand der Treiber im Vergleich zur Wellenlänge zu groß wird, treten Nebenkeulen auf, die zu unerwünschten Schallwegen bei hohen Frequenzen führen.
Desde parlantes de alta frecuencia hasta subwoofers autoamplificados, John Meyer te lleva hasta el proceso de pensamiento que impulsó a estos proyectos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vietfish ist die mit Abstand lukrativste ?Bühne?, bei der wir unser Design und unsere Innovationen für Komponenten in Kälteanlagen präsentieren können. DE
Vietfish es la mejor plataforma en el área, donde podemos mostrar nuestros diseños e innovaciones en equipamientos de refrigeración. DE
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Europress Modell T 24 ist mit einer hydraulischen Hebeeinrichtung zum Anheben der Presse auf einen Abstand zwischen Boden und Unterkante Presstrommel von 1000 mm ausgestattet. DE
L' Europress T 24 está equipada con un sistema hidráulico de elevación de la prensa hasta una altura de 1000 mm. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Anorganische Abfälle (wie Schlacken, Metalle, Strahlsand und Asche von verbranntem Abwasserschlamm) sowie brennbare Abfallmaterialien stellen mit Abstand die wichtigste Quelle für Sekundärmaterialien dar. ES
Los residuos inorgánicos (como escoria, metales, arena de chorreo y ceniza de quemar lodos de depuradora) y los materiales residuales combustibles son, con gran diferencia, las principales fuentes de materiales secundarios. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe besteht nicht nur darin, den Druckzylinder präzise zu lagern, sondern auch für die Funktion Druck An-Ab die Zylinder auf Abstand zu bringen. ES
Esto implica no sólo apoyos precisos para los cilindros de impresión, sino también el posicionado correcto de dichos cilindros durante las funciones de impresión "on/off". ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Obwohl er Grammatik, Deklinationen und Artikel eher unzureichend beherrscht, ist er von allen hier erwähnten Fußballern derjenige, der MIT ABSTAND die beste Aussprache hat. DE
Aunque su dominio de la gramática, las declinaciones y los géneros es bastante patrullero, hay que reconocer que de todos los protagonistas futboleros de este post, es el que mejor pronuncia de todos CON DIFERENCIA. DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
Sein Bundesstaat, an der Karibikküste gelegen, ist mit Abstand das wichtigste Ziel des europäischen und damit auch des deutschen Fremdenverkehrs nach Mexiko. DE
El Estado de Quintana Roo, ubicado en la costa del Caribe, es sin duda uno de los destinos turísticos más visitados por los europeos, y con ello también destino principal del turismo alemán que viene a México. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So nahm sie von dem in der deutschen Manga-Szene verbreiteten Perfektionismus Abstand, der oft eine etwas leblos wirkende und schematische Anmutung aufweist. DE
Así se distanció del perfeccionismo tan común entre los dibujantes de manga de Alemania, que seguido tiene una apariencia que carece de vida y parece esquemática. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Mit Abstand als wichtigstes Angebot der Bibliothek wurde die Ausleihe von Büchern, CDs und DVDs gewertet, gefolgt von aktuellen Zeitungen und Zeitschriften und vom online-Katalog. DE
La oferta más importante de la biblioteca sigue siendo, en opinión de los encuestados, el préstamo de libros, CDs y DVDs, seguido de los periódicos, las revistas y el catálogo online. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Mit einem richtigen Abstand zwischen der Kuh und ihrem Futter und zusammen mit einem geneigten Fressgitter, ist ein erhöhter Komfort gegeben. ES
El espacio adecuado entre la vaca y su alimento, junto con un panel inclinado pueden proporcionar un mayor confort. También son importantes: ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die bereits Mitte des 19. Jahrhunderts gegründete SIMA gehört zur peruanischen Marine und ist mit Abstand der größte Werftbetrieb in Peru. DE
SIMA, fundada a mediados del siglo 19, pertenece a la Marina de Guerra del Perú y es de lejos la empresa más grande de astilleros en el país. DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für eine Hautverjüngung mit Restylane Vital werden normalerweise Behandlungsprogramme bestehend aus 3 Behandlungssitzungen im Abstand von jeweils 2 - 4 Wochen und Auffrischungsbehandlungen nach 4 - 6 Monaten erstellt.
Un programa de tratamiento típico de Restylane se compone de tres sesiones de tratamiento con 2 a 4 semanas de diferencia y luego repetir el tratamiento cada 4 a 6 meses.
