linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 9
Korpustyp
Sachgebiete
film 6 media 5 verlag 5 mode-lifestyle 4 theater 4 gartenbau 3 kunst 3 tourismus 3 astrologie 2 gastronomie 2 internet 2 musik 2 typografie 2 auto 1 bau 1 e-commerce 1 handel 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 marketing 1 radio 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmutung .

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anmutung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kopie oder Imitation unserer Designs, Schriften, Farbkombinationen oder der Anmutung unserer Marken und Webseiten.
Copies o imites nuestros diseños, fuentes, combinaciones de colores, o el aspecto y apariencia de nuestras marcas y páginas web.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Immer wird er dank der intensiven, bitteren Richtung eine erwachsene Anmutung haben! ES
¡Siempre tendrá, gracias a su dirección intensa y amarga, un carácter atrevido y adulto! ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weiß und Grau für eine neutralere Anmutung, Beige und Braun für ein wohnlicheres Flair. ES
dos neutras, blanca y gris; y dos cálidas, beige y marrón. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kollektion Treverkchic mit einer handwerklichen, kreativen Anmutung ist von der natürlichen Ausstrahlung des Holzes inspiriert. ES
La colección Treverkchic revaloriza un aspecto artesanal y creativo inspirado con naturalidad en la materia. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die weichen Formen und klaren Linien verbinden dabei klassische Anmutung mit moderner Funktionalität. ES
Con madera que acaricia los pies y formas armoniosas que parecen extraídas de la naturaleza. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die überragende Glaskuppel erlaubt den Blick in das Atrium und verleiht dem Forum die lichtdurchflutete und großzügige Anmutung. DE
La sobresaliente cúpula de cristal, que permite la vista al Atrium, concede al Forum un gran encanto y sensación espaciosa inundándolo de luz natural. DE
Sachgebiete: film marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser schöne Braunton bildet in seiner warmen Anmutung eine perfekte Harmonie mit Materialien wie Edelstahl, Holz und Stein. ES
La agradable tonalidad del bronce armoniza perfectamente con otros materiales de bulthaup como el acero inoxidable, la madera y la piedra. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Bad mit Axor Bouroullec kombiniert das fließende Design mit der warmen Anmutung von Holz und Travertin. ES
El baño con Axor Bouroullec combina diseño fluido con el efecto cálido de la madera y la piedra travertino. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie deutlich auch sie sich an ihrer historischen Vorlage anlehnt, kommt durch die konsequente Verwendung von gewölbtem Kunststoffglas zum Ausdruck. Es verleiht der Uhr eine flache, elegante Anmutung. DE
Este modelo también está inspirado en el modelo histórico, lo que se observa en el coherente uso de vidrio curvo de plástico, que le da al reloj un aspecto delgado y elegante. DE
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die private Anmutung der Räume lässt Gemütlichkeit aufkommen, dabei gibt es genügend Platz und einen eigenen abschließbaren Schrank für Wertsachen für jeden Gast. DE
Las habitaciones inspiran un ambiente privado y al mismo tiempo son muy acogedoras. Son muy espaciosas y disponen de un locker donde cada huésped puede guardar sus objetos de valor bajo llave. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pur und rein, in fast klassischer Anmutung ist Thomas Henry Soda Water ganz besonders für die Freunde alkoholischer Getränke ein echtes Muss! ES
Pura y transparente, indiscutiblemente ¡la Thomas Henry Soda Water es el complemento clásico y obligatorio para los amigos de las bebidas alcohólicas! ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So nahm sie von dem in der deutschen Manga-Szene verbreiteten Perfektionismus Abstand, der oft eine etwas leblos wirkende und schematische Anmutung aufweist. DE
Así se distanció del perfeccionismo tan común entre los dibujantes de manga de Alemania, que seguido tiene una apariencia que carece de vida y parece esquemática. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Auch die künstlerische Reisefotografie eines Axel Hütte oder Andreas Gursky setzt in einer Zeit des Massentourismus, wo alles schon bekannt und abgeknipst ist, der Bestandsaufnahme einstiger exotischer Anmutung einen anderen Blick entgegen. DE
Por su parte, la fotografía artística de viajes de un Axel Hütte o un Andreas Gursky aborda, en la era del turismo de masas, en la que todo se conoce y se ha fotografiado, el antaño repertorio exótico con otra mirada. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die visuelle Anmutung wirkt jugendlich-leicht, aber die angesprochenen Themen wie Selbstfindung, Ausbeutung, Gewalt und die Suche nach einem menschenwürdigen Leben unter widrigen Umständen sprechen auch erwachsene Leser an. DE
La realización visual aparenta ser juvenil y ligera, pero los temas tratados como el encuentro con uno mismo, la explotación, la violencia y la búsqueda de una forma de vivir en un ambiente humano en medio de un medio desfavorable, son temas que también interesan al lector adulto. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die bislang veröffentlichten zwei Bände der auf vier Teile angelegten Reihe Ria (erschienen im Splitter-Verlag) stechen vor allem durch ihre außergewöhnliche visuelle Anmutung aus dem Fantasy-Comicgenre heraus. DE
Los dos tomos publicados de la serie, de cuatro tomos, Ria (bajo el sello editorial Splitter) impresionan sobre todo por su extraordinaria calidad visual del género cómic de la fantasía. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit einem bei deutschen Comics selten zu sehenden Feingefühl für Kolorierung, an Trickfilme erinnernde Bewegungs- und Lichteffekte und fast dreidimensional wirkenden Raumdarstellungen sowie durch die enorm dynamisch gezeichneten Figuren vermittelt Ria die Anmutung einer Mischung aus Comic, Animation und Computerspiel. DE
Con una delicadeza para el coloreado rara vez vista en los cómics alemanes, transmite movimientos y efectos de luces y representaciones casi tridimensionales del espacio que nos recuerdan a las películas animadas, así como una enorme dinámica en el dibujo de las figuras. Ria es una mezcla de cómic, animación y juegos por computadora. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit hochwertigen Lackierungen verstärken wir die charakteristische kühle Anmutung der Carbonfaser oder erzeugen eine einzigartige 3 D-Optik mit Tiefenwirkung – eindrucksvolle Effekte, die durch spezielle Grundierungs- und Polierprozesse an die individuellen Wünsche unserer Kunden angepasst werden können. DE
Con lacas de alta calidad reforzamos el característico aspecto fresco de la fibra de carbón o generamos una óptica exclusiva de profundidad en 3D – efectos impresionantes, adaptados mediante procesos especiales de imprimación y pulido a los deseos individuales de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wer sein Lieblingsbild im XXL-Format haben möchte, der kann dieses Bild entweder als Poster entwickeln lassen und in einem großen hübschen Bilderrahmen inszenieren oder aber auf eine Leinwand drucken lassen – so bekommt das Bild direkt eine elegantere Anmutung und wirkt gleich wie ein Gemälde. ES
Si quieres tener tus cuadros favoritos en formato XXL, puedes imprimirlos en un póster y enmarcarlo en un hermoso marco bien grande, o incluso imprimirlo en un llamativo lienzo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite