linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 52 de 20
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 40 tourismus 24 musik 23 film 13 media 13 verkehr-kommunikation 10 kunst 9 radio 8 astrologie 7 literatur 7 mode-lifestyle 6 theater 6 mythologie 5 archäologie 4 religion 4 jagd 3 architektur 2 auto 2 gartenbau 2 informatik 2 internet 2 sport 2 technik 2 verkehrssicherheit 2 astronomie 1 bau 1 boerse 1 botanik 1 e-commerce 1 foto 1 geografie 1 handel 1 historie 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 luftfahrt 1 politik 1 psychologie 1 schule 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anblick vista 101

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anblick aspecto 25 .
anblick .

Verwendungsbeispiele

Anblick vista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestimmt werden Sie beim Anblick der Schlösser Hohenschwangau und Neuschwanstein schlagartig auf die Bremse treten. ES
Llegará indudablemente a un brusco stop a la vista de los castillos Hohenschwangau y Neuschwanstein. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gebläsekonvektoren erinnern beim ersten Anblick an Heizkörper, dabei können sie aber viel mehr leisten als ein gewöhnlicher Radiator. DE
A primera vista los fancoils son muy similares a los radiadores, sin embargo son mucho más eficientes que éstos últimos. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau boerse    Korpustyp: Webseite
Bei dem atemberaubenden Anblick vergisst man auch die laute Menschenmenge. ES
La impactante vista le hará olvidar el escandaloso gentío. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anblick"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein enigmatischer, beunruhigender Anblick. DE
Una imagen enigmática e inquietante. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ein typischer Anblick in Kopenhagen:
Prepárate para una imagen típicamente danesa:
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus deinem Anblick strahlen Glaube und Vertrauen. DE
Los ojos se confunden en una mirada de fe y de confianza; DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Wat Sa Sri bietet einen bezaubernden Anblick. ES
El Wat Sa Sri ofrece una imagen encantadora; ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Aber sehen Sie selbst, es ist ein prachtvoller Anblick. DE
pero vean ustedes mismos, son unas magníficas atracciones. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Das liege daran, dass der einschüchternde Anblick eines dicken Wälzers im Regal beim Anblick des Buchcovers im Internet entfalle, erklärt Timo Reuter. DE
Ello se debe, refiere Timo Reuter, a que al contemplar por Internet la cubierta del libro desaparece la intimidante imagen que ofrece un tomo grueso en la estantería. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung an den schönen Anblick des Gleitschirms ist gepaart mit der Werbebotschaft. DE
El recuerdo de esta bonita imagen se junta con el mensaje publicitario. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das schmucklose Äußere lässt kaum den unglaublichen Anblick erahnen, der sich im Innern bietet: ES
A lo austero del exterior responde el increíble y prolijo espectáculo interior. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Frühling erwacht die Natur zum Leben und bringt und Freude und wunderschöne Anblicke. ES
Con la primavera, la naturaleza despierta de su letargo de invierno para llenar de vida y alegría cada rincón. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick dieses Looks hört man förmlich den röhrenden Sound schwerer Motorräder. ES
cuando te fijas en este look casi puedes escuchar el rugido de las motocicletas clásicas. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wunderbar kräftig, lang anhaltend und immer zuverlässig, aber immer noch ein viel zu seltener Anblick. ES
maravillosamente potentes, duraderas y siempre fiables, pero todavía muy poco comunes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ohne Gerüche, Gefühle, Anblicke, Erfindungen und alles andere bleibt ja nur der reine Sachbuchtext.“ DE
Sin olores, sentimientos, miradas e inventos y todo lo demás, solo queda el libro de texto”. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick eines riesengroßen Knutschflecks schreckt sie auf, denn ihr wird schlagartig bewusst: DE
El ver un chupetón gigante en su cuello le causa pavor e inmediatamente se da cuenta: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die farbigen Paläste bieten vor der weißen Schneekulisse einen märchenhaft schönen Anblick. ES
Los colores de los palacios destacando sobre el fondo nevado nos sumergen en la atmósfera de un cuento de hadas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den romantischen Anblick mit einer mittelalterlichen Burg auf einem Felsen,.. ES