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie haben zusätzlich eine niedrigere Sprengung – der Abstand zwischen Ferse und Sohle – und sind so konzipiert, dass sie sich dank der FLUIDAXIS-Technologie sofort mit dem Fuß biegen. ES
También tienen una menor caída de talón (el espacio entre el talón y la suela) y un diseño con tecnología FluidAxis que permite su flexión instantánea . ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Dadurch erhöht sich der Abstand zwischen Objektiv und Sensor, sodass sich viel näher auf das Motiv fokussieren lässt, als dies normalerweise möglich ist. ES
Separan el objetivo del sensor, para que puedas enfocar mucho más cerca de lo normal. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unter einem der Häuser befand sich die offene Küche, aber ich kam nicht dazu, viel mehr zu sehen, denn Si-yü zeigte auf die mit Abstand verwinkeltste Holztreppe und wir kletterten nach oben und kamen im Mandolinenzimmer an. DE
Debajo de una de las casas había una cocina abierta, pero no tenía tiempo para ver más, pues Si-yü me enseñó las gradas más curiosas y fuimos trepando hacia arriba para llegar al Cuarto de la Mandolina. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schärfentiefe und Fokussierung Bei der Fokussierung von Motiven mit geringem Abstand zum Objektiv wird der Schärfentiefenbereich (der scharfe Bereich vor und hinter dem eigentlich scharf gestellten Punkt) sehr viel kleiner. ES
Profundidad de campo y enfoque El enfoque de motivos cercanos al objetivo crea una profundidad de campo (el área del enfoque delante y detrás del punto que realmente se enfoca) mucho menor. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
(Prof. Dr. Ing. Elmar Schlich von der Justus-Liebig-Universität Giessen)"Nach wissenschaftlichen Standards geprüft ergibt sich, dass Dampfgaren von Gemüse dem traditionellen Kochen sensorisch (Geschmack, Form, Farbe, Struktur) mit Abstand überlegen ist. ES
“De los ensayos realizados según normas científicas resulta que la cocción al vapor de verduras supera con creces a los métodos de cocción tradicionales en lo que se refiere a las propiedades organolépticas (sabor, forma, color, textura). ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit unserem floating Spread-Konto handeln Sie den Abstand zwischen dem Bid und Ask-Preis (Geldkurs und Briefkurs), der konstant anhand der besten Kurse unserer liquiden Partner – einige der weltweit größten Banken – in Echtzeit aktualisiert wird. ES
Cuando opera con su cuenta de spread flotante la brecha entre Bid y Ask se actualiza constantemente en tiempo real de acuerdo con las mejores cotizaciones disponibles de nuestros socios en liquidez, uno de los bancos más grandes del mundo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das estnische Literaturmuseum ist 1,2 km vom Dorpat entfernt. Die Kathedrale von Tartu liegt in einem Abstand von 1,4 km und das Wissenschaftszentrum AHHAA erreichen Sie nach nur wenigen hundert Metern. ES
Además, el Dorpat está a 1,2 km del Museo Literario de Estonia, a 1,4 km de la catedral de Tartu y a pocos cientos de metros del Centro de Ciencias AHHAA. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
„Wenn Sie zwei hervorragende Witze in zu kurzem Abstand aufeinanderfolgen lassen, bleibt dem Zuhörer nicht genug Zeit, beide zu verarbeiten, und es besteht die Gefahr, ihn zu übersättigen.“ Der Zuschauer kann, anders als der Leser, nicht zurückblättern; DE
“Si usted coloca dos bromas excelentes demasiado cerca, entonces el oyente no tiene tiempo de procesar ambas y se corre el riesgo de saturarlo”. El espectador no puede repasar, a diferencia del lector; DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Stallventilator hat die beste Ventilationswirkung, wenn er in einer Höhe von mindestens 2,7 m, im Abstand von 6 m und in einem Winkel von 25° – über dem Futtergang oder den Liegeboxen – installiert wird. ES
Debería instalarse a una altura mínima de 2,7 metros, en ángulo de 25º sobre el comedero o sobre el cubículo y debería haber 6 metros entre cada ventilador para una ventilación óptima. ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Der bilaterale Handel mit Deutschland - dem mit Abstand größten Handelspartner Perus in der EU - ist nach dem Rekordjahr 2011 und auch angesichts der Wirtschaftskrise in Europa in 2012 dennoch weiter gewachsen. DE
El comercio bilateral con Alemania- el socio comercial más grande del Perú en la UE- ha aumentado después del año récord 2011 y a pesar de la crisis económica en Europa en 2012. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum hat sich ausgerechnet in der „Märkischen Streusandbüchse“, die doch traditionell eigentlich eher eine Armenkammer gewesen ist, aus den eher unbedeutenden beiden kleinen Ansiedlungen die heutzutage – mit Abstand – größte deutsche Metropole entwickeln können. DE
cómo es que en el «arenal» de la comarca de Brandenburgo, un territorio económicamente pobre, de dos insignificantes asentamientos se desarrolló la más grande metrópolis alemana? DE
Sachgebiete: schule media bahn    Korpustyp: Webseite
b. das Kuratorium mit der Mehrheit von 2/3 seiner Mitglieder zweimal im Abstand von mindestens einem Monat feststellt, dass eine Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitglied nicht mehr möglich ist. DE
b) el Consejo Consultor resuelve con el voto de dos terceras partes dos veces y en un plazo de un mes que no es posible el trabajo en equipo con alguno de sus miembros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der LPKF StencilLaser G 6080 arbeitet bei bekannter Präzision bis zu 50% schneller als bisherige StencilLaser und ist derzeit mit Abstand das produktivste Schneidsystem für SMT-Schablonen auf dem Markt. ES
El láser esténcil G 6080 trabaja con precisión ya conocida hasta un 50% más rápido que el láser esténcil convencional. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Betriebsdruck kann an den Kundenwunsch oder die Systemspezifizierung angepasst werden, indem verschiedene Schlitzmuster, welche in der Anzahl und der Länge der Schlitze und dem Abstand zwischen den Schlitzen variieren, eingesetzt werden.
la presión de operación se puede ajustar a las especificaciones del cliente o del sistema mediante el uso de diferentes patrones de corte variando el número y la duración de los cortes y el espaciamiento entre las rendijas.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Betriebsdruck kann an die Systemspezifizierung angepasst werden, indem verschiedene Schlitzmuster, welche in der Anzahl und der Länge der Schlitze und dem Abstand zwischen den Schlitzen variieren, eingesetzt werden.
La presión de operación se puede ajustar a las especificaciones del cliente o del sistema mediante el uso de diferentes patrones de corte variando el número y la duración de los cortes y el espaciamiento entre las rendijas.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Weil der Abstand von der obersten Elektrode zur Masseelektrode bei solchen Messungen zu groß ist, um eine helle Anzeige zu erhalten (z.B. bei einem Wasserstand von 40m) empfehlen wir in solchen Fällen die Masse-Elektrode nicht am Grund des Brunnens zu bauen, sondern als langes Rohr gemäß Zeichnung parallel zu den einzelnen Meßelektroden zu installieren. DE
40m.), la intensidad del display de medición (LEDs) del modulo puede debilitarse. Para evitar esto, se aconseja instalar los electrodos con un tubo largo (vea imagen) paralelo en cada uno de los electrodes de medición. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Situation haben nur wenige Hotels und Urlaubsorte auf der ganzen Welt Raum gemacht für die innovative Idee einer Technik-freien Zone mit der Absicht, den Reisenden einen angenehmen Urlaub zu bescheren, eine wirklich freie Zeit mit Abstand von der elektronischen Welt. ES
Ante este escenario, algunos resorts y hoteles de todo el mundo han optado por una idea innovadora de una zona libre de tecnología con la intención de dar a los viajeros unas agradables vacaciones para el cerebro lejos del mundo electrónico. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie Wasserski auf ruhigen, sicheren Gewässern - beginnen Sie in den Lagunen mit dem Lernen, dann erhöhen Sie die Geschwindigkeit und gewinnen Abstand; und danach geht es direkt auf die Wellen zum Surfen und Springen. Und all das in einem milden Klima, warmen, kristallklaren Wasser und atemberaubenden Landschaften.
unas aguas tranquilas y seguras, las lagunas –para el aprendizaje, tomar velocidad y los paseos-, las olas –para el surf y los saltos-, todo ello con unas condiciones climatológicas favorables, un agua caliente y cristalina y unos paisajes que dejan sin aliento.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PRO-M-Schaltnetzteile sparen beispielsweise mit ihrem Einbau ohne seitlichen Abstand zu anderen Geräten effektiv Platz auf der Tragschiene, während die Sicherheitsrelais der SAFESERIES durch hohe Leistung bei kompaktem Design eine wirtschaftliche und rasche Not-Aus-Abschaltung auch für kleine Maschinen ermöglichen.
Las fuentes de alimentación conmutadas PRO-M ahorran eficazmente espacio en el carril de montaje dado que pueden instalarse junto a otros dispositivos; por su parte, los relés de seguridad SAFESERIES garantizan una parada de emergencia eficiente y rápida incluso de máquinas pequeñas gracias a su diseño compacto y excelente potencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite