linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 61 es 35 org 4 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 33 media 30 politik 23 verlag 17 informationstechnologie 15 tourismus 15 internet 13 religion 11 militaer 9 musik 9 auto 8 universitaet 8 unterhaltungselektronik 8 astrologie 7 e-commerce 7 informatik 7 literatur 6 film 4 schule 4 verkehr-kommunikation 4 kunst 3 marketing 3 mode-lifestyle 3 radio 3 typografie 3 architektur 2 foto 2 gartenbau 2 handel 2 historie 2 luftfahrt 2 markt-wettbewerb 2 mythologie 2 oekologie 2 personalwesen 2 ressorts 2 soziologie 2 technik 2 theater 2 unternehmensstrukturen 2 verkehr-gueterverkehr 2 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 geografie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 jura 1 landwirtschaft 1 meteo 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 philosophie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Angesicht cara 140 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angesicht . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angesichts ante 2.463

angesichts ante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Sicherheitsapparat kapituliert angesichts der schieren Masse der friedlichen Demonstranten. DE
el aparato de seguridad capitula ante la enorme masa de manifestantes pacíficos. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angesicht

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dass dein Angesicht unsere Hoffnung stärke! DE
Que tu mirada fortalezca la esperanza! DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ihre Mitarbeiter können tagtägliche Aufgaben noch besser erledigen, wenn sie von Angesicht zu Angesicht zusammenarbeiten.
Permita que sus empleados se conecten directamente para dinamizar las tareas diarias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie wählt man angesichts dieser kulturellen Vielfalt sein ideales Reiseziel? ES
¿cómo elegir destino en Alemania? ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Zukunftsperspektiven für die Sicherheitslage in Kolumbien angesichts des Friedensprozesses DE
Escenarios prospectivos de la seguridad en Colombia frente al proceso de paz DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das will was heißen - angesichts der enormen Ausmaße Berlins. DE
Todo esto tiene su importancia considerando la enorme extensión de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
der Sicherheitsapparat kapituliert angesichts der schieren Masse der friedlichen Demonstranten. DE
el aparato de seguridad capitula ante la enorme masa de manifestantes pacíficos. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Das wäre mir angesichts seiner Lage nie eingefallen! DE
Nunca se me hubiera ocurrido en una situación así. DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Einstellbare Kamera, Basisstation und Anzeige je nach Umgebung für Interaktionen von Angesicht zu Angesicht und auf Augenhöhe
Cámara, base y pantalla ajustables para ajustarse al entorno y ofrecer una interacción visual al nivel de los ojos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts des einsetzenden Klimawandels rückt die Endlichkeit der Ressourcen immer mehr in das Bewusstsein. DE
El proceso del cambio climático ha promovido una creciente toma de conciencia acerca de la finitud de los recursos naturales. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Angesicht des schneebedeckten Humboldt-Gletschers schlagen wir an der Lagune ?Verde? unser Nachtlager auf. DE
Con vista al Pico Humboldt cubierto de nieve, pernoctaremos en la laguna „Verde“. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Doch angesichts des Strebens nach Individualität und Langlebigkeit könnte diese Einstellung sich sehr wohl ändern. ES
Pero esta actitud también puede cambiar, en la búsqueda de la individualidad y la longevidad. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Preis ist angemessen angesichts der schönen Umgebung und der Qualität des Essens. ES
El precio es razonable considerando el entorno y la calidad de la comida. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts des "massiven demografischen Wandels" müssten durch solides Wachstum die Schulden abgebaut werden. DE
En vista del “profundo cambio demográfico” hay que ir reduciendo la deuda mediante un crecimiento sólido. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Wir verstummen im Angesicht des Leidens und der offenen Wunden der Opfer. DE
“Nos callamos ante el sufrimiento y las heridas abiertas de las víctimas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Aber angesichts von so viel Enthusiasmus sind Konflikte quasi vorprogrammiert. Das Ergebnis: ES
Pero con todo ese entusiasmo la conclusión evidente es, francamente, un accidente desafortunado. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Zukunftsperspektiven für die Sicherheitslage in Kolumbien angesichts des Friedensprozesses, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Kolumbien, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Escenarios prospectivos de la seguridad en Colombia frente al proceso de paz, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina Colombia, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts dessen gewinnen die effiziente Nutzung und der verantwortungsvolle Umgang mit Ressourcen immer mehr an Bedeutung.
El uso eficiente y una gestión responsable de los recursos también será mucho más importante.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Angesichts des anstehenden Wintereinbruchs benötigen die Männer, Frauen und Kinder sofort eine alternative Unterkunft.
Se acerca el invierno y estos hombres, mujeres y niños deben ser realojados inmediatamente.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Vielfalt unserer Menüs, Getränke und Restaurants hat der Gast stets eine fantastische Auswahl.
Con una selección de menús, bebidas y espacios, el hotel ofrece una amplia variedad de fantásticos restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mutter, schütze uns mit deinem Angesicht vor denjenigen, die uns die Hoffnung rauben wollen! DE
que tu mirada nos defienda para que no nos roben la esperanza. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Angesicht all dessen kann es ein Fehler sein, von „Exil“ zu sprechen. DE
Todo esto dicho, hay que decir que hablar de “exilio” puede ser un error. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Absenkung ebenfalls um zehn Milliarden Euro – und das im Angesicht der drohenden Klimakatastrophe. DE
reducción también por € 10 mil millones - y que en vista de la inminente desastre climático. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts eines wachsenden Verkehrsaufkommens stellt die angewandte Verkehrstechnik eine Grundvoraussetzung für die Aufrechterhaltung von Mobilität dar. DE
Teniendo en cuenta el creciente tráfico, la Ingeniería aplicada de Tráfico supone una condición previa para conservar la movilidad. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Was heißt es heute, modern zu sein angesichts großer antimoderner Tendenzen in der Gesellschaft? DE
¿Qué significa ser moderno en la actualidad en vista de las grandes tendencias antimodernas en la sociedad? DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Angesichts einer solch unbegreifbar gewordenen Welt traut man künstlerischen Ausdrucksformen besonders viel zu. DE
Ante ese mundo que se ha vuelto tan incompresible, se ha depositado especial confianza en las formas de expresión artísticas. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich angesichts dieser nahezu völligen Zerstörung eines merkwürdigen Vergnügens nicht erwehren. DE
No puedo evitar, ante esa destrucción casi total, sentir un extraño placer. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wie werden Einzelhändler angesichts der immer ausgefeilteren Verbrauchertechnologien die richtige Mischung zwischen Mensch und Maschine finden? ES
¿Cómo determinarán estas compañías la mezcla adecuada entre humano y máquina ante la creciente sofisticación de las tecnologías de consumo? ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Zudem sind die Themen Datenschutz und Sicherheit angesichts eines stark regulierten Geschäftsumfelds von äußerster Wichtigkeit. ES
Deben cumplirse las normativas de seguridad y privacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Politik des Landbesitzes angesichts der Verringerung von Emissionen aus Entwaldung und zerstörerischer Waldnutzung (REDD +)" DE
políticas de la tenencia de la tierra frente al esquema de Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación de los Bosques Plus (REDD+)” DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Königin Elisabeth I. von England, Heerschau haltend angesichts der spanischen "Armada" (1588) DE
La Reina Isabel I de Inglaterra desfila ante la Armada Invencible (1588) DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der europäischen Marktöffnungsforderungen befürchten die beiden Nichtregierungsorganisationen massive Deregulierungen und weitere Privatisierungen im MERCOSUR. DE
Ante las demandas europeas de abrir los mercados, ambas ONGs temen más desregulaciones y privatizaciones masivas en el MERCOSUR. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Vielfalt unserer Menüs und Restaurants hat der Gast die (angenehme) Qual der Wahl. ES
Con una selección de menús y espacios, ofrecemos una amplia variedad de fantásticas opciones. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts des Erfolgs der deutschen Wirtschaft ist die Nachfrage nach „Innovationspolitik made in Germany“ stark gestiegen. DE
Ante el éxito de la economía alemana, ha aumentado considerablemente la demanda de “política innovadora made in Germany”. DE
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Das Personalwesen trägt zur Entwicklung des Unternehmens angesichts der aktuellen und zukünftigen Herausforderungen bei. ES
los Recursos Humanos acompañan el crecimiento de la empresa en los desafíos actuales y futuros. ES
Sachgebiete: soziologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Pessimismus und die Niederlagenstimmung angesichts der Möglichkeiten, die revolutionären Kräfte wieder zu sammeln, und angesichts der Möglichkeiten für eine Revolution haben sehr viel mit der Entwicklung dieser Thesen zu tun, die dem Marxismus-Leninismus und den Maotsetung-Ideen widersprechen. DE
El pesimismo y el derrotismo en las posibilidades de acumular nuevamente las fuerzas revolucionarias y en las posibilidades de la revolución tienen que ver mucho con el desarrollo de estas tesis que contradicen al marxismo-leninismo y pensamiento Mao Tsetung. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts immer knapper werdender Rohstoffen wird die Wiederverwertung von Altpapier, Altglas, Schrott und Kunststoffen zu einem ökonomischen Faktor. DE
En vista de la cada vez mayor escasez de materias primas, la reutilización de papel y vidrio usados, chatarra y materiales sintéticos se convierten en un factor económico. DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der enormen Auswahl an Ferienhäusern und -wohnungen liegt die Vermutung nahe, dass das Ferienhaus eine urdänische… ES
Viendo la enorme oferta de casas y apartamentos de vacaciones sería evidente suponer que las casas de vacaciones… ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist angesichts der jüngsten politischen und wirtschaftlichen Ereignisse auf dieser Insel eine einmalige Chance, für einen Neuanfang zu votieren. ES
Teniendo en cuenta los recientes acontecimientos políticos y económicos en la isla, ésta es tu oportunidad para votar por un nuevo comienzo. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Zumindest auf persönlicher Ebene – auch wenn es, allein schon angesichts der Präsidentschaftswahlen, auch für Perú ein sehr interessantes Jahr war. DE
Lo haré en un nivel personal, si bien ha sido un año muy interesante para el Perú también. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Kein herkömmliches Verlagshaus hätte diese Aufgabe bewältigen können, nicht angesichts einer Bibliothek von 2500 Vorträgen, und das in 50 Sprachen. ES
Ninguna casa de imprenta podría haber servido; no con una biblioteca de 2.500 conferencias de 50 idiomas. ES
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Motive sind überwiegend vom Jugendstil inspiriert und die Preise sind, angesichts der erstklassigen Qualität, ausgesprochen günstig: ES
Los motivos son de inspiración mayormente modernista y la relación calidad/precio (50% más barato que en el resto de Europa) no tiene competencia: ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Man wird sehen, ob die Kunst dieses mexikanisch-schweizerischen Künstlers auch im Angesicht des Terrors etwas zu sagen hat. DE
Habrá que ver si el arte concebido por este artista suizo-mexicano tiene algo que decir ante el terror. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Angesichts erhöhter Leistung, Produktivität und Datensicherheit und verbessertem Identitätsschutz ist ein Upgrade auf jeden Fall gut für den Betrieb. ES
Con avances en rendimiento, productividad, seguridad de los datos y protección de la identidad, actualizar sus ordenadores es algo bueno para su empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Mutter Gottes, dein Angesicht erneuere unsere Hoffnung.“ So haben wir es auf dem ganzen langen Weg hierher immer wieder gesagt. DE
“Madre, tu mirada renueva nuestra esperanza”. Así se lo venimos repitiendo durante todo el camino; DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Panel-Teilnehmer zeigten sich auch besorgt angesichts der Schwierigkeiten, eine Erinnerung inmitten eines noch bestehenden Konflikts aufzubauen. DE
Así mismo, los panelistas expresaron la preocupación por la dificultad de construir la memoria en medio de un conflicto aún vigente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man sollte meinen, dass sich die Kommentatoren ihre Worte angesichts dieser relativ kurz zurückliegenden Geschichte besser sparen sollten. DE
Uno pensaría que con esta historia, relativamente reciente, los comentaristas cuidarían mejor sus palabras. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts des Leistungspotenzials erreicht der Motor hier Bestwerte, die auf dem Niveau eines vergleichbaren Vierzylinder-Motorrads liegen. ES
El motor también alcanza excelentes resultados por su potencial prestacional, en línea con cuna moto de cuatro cilindros comparable. ES
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für den Hauptstadtflughafen ist die Einführung dieses neuen Flugzeugmusters angesichts der inzwischen sehr engen Kapazitäten eine gute Nachricht. DE
Ampliar imagen Para el aeropuerto de la capital el ingreso de este nuevo modelo de avión ante la muy reducida capacidad, es una gran noticia. DE
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Alle Kluck-Stücke sind virtuose Erregungen, befeuert von der Ohnmacht ihrer Figuren angesichts einer sie überfordernden, täglich komplexer werdenden Gesellschaft. DE
“Todas las obras de teatro de Kluck son virtuosas irritaciones, generadas por la impotencia de sus figuras ante una sociedad cada más compleja e implacable. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Umwelt-, Klima- und Energiepolitik scheinen angesichts der weltweiten Finanzkrise auf der politischen Agenda nach hinten zu rutschen. DE
En el contexto de la crisis financiera mundial, las políticas medioambientales, climáticas y energéticas parecen perder protagonismo en las agendas políticas. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kunstraub dieser Zeit ist angesichts des jüngsten Fundes in München aktueller denn je“, sagt Dieter Kosslick, Direktor der Berlinale. DE
El robo de arte ha cobrado, sin embargo, con el reciente descubrimiento en Múnich, más actualidad que nunca”, dice Dieter Kosslick, director de la Berlinale. DE
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der noch überschaubaren Größe und des bevorstehenden weiteren Wachstums unserer Kanzlei bestehen für Sie außergewöhnlich gute Entwicklungsmöglichkeiten. DE
En consideración de nuestro tamaño, todavía no demasidado grande y del decidido crecimiento de nuestro Despacho existen unas posibilidades de desarrollo personal excelentes. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Gewerkschaften wollen auch angesichts neuer Herausforderungen die handlungs- und durchsetzungsfähigen Interessenvertretungen für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bleiben. DE
Los sindicatos desean seguir siendo, también en vista de los nuevos retos, asociaciones operativas y eficaces de representación de intereses para todas las trabajadoras y todos los trabajadores. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Vielfalt von Behandlungsfeldern ist es durchaus möglich, für jeden Materialtyp und jeden Indikationsbereich andere, spezielle Instrumente zu konstruieren. DE
Ante esta diversidad de posibilidades de tratamiento, es posible diseñar instrumentos específicos para cada tipo de material y cada tipo de aplicación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Versuche IBM-Mainframe-Systeme zu modernisieren, können sich angesichts der Komplexität der vorhandenen Umgebungen für Unternehmensanwendungen schwierig gestalten. ES
Los intentos de modernizar sistemas mainframe IBM pueden verse afectados por la complejidad del entorno de aplicaciones empresariales existente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts des bereits Gesagten erübrigt sich wohl der Hinweis, dass wir nicht den Ehrgeiz hatten, eine systematische Dokumentation zu veröffentlichen. DE
Demás está destacar, por lo mencionado arriba, que no tuvimos la ambición de publicar una documentación sistemática. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
collaborateurs_conference Angesichts der beschleunigten Entwicklung der ökonomischen, gesetzlichen und wettbewerblichen Rahmenbedingungen entwickelt sich unser Geschäft konstant weiter. ES
Sumergidas en una transformación cada vez más rápida del ámbito económico, reglamentario y competitivo, nuestras actividades evolucionan sin cesar. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energien spielen dabei eine Schlüsselrolle, ihr vermehrter Einsatz ist angesichts des Klimawandels und im Hinblick auf begrenzte konventionelle Ressourcen ein Muss. DE
Las energías renovables desempeñan un papel clave en este contexto y su uso incrementado es necesario teniendo en cuenta el cambio climático y la restricción de los recursos convencionales. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Üppigkeit der Landschaft gipfelt hier in einer atemberaubenden Schönheit, die die leichte Unruhe angesichts einer Reise ins Herz der Wüste schnell vertreibt. ES
La riqueza de sus paisajes es de una belleza asombrosa que disipa instantáneamente la ligera inquietud de viajar al corazón del desierto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angesichts seiner Popularität bei den Einheimischen ist es besonders am Wochenende sehr schwierig, einen Tisch zu bekommen, deshalb sollten Sie ungefähr eine Woche im Voraus reservieren. ES
Sin embargo, tiene tanto éxito que es bastante complicado conseguir mesa, sobre todo en fin de semana, así que mejor reservar con una media de una semana de antelación. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts der zurzeit laufenden Konsultationen zur wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Chile, freue ich mich ganz besonders Ihnen die Auszeichnung des Bundesverdienstkreuzes heute überreichen zu dürfen.“ DE
Me alegra especialmente tener la oportunidad de condecorarle en el marco de las consultas científico-tecnológicas chileno-alemanas de hoy, que se comprometen al mismo objetivo.” DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist besonders relevant angesichts der Bedeutung Argentiniens für die Welternährung, wie sie auch durch die Reise von BM'in Aigner im August/September 2012 unterstrichen worden ist. DE
Esto es particularmente relevante en virtud de la importancia de la Argentina para la alimentación mundial, tal como ya lo señalara la Ministro Federal Aigner en su visita en agosto/septiembre de 2012. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Welterbe Atlantischer Regenwald (© dpa - Report) Angesichts des einsetzenden Klimawandels rückt die Endlichkeit der Ressourcen immer mehr in das Bewusstsein. DE
Ampliar imagen (© dpa - Report) El proceso del cambio climático ha promovido una creciente toma de conciencia acerca de la finitud de los recursos naturales. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der immer weiter ansteigenden Rate von Nutzern mit mobilem Internet könnte sich das wirklich lohnen, mal alle Grafiken des Blogs zu optimieren. DE
Dado el índice cada vez mayor de usuarios de Internet móvil puede ser realmente vale la pena el tiempo para optimizar todos los gráficos del blog. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kirche als Verteidigerin der Rechte Gottes, des göttlichen Gesetzes, der menschlichen Würde und der Person kann angesichts solcher Gräuel nicht schweigen. DE
La Iglesia, defensora de los derechos de Dios, de la Ley de Dios, de la dignidad humana, de la persona, no puede quedarse callada ante tanta abominación. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Berichte über Tötungen und versuchte bzw. tatsächliche Entführungen von Menschen mit Albinismus bin ich in großer Sorge um deren Schutz und Sicherheit.
- expresando su preocupación por la seguridad de las personas con albinismo en Malawi, basada en los informes recibidos sobre homicidios, secuestros e intentos de secuestro;
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Auch angesichts der relativ geringen Herstellungskosten von barrierefreien Filmfassungen ist es unverständlich, warum bisher nur ein Bruchteil der deutschen Gegenwartsproduktion in solchen Fassungen vorliegt. DE
Además, dado el costo relativamente bajo de versiones de cine sin barreras, es incomprensible, ¿por qué no hay hasta ahora sólo una fracción de la presencia alemana en tales versiones de producción. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Berücksichtigung des Problems bei der nächsten Novelle des Filmförder- gesetzes ist erforderlich, auch angesichts der Tatsache, dass die optative Rege- lung offensichtlich keinen zureichenden Erfolg erbracht hat. DE
Un examen de la cuestión en la próxima revisión de la Film Promotion- Se requiere Ley, en vista del hecho, dass optativa Rege- ción aparentemente ha producido ningún éxito suficiente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der immer weiter ansteigenden Rate von Nutzern mit mobilem Internet könnte sich das wirklich lohnen, mal alle Grafiken des Blogs zu optimieren. DE
Dado el ritmo cada vez mayor de usuarios de Internet móvil puede ser realmente vale la pena el tiempo para optimizar todos los gráficos del blog. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der immer neuen Entwicklungen auf dem Virtualisierungsmarkt sind Sicherheit und Compliance auch weiterhin echte Herausforderungen für Unternehmen, die sich dem Cloud-Computing zuwenden möchten.
En un escenario de virtualización en permanente evolución, la seguridad y operatividad son intereses clave para las organizaciones que buscan adoptar modelos de computación en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Angesicht des größten Vulkansees Italiens gelegen, empfängt das ehemalige etruskische Volsinia an den schattigen Seeufern und am Strand zahlreiche Besucher. ES
Frente al mayor lago volcánico de Italia, las orillas y la playa de la antigua Volsinies etrusca se llenan de turistas en verano. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Angesichts des wachsenden Bedarfs an zuverlässiger und kostengünstiger Winkel- und Wegmessung hat Renishaw mit der Partnerfirma RLS eine Reihe robuster magnetischer Lineargeber und magnetischer Drehgeber hergestellt. ES
Para satisfacer la creciente demanda de medición lineal y angular, fiable y asequible, Renishaw y su empresa asociada RLS han creado una gama de robustos encóderes lineales y rotativos magnéticos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik radio    Korpustyp: Webseite
Und wie vor zwei- oder einhundert Jahren herrscht ein breites skandalöses Schweigen angesichts der Prozesse und Ereignisse dessen, was als Unabhängigkeit wahrgenommen und zum Gegenstand von Feierlichkeiten wird. DE
Y, como hace doscientos o cien años, en los procesos y los sucesos de lo que se registra como la Independencia y que se vuelve objeto de celebración muchos son los escandalosos silencios. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts schwindender Ressourcen geht es darum, an die Stelle des herkömmlichen Wachstumsprinzips so etwas wie ein neues „Schrumpfungsprinzip“ zu setzen, das aber positiv besetzt sein muss. DE
Teniendo en cuenta la disminución de los recursos, de lo que se trata es de reemplazar el principio de crecimiento tradicional por algo así como un nuevo „principio de la contracción” pero que debe ser connotado positivamente. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Aber sollte man sich angesichts der politisch schwierig durchzusetzenden globalen Senkung der CO2-Emissionen nicht doch um andere Antworten auf die Erderwärmung bemühen? DE
¿Pero en vista de lo difícil que resulta en términos políticos implementar una disminución global del CO2, no habría que esforzarse por buscar otras respuestas al calentamiento del planeta? DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Auf internationaler Ebene erleiden die US-Imperialisten und ihre Verbündeten Niederlagen angesichts des Widerstands der Volksmassen in Irak, Afghanistan, Palästina und Libanon. DE
En el plano internacional, el imperialismo yanqui y sus aliados sufren derrotas al enfrentar la resistencia de las masas populares en Irak, Afganistán, Palestina y el Líbano. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der billige Urlaub in Sankt Petersburg wird Ihren historischen Blick weitern, denn die Stadt erlebte in einer angesichts Geschichte kurzen Zeitг relativ viel. ES
El descanso barato en San Petersburgo se convertirá en el gran enriquecimiento de los conocimientos históricos, ya que la ciudad durante su existencia no muy larga ha tenido muchos acontecimientos. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der weltweiten wirtschaftlichen Wandlungen und der Entwicklung neuer Technologien, entschied El Salvador den Telekommunikationsmarkt zu privatisieren und ihn damit konkurrenzfähig zu machen. DE
Con los cambios económicos mundiales y el desarrollo de nuevas tecnologías, El Salvador decidió privatizar el sector de las telecomunicaciones y de esta manera convertirlo en un mercado altamente competitivo. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch kann der Anwender sich angesichts der derzeit rasanten Weiterentwicklung auf diese Weise einen "Kern" von WLAN-Komponenten aufbauen, der bei den einem Technologiewechsel leicht ausgetauscht werden kann. DE
El usuario en vistas al actual desarrollo rasante también puede instalarse de esta manera un "núcleo" de componentes WLAN, que pueden cambiarse fácilmente al cambiar de tecnología. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Angesichts der aktuellen Diversifizierung der Produktionsumgebung ist sich Mimaki bewusst, dass die Kunden eine vielfältige Auswahl an Lösungen wünschen, in die sie investieren können. ES
“Los entornos de producción se han vuelto muy diversos, y Mimaki sabe que los clientes quieren que las soluciones en las que invierten les proporcionen un abanico de opciones variado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts einer weltweit beständig wachsenden Nachfrage und schrumpfenden natürlichen Ressourcen ist es nicht vertretbar, diese wertvollen Materialien auf der Deponie enden zu lassen. ES
Con la demanda siempre creciente de nuevos equipos en todo el mundo y el volumen cada vez menor de materias primas naturales, dejar que esta potencial fuente se desperdicie es inaceptable. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Ausrichtung auf regionenbezogene Forschung und die genaue Kenntnis lokaler und regionaler sowie transnationaler und transkultureller Beziehungen gewinnt heute angesichts der weitreichenden Globalisierungsprozesse zunehmend an Bedeutung. DE
Esta orientación, así como el conocimiento preciso de las relaciones tanto locales y regionales como transnacionales y transculturales son aspectos que, en vista del gran alcance de los procesos de globalización, ganan cada vez mayor importancia. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Angesichts Millionen mobiler Apps, die täglich weltweit heruntergeladen werden, sind Smartphones und Tablets aus dem heutigen smarten, digitalen Lifestyle nicht mehr wegzudenken.
Con millones de aplicaciones móviles que se descargan todos los días en todo el mundo, los teléfonos inteligentes y las tabletas son elementos esenciales del estilo de vida digital inteligente de hoy.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts wachsender sozialer Probleme und bedrohlicher Umweltveränderungen gewinnt die Rolle des Designers als Erhalter von Ressourcen und Gestalter der Umwelt zunehmend an Bedeutung. DE
En vista de los crecientes problemas sociales y los amenazantes cambios en el medio ambiente, el rol del diseñador como conservador de recursos y como formador del medio ambiente se vuelve cada vez más importante. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Amnesty International hat sich bereits in der Vergangenheit angesichts der von Angehörigen des Ajdar-Bataillons begangenen Menschenrechtsverstöße besorgt gezeigt (mehr Informationen dazu im englischsprachigen Bericht Ukraine:
Amnistía Internacional ha planteado sus motivos de preocupación en relación con los abusos cometidos por miembros del batallón Aidar (véase Ukraine:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dach und Außenwände wurden zum Schutz der Kunstwerke vor Sonnenlicht mit silbrigem Stoff verhängt, und angesichts der erwarteten Besucherströme musste eine leistungsstarke Klimaanlage ein- bzw. angebaut werden. DE
El techo y las paredes exteriores fueron cubiertos con telas plateadas para la protección de las obras de los rayos del sol. Además se instaló un enorme sistema de acondicionamiento del aire, previendo una numerosa cantidad de visitantes. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Den unteren Teil der Stadt und ihre Umgebung könnte man heute angesichts der vielen Touristen, die dieser kleine mediterrane Mont Saint-Michel anzieht, auch „Castel Turistico“ nennen. ES
La parte baja de la ciudad y sus alrededores podrían denominarse en la actualidad “Castel turístico”, tal es la cantidad de turistas que la visitan cada día. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass sich 80 Prozent des gesamten, kommerziellen Handels auf den Meeren abspielt, ist die Beseitigung der Minen eine ökonomische Notwendigkeit. ES
Limpiar las aguas de semejante peligro es vital para la economía, si tenemos en cuenta que el 80% del comercio mundial viaja en barco. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie vermitteln all die Leidenschaft, den Enthusiasmus eines Künstlers, der angesichts eines weißen Blattes Papiers versucht, etwas völlig Neues zu erdenken. ES
En ellos, se concentra todo el énfasis, el entusiasmo de quien, delante de una hoja en blanco, intenta imaginar algo nuevo. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Siegeszug des Ecommerce Angesichts der weltweiten Relevanz des eCommerce stellt sich die Frage, ob und inwieweit Druckdienstleister diesen selber nutzen. DE
La marcha triunfal del e-commerce En virtud de la relevancia mundial del e-commerce (comercio electrónico) se plantea sí y, en caso afirmativo, en qué medida los mismos prestadores de servicios gráficos se valen de él. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anschließend diskutierten der ehemalige Finanzminister, Iván Zuluaga und der Direktor von Fedesarrollo, Leonardo Villa, über die Herausforderungen die angesichts des Preisverfalls von Rohöl und der Verteuerung des Dollar bevorstehen sowie über die Notwendigkeit, die Infrastruktur des Landes zu verbessern. DE
Como parte de este mismo bloque, Oscar Iván Zuluaga, exministro de Hacienda y Leonardo Villa, Director Ejecutivo de Fedesarrollo, discutieron sobre los retos que se avecinan ante la caída el precio del petróleo, el alza en el precio del dólar y la necesidad del mejoramiento de la infraestructura del país. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Projektleiter Prof. Dr. Gabriel Felbermayr, der die Grundlagen der Studie im April 2014 in Santiago de Chile erarbeitete, zeigte sich angesichts der Forschungsergebnisse verhalten optimistisch im Hinblick auf die Pazifikallianz. DE
El jefe de proyecto, Prof. Dr. Gabriel Felberrmayr, que expuso las bases conceptuales para la elaboración del estudio en abril de 2014 en Santiago se mostraba, ya durante la exposición, muy optimista respecto de los resultados de la investigación basada en la Alianza del Pacífico. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der jiddische Schriftsteller Isaac Bashevis Singer, der 1978 den Nobelpreis für Literatur erhielt, lebte in dem Viertel und beschrieb dort ein lebendiges Leben, das angesichts der diffusen Überreste heute nur schwer vorstellbar ist. ES
El escritor yiddish Isaac Bashevis Singer, premio Nobel de literatura 1978, vivía en el barrio y lo describía como un lugar lleno de vida. Algo que hoy cuesta imaginar visto lo poco que queda y lo disperso que está. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Angesichts einer Rückfallquote von 80 Prozent besteht ein dringender Bedarf für eine funktionierende Methode für wahre und dauerhafte Rehabilitierung von Kriminellen, sodass sie produktive Mitglieder der Gesellschaft werden können. ES
Y teniendo en cuenta que la tasa de reincidencia es del 80 por ciento, existe una urgente necesidad de una tecnología viable que ofrezca verdadera y duradera rehabilitación de los delincuentes para que puedan convertirse en miembros productivos de la sociedad. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der globalisierten Märkte und wachsenden Erwartungen seitens der Kunden müssen Sie in der Lage sein, Ihren internationalen Kunden erstklassigen Service zu bieten und Spitzenwerte hinsichtlich der Kundenzufriedenheit zu erzielen. ES
Ante un mercado globalizado y unas expectativas cada vez más exigentes, es necesario ofrecer servicios de primera calidad en el ámbito internacional y conseguir el máximo nivel de satisfacción entre los clientes. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die beiden Beispiele aus Kolumbien verdeutlichen, wie der Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie angesichts spezifischer Probleme in den indigenen Gebieten Bündnisse und Antworten erlaubt, die die Rechte der Gemeinschaft anerkennen. DE
Estos dos ejemplos colombianos ponen de relieve cómo el uso de las tecnologías de información y comunicación ante problemas específicos en los territorios indígenas permite alianzas y respuestas de reconocimiento de derechos colectivos. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts des Szenarios, dass tausende neuer vernetzter Dinge eine wahre Datenflut erzeugen werden, wünschen sich Unternehmen ein besseres Verständnis der erwarteten Rentabilität, Kosten und Skalierbarkeit, während IT-Manager mit Bedenken hinsichtlich der Integration, Kompatibilität und Verwaltung zu kämpfen haben. ES
Con el potencial de miles de nuevos dispositivos conectados que producen una avalancha de datos nuevos, las empresas buscan una mejor comprensión de la rentabilidad, el coste y la escalabilidad que se pueden esperar, mientras que los directores de TI batallan con los problemas de la integración, la interoperabilidad y la gestión. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts des Wahltermins im November 2016 werden immer mehr Stimmen laut, die Präsident Kabila auffordern, kein weiteres Mal zur Wahl anzutreten. Die Regierung geht scharf gegen diejenigen vor, die diese Meinung äußern.
Según se acercan las elecciones de noviembre de 2016, los llamamientos para que el presidente Kabila abandone su cargo así como la represión gubernamental sobre quienes expresan sus puntos de vista se han intensificado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gedanke, einen Arbeitskreis zu bilden, beruht auf Erfahrungen und Herausforderungen aus vorherigen Programmen, wie etwa dem der Estrategias Empresariales ante el Cambio Climático en Centroamérica (Unternehmensstragien angesichts des Klimawandels in Zentralamerika). DE
La idea de crear una mesa de trabajo surgió de varias experiencias y retos de programas anteriores, como el de Estrategias Empresariales ante el Cambio Climático en Centroamérica para enfrentar y contrarrestar los impactos del cambio climático. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Costa Rica wurde die Lage angesichts des Klimwandels erläutert, um auf die Bedeutung und den Umfang der Anpassung aufmerksam zu machen. Welche Auswirkungen der Klimwandel haben könnte wurde durch die Analyse der Ergebnisse der zwei ausgewählten Unternehmen deutlich. DE
En Costa Rica las metas incluyeron mostrar escenarios de cambio climático en el país para que se perciba la importancia y la magnitud de la adaptación y analizar los casos de las empresas piloto para identificar consecuencias. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite