Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es versteht im 10. Monat einfache Anweisungen, kann diese jedoch meist noch nicht befolgen.
ES
A los 10 meses entiende órdenes sencillas aunque aún no las pueda seguir.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Camping-Cheque-Kunden haben ebenfalls den Anweisungen des Campingplatzes zu folgen.
ES
Los clientes Camping Cheque tienen que adecuarse al reglamento interior de cada camping.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Informationen dürfen nicht zur Diagnose eines gesundheitlichen Problems oder einer Krankheit herangezogen werden, da sie die Anweisung eines behandelnden Arztes oder Apothekers nicht ersetzen sollen oder können.
Estas informaciones no deben aprovecharse para diagnosticar un problema de salud o una enfermedad, ya que no deben ni pueden sustituir la prescripción del médico o el farmacéutico que tratan al paciente.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arithmetische Anweisung
|
.
|
Modell-Anweisung
|
.
|
elementare Anweisung
|
.
.
|
innerdienstliche Anweisung
|
.
|
innerbetriebliche Anweisung
|
.
|
abnormale Anweisung
|
.
|
bedingte Anweisung
|
.
|
Settlement-Anweisung
|
.
|
telegrafische Anweisung
|
.
|
zusammengesetzte Anweisung
|
.
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anweisung"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Suchfenster wird mit folgender Anweisung geladen:
ES
La caja de búsqueda se carga con la llamada:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Suche der Angebote wird mit folgender Anweisung durchgeführt:
ES
La búsqueda de ofertas se realiza con la llamada:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Er soll auf Anweisung des im Exil lebenden Vorsitzenden der IRPT, Mukhiddin Kabiri, gehandelt haben.
Además alegaron que el viceministro había actuado siguiendo órdenes de Mukhiddin Kabiri, líder exiliado del Partido del Renacimiento Islámico.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Andere Nachbar_innen, die zum Zeitpunkt des Geschehens anwesend waren, erhielten von den Polizist_innen die Anweisung, in ihre Häuser zurückzukehren.
A otros agentes que estaban presentes en el lugar, los policías les ordenaron que regresaran a sus casas.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf Anweisung von Louis XIV. legte 1678 der Gärtner Jean-Baptiste de La Quintinie in Versailles den Gemüsegarten des Königs an.
ES
Diseñado en 1678 por el jardinero Jean-Baptiste de La Quintinie a petición de Luis XIV, el Huerto del Rey, en Versalles, aún sigue produciendo.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Bitte beachten Sie, dass diese Rezepturen zur diätetischen Unterstützung im Fall von ernsthaften Leiden und Genesungsproblemen entwickelt wurden und nur auf Anweisung eines Tierarztes verwendet werden sollten.
ES
Tenga en cuenta que estas dietas se formulan específicamente para gestionar nutricionalmente afecciones graves y periodos de convalecencia, y solo se deben administrar bajo supervisión de un profesional veterinario.
ES
Sachgebiete:
psychologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich nehme folgende Anweisung zur Kenntnis, die den Austausch meiner silbernen Schrauben durch schwarze Schrauben sowie die generellen Benutzung der Produkte „Conecto“, „Conecto Small“ und „Conecto Swivel“ betrifft:
DE
En cuanto a la sustitución de mis tornillos plateados por los correspondientes tornillos negros y el uso general de „Conecto“, „Conecto Small“ y „Conecto Swivel“, reconozco lo siguiente:
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie können stets eine fälschlicherweise gegebene Anweisung durch Drücken des Rückgängig-Knopfes () oder durch Betätigen der Tasten Strg+Z wieder rückgängig machen.
DE
Siempre podrá deshacer una operación previa pulsando el botón deshacer () o pulsando Ctrl+Z.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe ältere, vornehme Damen nicht nur im Takt klatschen, sondern sich auf Anweisung der Sänger auch brav um die eigene Achse drehen.
DE
Veo a señoras ancianas, obviamente muy educadas y decentes, que no sólo van dando palmas sino que también se dan vueltitas según les indica el cantante.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ab 1950 nutzte die Landesregierung Sachsen das Haus unter anderem als Ministerium für Volksbildung, Ministerium für Gesundheitswesen und Ministerium für Land- und Forstwirtschaft, bis 1952 die Länder erneut aufgelöst wurden – diesmal auf Anweisung der SED-Regierung in Ostberlin.
DE
A partir de 1950 el gobierno regional sajón utilizó la casa para el Ministerio de Educación Popular, Ministerio de Sanidad y Ministerio de Agricultura y Bosques, entre otros, hasta ser nuevamente disueltos los Länder en 1952 ya por designio del gobierno del SED (Partido Socialista Unificado de Alemania) en Berlín Oriental.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
In Kanada stellte sie einen Antrag auf Anerkennung als Flüchtling, der jedoch abgelehnt wurde. Im Januar 2009 erhielt sie die Anweisung, das Land zu verlassen, falls sie nicht abgeschoben werden wolle.
En Canadá, solicitó protección como refugiada pero fue rechazada, y en enero de 2009 se le ordenó salir del país, o podría ser deportada.
Sachgebiete:
religion militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vom 28. Februar 1945 bis zum 27. April 1945, möglicherweise auch schon im Oktober 1944, wurden auf Anweisung der Kommandantur des KZ Dachau auf dem Leitenberg im Dachauer Ortsteil Etzenhausen acht Massengräber angelegt.
DE
Desde el 28 febrero al 27 abril de 1945, y siguiendo órdenes emitidas por el lider del Campo de Dachau, ocho fosas comunes fueron cavadas en Leitenberg, ubicado en el distrito de Etzenhausen. Posiblemente, ya que algunas declaraciones indican, la primera fosa fue cavada ya allí en octubre de 1944.
DE
Sachgebiete:
religion verlag schule
Korpustyp:
Webseite