el castillo medieval encaramado en lo alto de un promontorio rocoso, la peq.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Untersuchungen haben ergeben, dass der Anblick der sanft im Wasser schwingenden Pflanzen den Blutdruck senkt.* DE
estudios científicos han demostrado que al observar las plantas que se mueven suavemente en el agua se reduce la tensión arterial.* DE
Sachgebiete: geografie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ob rot, gelb, blau oder grün, dieser Anblick macht Schluck für Schluck gute Laune.. ES
negro, rojo, amarillo, azul o verde. Un detalle especial en su foto-taza le dará siempre buen ánimo. ES
Sachgebiete: radio foto handel    Korpustyp: Webseite
Bonsai in voller Blüte oder mit Früchten sind ein spektakulärer Anblick. ES
Los bonsáis en plena floración o cargados de frutos, son realmente espectaculares. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Wir selbst kamen gleich nach der Kripo am Tatort an, ein schrecklicher Anblick. DE
Nosotros mismos llegamos enseguida y la escena del crimen fue horrenda. DE
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie nach dem atemberaubenden Anblick der Gesteinsformen das große Aquarium Ocean World. ES
Cuando haya recobrado el habla vaya a ver el acuario gigante de Ocean World. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der fein gearbeitete Stuck und die Verzierungen aus grünen Sternen und Halbmonden bieten einen wunderschönen Anblick. ES
yeserías, adornos a base de medias lunas y estrellas verdes. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf der Insel finden Sie eine Fülle von Steinstrukturen aus der Bronzezeit, und ‘talaiotische’ Überreste sind ein üblicher Anblick. ES
La isla tiene una gran cantidad de estructuras de piedra de la Edad de Bronce y los restos talayóticos son una característica común del paisaje. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stadt bietet mit ihren hohen weißen, vom Wind und vom Meer geformten Klippen einen spektakulären Anblick. ES
Soberbia tierra como del fin del mundo, Bonifacio y sus altos acantilados blancos modelados por el viento y las olas componen una espectacular estampa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick der Zerstörung empfinden wir Entsetzen, aber auch ein merkwürdiges Gefühl von Kontinuität, von Tradition, von Zugehörigkeit. DE
Ante la ruina sentimos espanto, pero también un extraño sentimiento de continuidad, de tradición, de filiación. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
An einem hohen Tisch genießt man die lebhafte Atmosphäre und den Anblick der Köche, die in der Küche wirken. ES
Instálese en una de las mesas altas y disfrute del animado ambiente y del espectáculo de los cocineros en faena. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick des auf einem Felsrücken über der Pöllat-Schlucht stehenden Schlosses Neuschwanstein ist jeder Besucher überwältigt. ES
Situado sobre un espolón rocoso que domina la quebrada de Pöllat, el castillo de Neuschwanstein deja pasmados a los visitantes por la belleza del entorno y su romántica atmósfera pseudomedieval. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn wo Klasse und Mut durch Formen und Materialien miteinander verschmelzen, sind Augen und Sinne beim ersten Anblick erobert. ES
la clase y el valor se mezclan en una alquimia de formas y materiales capaces de conquistar los ojos y los sentidos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Chefchaouen wurde im 15. Jh. zur Verteidigung gegen die Spanier und die Portugiesen gegründet und bietet den Besuchern heute wunderschöne Anblicke und eine entspannte Atmosphäre. ES
Chauen se fundó en el s. XV para dificultar las invasiones españolas y portuguesas; hoy es una ciudad pequeña que se enorgullece de ofrecer al visitante belleza y tranquilidad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Computer reagiert zwar nicht wie Sie beim Anblick dieses Fotos, kann aber darauf trainiert werden, bestimmte Muster von Farben und Formen zu erkennen. ES
Aunque un ordenador no reaccionará igual que tú al ver esa foto, puede entrenarse para reconocer determinados patrones de colores y formas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Ankunft in Jodhpur bietet sich ein unerwarteter Anblick, wenn plötzlich die riesige Festung Mehrangarh auftaucht, die wie ein Adlernest auf dem Felsen thront. ES
La llegada a Jodhpur impacta, al ver aparecer la colosal Fortaleza de Mehrangarh, auténtico nido de águilas erigido en la cima de un promontorio. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Ruinen der Burg Devin erheben sich auf einem steilen Felsen am Zusammenfluss von Donau und March und bieten einen idyllischen Anblick. ES
Encaramadas sobre un precipicio en la confluencia del Danubio con el Morava, las ruinas del castillo de Devín nos ofrecen una de las imágenes más bellas del país. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Titicaca-See ist Pflicht, dieses unglaubliche Blau mit den unwirklich am Horizont aufschimmernden schneebedeckten Andengipfeln muss Alex sehen, und ich brauche den Anblick auch wieder. DE
El lago Titicaca es una parada obligatoria. Este azul increíble con las cumbres nevadas de los Andes que relucen medio surreales en el horizonte … DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Die auf einem zerklüfteten Hochplateau errichtete Stadt mit ihren zahlreichen von Brücken überspannten Schluchten bietet eine reizvolle Mischung aus städtischem, ländlichem oder militärischem Anblick… ES
Asentada sobre un llano entrecortado por barrancos reunidos por una multitud de puentes, Luxemburgo suscita una curiosa impresión: la capital puede parecer a la vez urbana, rural o militar según el l… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unvergesslich ist der Anblick des größten Gletschers Europas, des majestätisch wirkenden Vatnajökull, dessen schwere weiße Schneedecke knapp 12% der Insel bedeckt. ES
A no ser que prefiera admirar el mayor glaciar de Europa, el majestuoso Vatnajökull, cuya imponente y blanca mole ocupa casi el 12% de la superficie de la isla. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick des spektakulären 231 m hohen Palastes der Kultur und Wissenschaft in Warschau wäre selbst dem Astronom Kopernikus schwindlig geworden! ES
en la capital, el espectacular Palacio de la Cultura y las Ciencias, de 231 metros de alto, marearía al mismísimo Copérnico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das gegenüber den Gipfeln der Berner Alpen in den See hineinragende Schloss bietet einen zauberhaften Anblick - nicht umsonst ist es eines der berühmtesten Postkartenmotive der Schweiz. ES
Este castillo que se adentra en las aguas del lago, frente a las cimas de los Alpes de Berna, compone una imagen mil veces reproducida en las postales del país. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick des leeren Kühlschranks kommt ihr schließlich der Gedanke, dass es oft gar nicht so schwer ist, die Dinge auch zum Positiven hin zu verändern. DE
Y finalmente, mirando el refrigerador vacío, se le ocurre la idea de que muchas veces no es tan difícil cambiar las cosas hacia algo positivo. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick des Kulturpalasts fühlt man sich an Paris erinnert - kein Wunder, denn der Architekt Ion Berindei wurde in Paris ausgebildet und wählte das Pariser Rathaus als Vorbild. ES
Seguro, ya que su arquitecto, Ion Berindei, formado en París, tomó como modelo el Ayuntamiento parisino. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Leuchtende Farben, elegante Bewegungen und eindrucksvolle Flossen – kein Wunder, dass Kinder beim Anblick von Fischen aus dem Staunen nicht mehr rauskommen. DE
Con sus colores brillantes, movimientos elegantes y aletas impresionantes, no es de sorprender que los niños queden embelesados por los peces. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Forum Romanum bietet mit seinen alten Tempeln, die später in Kirchen umgewandelt wurden, den gepflasterten Straßen, Säulen, Bögen und verwitterten Mauern einen beeindruckenen Anblick. ES
Constituye un entorno suntuoso, erizado de columnas, arcos triunfales, muros en ruinas y templos convertidos en iglesias, con avenidas enlosadas que fueron testigos de 12 siglos de historia. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Abendessen auf der Terrasse gegenüber der Arena von Nîmes und der Anblick der abendlichen Beleuchtung des Monuments ist ein Genuss für die Sinne! ES
¿Qué diría de comer en una terraza frente al anfiteatro de Nimes y verlo iluminarse al caer la tarde? Este es el lugar perfecto para despertar todos sus sentidos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine Städtereise nach Venedig wird Sie mit dem Anblick von dem Markusdom, der Kirche San Luca, Frarikirche, Santa Maria della Salute, San Tomà, Santo Stefano etc. ES
Basílica de San Marcos, Iglesia de San Esteban, Iglesia de San Lucas, Basílica de Santa María dei Frari, Iglesia de San Toma, Catedral de Santa María dela Salute y otros. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Mitten in der kleinen Stadt Schwerin, umgeben von einem riesigen See, bietet dieses Schloss einen romantischen Anblick in einer märchenhaften Lage.
Situado en el centro del pequeño pueblo de Schwerin y rodeado por un enorme lago, el castillo se encuentra en un romántico entorno de cuento de hadas.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Marke Philips mit ihrer deutlich erkennbaren Wortmarke aus sieben Großbuchstaben in blauer Farbe ist in Millionen von Haushalten und Einrichtungen überall auf der Welt ein vertrauter Anblick. ES
La marca Philips forma parte de millones de hogares y edificios en todo el mundo, con su bien conocido distintivo de siete letras mayúsculas en azul y el emblema del escudo con sus estrellas y ondas. ES
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seinen stolzen Anblick verdankt dieses hoch über der Loire gelegene Château aus dem 14. Jh. den Türmen mit ihren steil abfallenden Dächern. ES
El castillo, con sus torres de afilados tejados, se alza orgulloso sobre un pedestal por encima del Loira. ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
es ist einfach überwältigend und Sie werden mehrere Tage zum Eingewöhnen brauchen. Vielleicht erinnern Sie sich dann an die Worte Stendhals beim Anblick des Comer Sees: ES
Tan sublime es su belleza que necesitará varios días para acostumbrarse Sólo entonces comprenderá plenamente el sentido de las palabras de Stendhal ante el lago de Como: ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Anblick kunstvoller Fresken, die das Herzstück der Therme – die runde Kuppel über dem Römisch-Irischen Bad – zieren, ist gleichsam Balsam für Körper und Seele. DE
Y no sólo los baños hacen milagros. Incluso las pinturas al fresco que decoran la impresionante cúpula central le proporcionarán agradables sensaciones para el cuerpo y el alma. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Marc unterlegt vielen seiner Tierdarstellungen Haltungen und Kompositionsweisen des traditionellen Figurenbildes — etwa die der sinnenden, in den Anblick der Natur versenkten Rückenfigur in Gemälden Caspar David Friedrichs — und stattet dadurch das Tier mit menschlichen Zügen aus. DE
Marc reviste muchas a sus figuras de animales de actitudes y modos de composición que recuerdan el retrato tradicional, por ejemplo las figuras de espalda que observan absortas la naturaleza en cuadros de Caspar David Friedrich, dotando así al animal de rasgos humanos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Kaum ein Anblick regt mehr zum Träumen an, als ein bunter Gleitschirm, der sich nach wenigen mühelosen Schritten des Piloten in die Luft erhebt und vor einer schönen Bergkulisse entlang schwebt. DE
Es difícil imaginarse algo más alucinante que un colorido parapente que, con unos pocos pasos del piloto, se separa de la falda de la montaña y se aleja poco a poco en un profundo valle. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die auf einem zerklüfteten Hochplateau errichtete Stadt mit ihren zahlreichen von Brücken überspannten Schluchten bietet eine reizvolle Mischung aus städtischem, ländlichem oder militärischem Anblick, je nachdem aus welchem Winkel man sie betrachtet. ES
Asentada sobre un llano entrecortado por barrancos reunidos por una multitud de puentes, Luxemburgo suscita una curiosa impresión: la capital puede parecer a la vez urbana, rural o militar según el lugar desde donde se la mire. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Marke Philips mit ihrer deutlich erkennbaren Wortmarke aus sieben Großbuchstaben in blauer Farbe und der Bildmarke mit seinen Sternen und Wellen ist in Millionen von Haushalten und Einrichtungen überall auf der Welt ein vertrauter Anblick. ES
La marca Philips forma parte de millones de hogares y edificios en todo el mundo, con su bien conocido distintivo de siete letras mayúsculas en azul y el emblema del escudo con sus estrellas y ondas. ES
Sachgebiete: literatur media astronomie    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick der schönen Häuser und hübschen Gärten - besuchen Sie die Villa Folio – in den Straßen von Hell-Bourg werden Sie begreifen, warum dieses Dorf zu den schönsten Dörfern Frankreichs zählt. … ES
Hell-Bourg, incorporado a la lista de “pueblos más bellos de Francia”, posee hermosas mansiones con preciosos jardines –no se pierda la villa Folio- que se suceden a lo largo de sus calles. Pasee tra… ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rostow bietet einen überwältigenden Anblick, wenn plötzlich auf der rechten Seite wie eine Fata Morgana zwischen Himmel und See die majestätische weiße Silhouette des Kremls auftaucht, der zu den sch… ES
La llegada a Rostov es impresionante. De repente, a la derecha, como un espejismo, entre el cielo y el lago se descubre la majestuosa silueta blanca del kremlin, uno de los más bellos de Rusia. En 19… ES
Sachgebiete: religion verlag politik    Korpustyp: Webseite
Die Kathedrale Santa María la Menor bietet einen überraschenden Anblick, da sie weder einen Glockenturm noch sonstige Türme aufweist. Dennoch ist sie mit den plateresken, maurischen und gotischen Elementen, die die Fassade schmücken, ein hervorragendes Beispiel für die spanische Renaissance. ES
La catedral de Santa María la Menor sorprende por no tener torre ni campanario, si bien los motivos platerescos, mudéjares y góticos que adornan su fachada la convierten en un ejemplo palmario del renacimiento español. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Der Rathausplatz und die Hauptstraße bieten einen herrlichen Anblick mit ihren blumengeschmückten Brunnen und ihren bemalten, mit Erkern verzierten Häusern. Oft steht die Fassadenmalerei im Einklang mit dem Hauszeichen: "Zur Sonne", "Zum Pelikan", "Zum Weißen Adler". ES
La place de l'Hôtel-de-Ville y la calle principal constituyen un conjunto excepcional con sus fuentes llenas de flores y sus casas con miradores cuyas fachadas aparecen decoradas con pinturas temáticas:posada del sol, casa del pelícano, del águila blanca. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ein paar Nerds, die alle paar Minuten auf die Taste eines Laptops drücken, sind selbst im digitalen Zeitalter ein entschieden weniger aufregender Anblick als Musiker, die schwitzend ihre Instrumente bearbeiten. DE
incluso en la era digital, un par de nerds apretando cada tanto las teclas de un computador es una imagen definitivamente menos atractiva que la de un grupo de músicos que suda mientras toca sus instrumentos. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Aufgrund einer Empfehlung von Rabazzo, dass ich bei Berlin den Lost Place Beelitz besuchen soll, kamen mir beim Anblick der Fotos von diesem Ort die Erinnerung eines ähnlichen Caches bei uns in der Nähe wieder hoch. DE
A raíz de una recomendación de Rabazzo que debo visitar the Lost Place Beelitz cerca de Berlín, vino a mí al ver las fotos de la memoria de un caché similar de este lugar para nosotros cerrar de nuevo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Newski-Prospekt – die Champs-Élysées von Sankt Peterburg – bot noch vor etwas über zehn Jahren den tristen Anblick einer postsowjetischen Leere. Heute findet man hier die Geschäfte europäischer Trendsetter sowie frisch renovierte, prächtige Stadtvillen. ES
La perspectiva Nevski –los Campos Elíseos peterburgueses–, que hace apenas una década ofrecían un espectáculo lamentable del vacío postsoviético, alberga actualmente las tiendas de las marcas más en boga de la moda europea, así como antiguos hoteles particulares, recientemente renovados. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Tempel bietet einen überraschenden Anblick für Besucher, die vorher in Sukhothai oder Ayutthaya waren und an Chedis in Glockenform oder mit einer Lotosknospe an der Spitze gewöhnt sind. ES
Este templo sorprenderá a los viajeros que vienen de Sukhothai o Ayutthaya, y que se han familiarizado con los chedi con forma de campana o coronados por una flecha con forma de capullo de loto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hinter dieser Engelsmaske versteckt sich die Gemeinheit. Ich habe schon gewählt und alles hat aufgehört, ich habe aufgehört, dich zu interessieren. Dein Anblick hat aufgehört zu funkeln, bis zum nächsten Mal, Junge! DE
Más debates y aburridos mítines sin credibilidad tras esa careta angelical se refugia la mezquindad Ya he votado y todo ha terminado, te he "dejao" de interesar tu mirada ha dejado de brillar, hasta la próxima ¡chaval! DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick des riesigen Palastes, dessen Hauptgebäude mit vielen Zimmertüren um einen zentralen Innenhof (76 x 61 m) angeordnet sind, fühlten sich die Spanier an ein Kloster erinnert, weshalb sie ihn Nonnenviereck nannten. ES
Cuando los españoles vieron el cuadrilátero de las Monjas, un extenso palacio cuyo cuerpo principal, abierto por las puertas de las habitaciones, rodea un amplio patio central (76 x 61 m), lo primero que se les vino a la cabeza fue el claustro de un convento, de ahí su nombre. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schlichte Fassade steht im scharfen Kontrast zum Inneren, in dem Stuckwerk, rosa Marmorsäulen, die Kanzel und das kunstvoll geschnitzte Chorgestühl sowie der mit Marmorfiguren geschmückte Hochaltar einen prunkvollen Anblick bieten. ES
La sobria fachada contrasta con el interior donde los estucos, columnas de mármol rosado, púlpito, sillas de coro labradas y altar mayor ornado con estatuas de mármolconstituyen un un conjunto de una gran riqueza. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Türmchen, Fialen, Ziergiebeln, unzähligen Statuen bietet dieser zwischen 1386 und 1809 erbaute Dom einen unvergesslichen Anblick, vor allem, wenn die Strahlen der hellen Nachmittagssonne den weißen Stein erglühen lassen. ES
Las agujas, los pináculos, los gabletes y las innumerables estatuas de esta catedral, comenzada en 1386 y finalizada en 1809, constituyen un conjunto inolvidable, sobre todo cuando el sol poniente la acaricia e ilumina su piedra blanca. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Rostow bietet einen überwältigenden Anblick, wenn plötzlich auf der rechten Seite wie eine Fata Morgana zwischen Himmel und See die majestätische weiße Silhouette des Kremls auftaucht, der zu den schönsten von Russland gehört.
La llegada a Rostov es impresionante. De repente, a la derecha, como un espejismo, entre el cielo y el lago se descubre la majestuosa silueta blanca del kremlin, uno de los más bellos de Rusia.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bei klarem Wetter bietet Berlin beim Anflug aus der Vogelperspektive einen höchst einladenden Anblick, wunderbar grün dank über 16.000 Hektar Wald, durchzogen von den blauen Bändern zweier Flüsse und geziert von unzähligen, ebenso blauen See-Tupfern mit einer Gesamtfläche von 50 km2. ES
Si el cielo está despejado, el paisaje que se nos ofrece a través de la ventanilla justo antes de aterrizar en Berlín es de impresión: más de 16.000 hectáreas de verdes bosques surcados por dos ríos y tachonados por un rosario de lagos azulados que en total suman más de 50 km2 de extensión. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Einfahrt in ihre abgrundtiefe Bucht (bei einer Tiefe von über 400 m ist es unmöglich, dort vor Anker zu gehen), bietet die riesige 300 m hohe Vulkanklippe, von der eine Treppe mit 587 Stufen im Zickzack nach unten führt, einen unvergesslichen Anblick. ES
La entrada en su profundísima rada (más de 400 m, imposible lanzar el ancla) y la primera imagen del inmenso acantilado volcánico de 300 m de altura atravesado por una escalera en zigzag de 587 escalones quedarán grabadas por siempre en su memoria. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite