Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wobei nicht alle Beschwerden einen Anspruch auf Erstattung haben.
ES
No todas las quejas tienen derecho a una devolución.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gästezimmer ist sehr einfach eingerichtet und genügt nur geringen Ansprüchen.
DE
La habitación está amueblada de manera sencilla y con pocas pretensiones.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein Ausdruck für Ludwigs Ansprüche an das Königtum.
DE
Es una plasmación de la reivindicación de Luis II al trono.
DE
Sachgebiete:
verlag religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Für jeden Anspruch findet sich ein passendes Gerät.
DE
Por cada reivindicación hay un dispositivo adecuado.
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können wählen, ob Sie mit oder ohne Anspruch auf Krankengeld versichert sein möchten.
DE
Puede asegurarse con o sin subsidio de enfermedad.
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinnützige und wohltätige Organisationen haben Anspruch auf eine reduzierte Servicegebühr von 2,0% + 0,99 € pro Ticket.
ES
Si eres una organización sin ánimo de lucro, puedes recibir una reducción en los cargos por el servicio del 2,0% + 0,99 euros por entrada.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast halt einen spezielleren Anspruch, sag ich mal.
DE
Haber tenido una demanda más específica, diría yo.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DIVA möchte den hohen Ansprüchen ihrer ganz besonderen Leserschaft gerecht werden.
ES
DIVA cumple con las altas exigencias de sus lectores.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hersteller von Scheibenläufermotoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an anspruch
ES
Como confeccionador de productos de propulsión y motores, la empresa ofrece una amplia gama de prod
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anspruch???
|
.
|
erworbener Anspruch
|
.
.
.
|
streitiger Anspruch
|
.
|
geringfügiger Anspruch
|
.
|
festgestellter Anspruch
|
.
.
|
persönlicher Anspruch
|
.
.
|
seepfandrechtlicher Anspruch
|
.
|
abgeleiteter Anspruch
|
.
|
zivilrechtlicher Anspruch
|
.
|
zwischenstaatlicher Anspruch
|
.
.
|
neuer Anspruch
|
.
|
bedingter Anspruch
|
.
|
Ursache eines Anspruchs
|
.
|
Feststellung eines Anspruchs
|
.
|
Anspruch auf Versicherungsleistung
|
.
|
Abtretung eines Anspruchs
|
.
|
Anspruch auf Kuendigungsfrist
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anspruch
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Anspruch ist klar:
DE
Sachgebiete:
verlag sport internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Anspruch ist Ihr Vorteil:
DE
El rigor de nuestro trabajo, una ventaja para usted:
DE
Sachgebiete:
film verlag auto
Korpustyp:
Webseite
Höchste Präzision für jeden Anspruch.
La mayor exactitud para cada necesidad.
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ihr Anspruch ist unser Maßstab.
Somos tu solución global de transporte.
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wer kann unseren Service in Anspruch nehmen?
DE
Quien puede hacer uso de nuestro servicio?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
die besten Filme mit kritischem Anspruch
DE
las mejores películas con un reclamo fundamental
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen wächst mit seinem Anspruch.
ES
La empresa crece con ambición.
ES
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Höchster Anspruch an Technologie und Design
DE
Los niveles más altos en tecnología y diseño
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Höchster Anspruch an Technologie und Design
DE
Los mejores niveles en tecnología y diseño
DE
Sachgebiete:
auto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Günther Anders – existenzielle „Gelegenheitsphilosophie“ mit kritischem Anspruch
DE
Günther Anders: una «filosofía ocasional» de orientación existencial y aspiraciones críticas
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Günther Anders – existenzielle „Gelegenheitsphilosophie“ mit kritischem Anspruch
DE
una «filosofía ocasional» de orientación existencial y aspiraciones críticas
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Die Hyposensibilisierung nimmt mehrere Jahre in Anspruch.
ES
Problemas en la piel después de tomar el sol
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Anwendungsbereiche Für jeden Anspruch die passende Serie
Áreas de uso Para cada necesidad la serie adecuada
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Politischer u. gesellschaftlicher Anspruch von Museen
DE
Pretensiones políticas y sociales de museos
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
GQ ist Lebensstil für Männer mit Anspruch.
ES
GQ es un estilo de vida para los hombres exigentes.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
mit Sicht-Anspruch oder "teilweise verkleidet"
DE
con estructura vista o parcialmente revestidas
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Du kannst unseren Flughafenabholservice in Anspruch nehmen.
DE
Puedes contratar nuestro servicio de búsqueda en el aeropuerto.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Den Parkservice nehmen Sie kostenfrei in Anspruch.
Hay servicio de aparcacoches gratuito.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gelten die Beförderungsbedingungen der in Anspruch genommenen Transportunternehmen.
DE
Serán aplicables las condiciones de transporte de las empresas de transporte contratadas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir haben nicht den Anspruch eine ganze Generation zu vertreten.
DE
No pretendemos representar a toda una generación.
DE
Sachgebiete:
schule soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Sie haben Anspruch auf umfassenden technischen Support durch spezialisierte Ingenieure.
ES
Soporte técnico global proporcionado por ingenieros especializados
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
die besten Filme mit kritischem Anspruch, 7. Juli 2012
DE
las mejores películas con un reclamo crítica 7, Julio 2012
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall besteht kein Anspruch auf Rückerstattung des Mietpreises.
ES
En este caso no se puede exigir el reembolso de la suma pagada por la reserva.
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Es besteht kein Anspruch auf Erteilung eines Visums.
DE
No existe la obligación de otorgar una visa.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Unsere Kunden sind Menschen mit kreativen Ideen und hohem Anspruch.
ES
Nuestros clientes son personas con ideas muy creativas y expectativas altas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Austausch- und Gaststudierende können keinen ERASMUS-Zuschuss in Anspruch nehmen.
DE
Los estudiantes de intercambio y estudiantes visitantes no podrán recibir una ayuda ERASMUS.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Deutschland können wir diesen Anspruch relativ leicht erfüllen:
DE
En Alemania podemos cumplir este requisito de manera relativamente sencilla:
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Diese Hinweise haben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und Richtigkeit.
DE
Estas indicaciones no pretenden ofrecer en ningún caso una información precisa ni exhaustiva.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
seine Promotion wird nicht viel länger in Anspruch nehmen.
DE
El doctorado, que está a punto de sacar, no le ha tomado mucho tiempo más.
DE
Sachgebiete:
film schule media
Korpustyp:
Webseite
Erstklassige Serviceleistungen – das ist der Anspruch an uns selbst.
DE
Servicios de primera clase: este es el requisito que nos exigimos a nosotros mismos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
(Beleg für Ihren Anspruch beim Check-in erforderlich)
(se requiere una prueba de elegibilidad a la llegada)
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Untersuchungen werden zwei weitere Jahre in Anspruch nehmen.
DE
La evaluación de los resultados de la investigación suele tardar unos dos años aproximadamente.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
WELLUNGEN Glatte Haare, perfekte Wellen und Locken für jeden Anspruch
Cabello liso, ondulaciones y rizos perfectos para cubrir cualquier necesidad
Sachgebiete:
astrologie technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Liste (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) der europäischen Websites
ES
Lista (no exhaustiva) de las webs europeas
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall besteht kein Anspruch auf Rückerstattung des Mietpreises.
ES
En este caso no se puede exigir el reembolso del importe de la reserva.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
(Nachweis für Ihren Anspruch bei Check-in erforderlich)
(se requiere una prueba de elegibilidad durante el registro de llegada)
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber für die hier angebotenen Informationen wird kein Anspruch auf Vollständigkeit, Aktualität, Qualität und Richtigkeit erhoben.
DE
Sin embargo, no se asume ninguna responsabilidad por la integridad, actualidad, calidad y veracidad de la información aquí ofrecida.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser umfassende Anspruch schlägt sich in einer Reihe konkreter Aktivitäten nieder.
DE
Esta ambición global se manifiesta en toda una serie de actividades concretas.
DE
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dadurch soll ein Prozess, der viel Zeit in Anspruch nimmt und hohe Kosten verursacht, vermieden werden.
DE
De este modo, se intenta evitar un largo juicio, que demandaría mucho tiempo y dinero.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen transaktionsprozesse unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Bitte bedenken Sie auch, dass das Hochladen von großen Projekten einige Zeit in Anspruch nehmen kann.
ES
Por favor, tenga en cuenta también que la transmision de grandes proyectos puede tardar un tiempo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Denken Sie daran, es kann 5+ Versuche in Anspruch nehmen, um einen Verkauf abzuschließen!
ES
Recuerde que puede tomar 5+ toques para cerrar una venta.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Anspruch auf eine Zulassung zur Aufnahmeprüfung besteht in diesen Fällen nicht.
DE
En este caso no se permitirá la realización del examen de ingreso.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Unterrichtstage nicht in Anspruch genommen werden, können sie nicht zurückerstattet werden.
DE
Los días que no se asista a clase no podrán recuperarse.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
„Mail an Tchibo schreiben, dass der Durchschnittsschälvorgang 6,4 Sekunden in Anspruch nimmt, nicht – ich wiederhole:
DE
"Correo de Tchibo que el proceso de pelado promedio toma 6,4 segundos para completar, ¿no - repito:
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
mit Regulierung dieses Anspruchs sind alle Schäden im Zusammenhang mit der Sendung abgegolten.
ES
Las reclamaciones se limitarán a una por Envío y su liquidación se considerará definitiva por todas las pérdidas y daños ocasionados en relación con el mismo.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus ist es unser Anspruch, die Rolle des Innovationsführers im Web zu übernehmen.
DE
Además, nuestro objetivo es llegar a ser líderes en innovación en Internet.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auch eine Baby-/Kinderbetreuung können Sie im Dar es Salaam Serena Hotel in Anspruch nehmen.
ES
El Dar es Salaam Serena Hotel también ofrece servicio de guardería.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Dieses Merkblatt wird ständig aktualisiert, erhebt aber keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
DE
Las presentes instrucciones se actualizan en forma permanente y son meramente enunciativas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Urlaubsort hat Anspruch auf ein berühmtes Kapitel in Mallorcas Geschichtsbuch:
ES
El centro turístico es famoso en la historia de Mallorca:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Durch die angelegten Farbschichten die wiederum teilweise abgetragen werden war das Ziel den dekorativen Anspruch beizubehalten.
DE
Para alcanzar ese resultado y mantener su función decorativa empleo varias capas de colores que voy apartando en parte.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Qualität, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit auf jeder Baustelle ist unser Anspruch. Wir sind Partner für alle Kunden.
DE
Calidad, seguridad y eficiencia en cada obra, esto es lo que nos guía cuando procesamos proyectos.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unser Anspruch an Recycling beginnt bereits bei der Produktion unter Verwendung einer Mindestanzahl an Materialien.
ES
Nuestro acercamiento al reciclaje comienza con la producción de productos eficientemente con tan pocos materiales como sea posible.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Als zusätzliche Leistung kann der hauseigene Wäscheservice in Anspruch genommen werden.
ES
Como prestaciones adicionales se le ofrece servicio de habitaciones y de lavandería.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei kostenlosen Diensten besteht kein Anspruch auf eine bestimmte monatliche Verfügbarkeitsdauer.
ES
Con los servicios gratuitos, no habrá reclamos a disponibilidad mensual.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sie können jetzt die Dienste des griechischen Fähren Riesen Anek Lines bei Directferries in Anspruch nehmen!
ES
¡Reserve los servicios del operador de ferries griego Anek Lines con directferries.es!
ES
Sachgebiete:
nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Bearbeitung eines Schengantrages nimmt in der Regel 3 Tage in Anspruch.
DE
Los trámites de una visa Schengen demoran por lo general 3 días laborables.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ihrem Anspruch an Qualität und Perfektion werden wir in vielen Aspekten gerecht:
ES
Nuestros clientes se benefician de nuestros requisitos de calidad y perfección en todos los aspectos:
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Ausfüllen des Anmeldeformulares entsteht kein Anspruch auf Teilnahme bei Top50-Solar
DE
Rellenar el formulario de inscripción no acarrea obligatoriamente la participación en Top50-Solar®.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Autohersteller, Logistikcenter, Mietwagenfirmen, Versicherungsgesellschaften. Autohäuser sowie Firmenfuhrparks und Privatpersonen können unsere Dienstleistungen in Anspruch nehmen.
DE
Nuestros servicios están destinados a fabricantes de automóviles, centros de logística, proveedores de vehículos de alquiler, compañías de seguros, concesionarios, así como parques automovilísticos de empresas y particulares.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit raumfahrt versicherung
Korpustyp:
Webseite
Hierdurch nimmt das Aufbauen mehr Zeit in Anspruch, und Frustration kann mit jedem Fehler entstehen.
ES
El montaje se retrasa y la frustración crece de manera que se pueden hacer muchos fallos.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
diesem Anspruch wird DENIOS mit einem Team erfahrener, kompetenter Ingenieure gerecht.
ES
esta ambición se consigue en DENIOS gracias a un equipo de ingenieros expertos.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Nutzung der Online-Plattform kann der Nutzer verschiedene Dienste in Anspruch nehmen.
ES
La información facilitada en el perfil de usuario será considerada la información de contacto del usuario.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wahlweise können Sie Frühstück und/oder verschiedene Tagesmenüs in Anspruch nehmen.
DE
Opcionalmente, Ud. puede solicitar el desayuna y/o diversos menús del día.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einen wertvollen, aber völlig kostenlosen Service dürfen Sie gern in Anspruch nehmen:
DE
De corta o larga duración. Ofrecemos un servicio muy valioso y totalmente gratuito:
DE
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von der Grundfläche her nimmt es meiner Meinung nach sehr viel Platz in Anspruch.
ES
La opinión no es objetiva completamente o basada en evidencias reales de la experiencia del autor.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Diskrepanz zwischen Anspruch und Wirklichkeit zeigt sich auch beim Thema „schmerzhafte Eingriffe“:
DE
El abismo entre la ambición y la realidad también aparece cuando tratamos el tema de las dolorosas intervenciones :
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Leben verstehen – so lautet der Anspruch, dem sich die Marke NUK verpflichtet fühlt.
DE
Entender la vida – que es la afirmación, que la marca NUK se compromete.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Es war nur eine Frage der Zeit für eine Uhr, die diesem Anspruch gerecht wird.
DE
Entonces, era sólo cuestión de tiempo para que los relojes deportivos satisficieran tales expectativas.
DE
Sachgebiete:
film typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Den Kern bildet der Buchverlag, der mit seinem Profil den Anspruch seines Gründers verkörpert:
DE
Su columna vertebral es la editorial del libro, cuyo perfil encarna el ideal de su fundador:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Herausforderung besteht deshalb darin, Luftkühler zu entwickeln, die dem Anspruch geringster Entfeuchtung gerecht werden.
DE
Por lo tanto, el desafío es desarrollar enfriadores de aire, que satisfagan la necesidad del grado más bajo de deshumidificación.
DE
Sachgebiete:
verlag oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wir haben den Anspruch, mit unseren Systemen jedem seinen individuellen Einrichtungswunsch zu erfüllen.
Nuestra ambición es utilizar nuestros sistemas para hacer realidad los sueños personales más profundos de todo el mundo.
Sachgebiete:
verlag astrologie bau
Korpustyp:
Webseite
Schüler, Studenten, Lehrkräfte und Bildungseinrichtungen haben Anspruch auf eine kostenlose 3-Jahres-Lizenz.
ES
Descargue una versión de prueba gratuita de 30 días y pruébela.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Manche fühlen sich einfach überfordert und sollten Hilfe in Anspruch nehmen.
DE
Algunos simplemente se sienten abrumados y deberían buscar ayuda.
DE
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
wenn Sie gerne den Mitglieder-Rabbat in Anspruch nehmen möchten, lesen Sie bitte die nachfolgenden Informationen:
DE
Si como cliente privado quiere Ud. Disfrutar del descuento para los miembros del Club, rogamos lea la siguiente información.
DE
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Um diesen Service in Anspruch zu nehmen, ist es notwendig sich zu registrieren.
DE
Para acceder al servicio es necesario registrarse.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Linksammlung erhebt natürlich keinen Anspruch auf Perfektion, sondern ist lediglich eine Auswahl.
DE
Nuestra colección de enlaces no pretende ser perfecta; sólo contiene una selección.
DE
Sachgebiete:
technik informatik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Mit dem eigenen Anspruch, für unsere Kunden das Bestmögliche zu erreichen - ein Team für alle Fälle.
DE
Nuestro reto es conseguir lo mejor posible para el cliente - un equipo preparado para todo.
DE
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Wenn Ihre Website außerordentlich komplex ist, sollten Sie vielleicht die Hilfe eines Implementierungsexperten in Anspruch nehmen.
ES
Si quieres controlar los sitios a los que puede acceder tu familia en Internet, selecciona Habilitar usuarios supervisados en Google Chrome.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Diesen Service hat auch DePuy Synthes für seine Zwick Prüfmaschine in Anspruch genommen.
Este es el servicio que ha contratado DePuy Synthes para su máquina de ensayos Zwick.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie auch den Fahrradverleih und die Autovermietung des Hotels in Anspruch.
Además, el hotel cuenta con servicios de alquiler de bicicletas y coches.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die IP wird gerade entsperrt, diese Operation kann mehrere Minuten in Anspruch nehmen.
ES
La IP se está desbloqueando. La operación puede durar unos minutos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Genau dies ist auch unser Anspruch an die perfekte Lösung für unsere Kunden.
ES
Y justo esto es lo que exigimos de la solución perfecta para nuestros clientes.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Sie können den Transferservice 2-mal pro Tag am Morgen und am Nachmittag in Anspruch nehmen.
ES
Este servicio opera 2 veces al día, por la mañana y por la tarde.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant gegenüber der Aotea Motor Lodge können Zimmerservice und Chargeback-Dienstleistungen in Anspruch genommen werden.
ES
El restaurante situado frente al Aotea Motor Lodge dispone de servicio de habitaciones e instalaciones de restauración.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
An der Rezeption können Sie außerdem eine Ermäßigung auf die Autovermietung in Anspruch nehmen.
ES
Los huéspedes podrán alquilar vehículos en recepción con descuentos especiales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage können Sie auch einen Flughafentransfer per Limousine in Anspruch nehmen.
ES
Bajo petición se ofrece servicio de traslado en limusina al aeropuerto.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch können Sie einen Flughafentransfer zum 45 Fahrminuten entfernten internationalen Flughafen Kilimanjaro in Anspruch nehmen.
ES
El establecimiento ofrece un servicio de enlace con el aeropuerto internacional de Kilimanjaro, situado a 45 minutos en coche.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Miele ist ein unabhängiges Familienunternehmen mit dem Anspruch auf die Qualitäts- und Technologieführerschaft seiner Branche.
ES
Miele es una empresa familiar independiente que aspira al liderazgo cualitativo y tecnológico dentro de su sector.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling ressorts
Korpustyp:
Webseite
Aus den Wünschen unserer Kunden entsteht der Anspruch an unsere Produkte.
ES
Conozca las últimas novedades de producto y nuestras promociones especiales.
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Gemeinnützige und wohltätige Organisationen haben Anspruch auf eine reduzierte Servicegebühr von 2,0% + 0,99 € pro Ticket.
ES
Si eres una organización sin ánimo de lucro, puedes recibir una reducción en los cargos por el servicio del 2,0% + 0,99 euros por entrada.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Nach Maß angefertigte Unterschenkelorthesen erfüllen einen hohen Anspruch an Funktionalität und Passform.
Órtesis tobillo-pie fabricadas a medida que satisfacen la necesidad de función y ajuste.
Sachgebiete:
film verlag oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten ein renoviertes kleines Zimmer für 1-2 Gäste, das jedem Anspruch genügt.
DE
Ofrecemos una pequeña habitación renovada para 1-2 huéspedes, que satisfará las necesidades de todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Ferienhaus Sie wohnen in einer Doppelhaushäfte mit separatem Zugang für den gehobenen Anspruch.
DE
Su alojamiento estará en una casa con su propia entrada.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Im Einzelfall kann die Bearbeitung eines Visumantrages bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen.
DE
En este contexto se señala que por este motivo el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta 3 meses o más.
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dem vermittelnden und verschönernden Anspruch des Theaters ist Hartmann dabei bis heute treu geblieben.
DE
Con todo, Hartmann le ha guardado siempre fidelidad a la función narrativa y embellecedora del teatro.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Kursteilnehmer, die ihren Kurs wieder verlassen, haben keinen Anspruch auf Rückerstattung der Kursgebühren.
DE
No habrá devolución del arancel para participantes que abandonen las clases.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Homepage erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, denn dass würde deren Rahmen sprengen.
DE
Esta página web no es exhaustiva, ya que va mucho más allá del ámbito de aplicación.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Bar besuchen und den Zimmerservice rund um die Uhr in Anspruch nehmen.
ES
También hay un bar y servicio de habitaciones las 24 horas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund seiner Größe und seines Anspruchs kann es.. [um mehr zu erfahren]
ES
Su alcance y sus aspiraciones lo hacen compara.. [para saber más]
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als zusätzliche Leistung können die Gäste den Wäscheservice in Anspruch nehmen.
ES
Como prestaciones adicionales encontrará el servicio de habitaciones, de lavandería y de atención médica.
ES
Sachgebiete:
tourismus handel jagd
Korpustyp:
Webseite