Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Aufstieg
|
.
|
aufstieg
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrhundertealte Zedern, Buchen, wilde Blumen und verspielte Affen begleiten den Aufstieg.
ES
Bosques de cedros centenarios y hayas, flores silvestre y traviesos monos amenizan la subida.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Mühen des Aufstiegs werden mit der freien Sicht über die umliegende Landschaft mehr als entlohnt.
DE
Los esfuerzos de la subida son más que recompensados con las impresionantes vistas a los alrededores.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Aufzüge helfen, die teilweise steilen Aufstiege zu erleichtern.
DE
Ascensores públicos facilitan las ascensiones que son en parte abrupta.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufstieg über die steinigen Hänge des Monte Renoso eignet sich nur für geübte Wanderer.
ES
La escalada de las pedregosas laderas del Renoso está reservada a los caminantes aguerridos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beruflicher Aufstieg
|
.
.
|
dienstlicher Aufstieg
|
.
.
.
|
sozialer Aufstieg
|
.
|
Aufstieg nach dem Dienstalter
|
.
|
Gipfelhöhe bei senkrechtem Aufstieg
|
.
|
Aufstieg von Mantelmaterial
|
.
|
Aufstieg des Magmas
|
.
.
|
Methode des steilsten Aufstiegs
|
.
|
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufstieg"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufstieg der Collaboration Rooms
El incremento de las salas de colaboración
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg von Frauen im eSport
ES
El auge de las mujeres en los deportes electrónicos
ES
Sachgebiete:
philosophie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Ab 1858| Aufstieg zum führenden Industriebetrieb in Ulm
DE
1858| A partir de 1858 Evolución en una empresa industrial líder en Ulm
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Der wirtschaftliche Aufstieg mit PHT – Ein Unternehmen will hoch hinaus
DE
El comienzo económico con PHT – Una compañía quiere ir a los alto
DE
Sachgebiete:
film foto handel
Korpustyp:
Webseite
Unsere Gruppe begann den Aufstieg um 3 Uhr nachts.
DE
Nuestro grupo empezó a subir a las tres de la madrugada.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Aufstieg auf den Pouce zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Casas coloniales de Moka y St-Pierre a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit im Job führt zügig zu einem Aufstieg.
Enlace a la página de Buscar Trabajo
Sachgebiete:
verlag personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Öffentliche Aufzüge helfen, die teilweise steilen Aufstiege zu erleichtern.
DE
Ascensores públicos facilitan las ascensiones que son en parte abrupta.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg des Messers lässt sich leicht erklären:
DE
El éxito del cuchillo se puede explicar sencillamente:
DE
Sachgebiete:
film technik media
Korpustyp:
Webseite
Unseren Mitarbeitern beim Aufstieg auf der Karriereleiter helfen
ES
Acompañar la evolución profesional de nuestros colaboradores
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Der mühsame Aufstieg wird mit einer wundervollen Aussicht über die Stadt belohnt.
ES
Una vez arriba, no lamentará el esfuerzo ya que el panorama de la ciudad es maravilloso.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Mit Köpfchen und der richtigen Langzeitstrategie ist der Aufstieg vom Tellerwäscher zum Millionär ein Leichtes.
ES
Conviértete en un bárbaro y gobierna tu aldea con este juego gratuito de estrategia y acción para navegador.
ES
Sachgebiete:
tourismus handel landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Kindgerechte Aufstiege für alle Altersgruppen sind selbstverständlich individuell auf die jeweiligen Benutzer abgestimmt und angepasst.
ES
Nuestras rampas son adaptadas a los niños para todos los grupos de edad y naturalmente se armonizan a todo tipo de usuarios.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau theater
Korpustyp:
Webseite
Als starke Wirtschafts- und Handelsnation wächst Deutschlands Interesse an diesem im Aufstieg begriffenen Partner.
DE
Siendo una nación con una sólida economía y comercio, Alemania tiene un gran interés por este país en constante crecimiento.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir wetten, dass die neue Adresse den Aufstieg dieser Chefköchin mit großer Zukunft nicht bremsen wird.
ES
Seguro que este nuevo establecimiento no frenará la trayectoria de esta chef con mucho futuro.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg der Stadt begann mit der Teilnahme an der Deutschen Hanse.
ES
El crecimiento de la ciudad comenzó con su pertenencia en la Liga Hanseática.
ES
Sachgebiete:
nautik musik handel
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg von mobilen Plattformen hat viele Unternehmen vor echte Herausforderungen gestellt.
Para muchas organizaciones, la emergente plataforma móvil ha supuesto nuevos desafíos y quebraderos de cabeza.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ende des 12. Jahrhunderts begann der Aufstieg der Stadt zu einem frühen Zentrum des mittelalterlichen Welthandels.
DE
A finales del s. XII, la ciudad comenzó a prosperar y se convirtió en el centro del comercio mundial.
DE
Sachgebiete:
musik sport politik
Korpustyp:
Webseite
2009 130-jähriges Bestehen der ElringKlinger AG und Aufstieg in den MDAX
2009 130 años de existencia de ElringKlinger AG y admisión en el índice MDAX
Sachgebiete:
auto technik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der abenteuerliche Aufstieg mag dazu beitragen, dass viele, die hier leben, auch gleichzeitig hier arbeiten.
Este barrio se encuentra entre dos colinas de la ciudad y los desniveles deben contribuir a que muchos residentes vivan y trabajen en el barrio.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den folgenden Jahren begründete Aspirin den Aufstieg des Chemieunternehmens Bayer zum Weltkonzern.
DE
En los años siguientes con la aspirina se sentaron las bases para convertir a la empresa química Bayer en una gran multinacional.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin media
Korpustyp:
Webseite
Ein wenig Trittsicherheit ist auf dem schmalen Weg gefragt, aber der Aufstieg lohnt sich.
DE
Necesitará un poco de práctica para recorrer sus caminos, pero la experiencia merece la pena.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Ihr Aufstieg war nicht aufzuhalten – von einer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Idee bis zum Big Business.
ES
Su auge ha sido imparable, desde la peculiaridad económica y social hasta las grandes empresas.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg Perus ist umso bemerkenswerter, wenn ich mir vor Augen führe, welche extrem schwierigen Phasen das Land durchzustehen hatte.
DE
El crecimiento del Perú es tanto más notable, si uno se imagina las etapas extremamente difíciles por las que el país tuvo que atravesar.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg zu seinem Gipfel erfordert Erfahrung im Bergsteigen, eine sehr gute Kondition und eine gute körperliche Verfassung.
DE
Para subir hasta la cumbre, no es necesario tener experiencia para escalar, pero sí una buena condición física.
DE
Sachgebiete:
verlag infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Für die beeindruckende Aussicht über Venedig und die Lagune, lohnt sich der Aufstieg auf den Campanile, den Glockenturm des Markusdoms.
ES
Para disfrutar de increíbles vistas de Venecia y su laguna, lo mejor es subir a la cima del Campanario de San Marco.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dabei lohnt sich der anspruchsvolle Aufstieg bis zum Gipfel in 3718 Metern Höhe, was jedoch eine Sondergenehmigung erfordert.
De alto nivel de exigencia, es necesario solicitar un permiso especial para llegar hasta la cumbre.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ausführliche Informationen zum Aufstieg sowie über die Wanderwege im Teide-Nationalpark sind in den zwei Besucherzentren erhältlich.
Los dos centros de visitantes del Parque ofrecen completa información de este y otros senderos de la zona.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da die glühende Lava erst in der Dämmerung und bei Nacht richtig zur Geltung kommt, erfolgt der Aufstieg am Nachmittag.
DE
A medida que la lava sale al anochecer y durante la noche para aprovechar, es el aumento de la tarde.
DE
Sachgebiete:
film radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Dieses prachtvolle Anwesen im viktorianischen Stil unterstreicht den wirtschaftlichen und sozialen Aufstieg seiner ersten Besitzer, der Sargoods. ..
ES
Esta magnífica mansión de estilo victoriano refleja la prosperidad económica de sus primeros propietarios, los Sargood.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Balam begann seine Laufbahn im Sant Pau, wo er schnell die anspruchsvollen Techniken meisterte und in das Kreativteam aufstieg.
ES
Balam empezó su carrera en el restaurante Sant Pau, donde aprendió sus refinadas técnicas culinarias y donde pronto pasó a formar parte del equipo creativo.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Während des Aufstiegs bemerkt man eine Höhlenwohnung, die seit langer Zeit als das Gefängnis von Sokrates bezeichnet wird.
ES
Se asciende pasando por antiguas cuevas trogloditas, una de las cuales recibió el nombre de "prisión de Sócrates".
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Obwohl der Aufstieg auf den letzten 50 m durch Holztreppen erleichtert wird, ist er doch recht anspruchsvoll.
ES
Una escalera de madera le ayudará a subir los últimos 50 metros.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Wer gut zu Fuß ist, kann - entsprechend ausgerüstet - den Aufstieg wagen, um die fünf Krater des "Ungeheuers" zu bestaunen.
ES
Los (buenos) senderistas podrán llegar hasta la cumbre -tras equiparse adecuadamente- para contemplar los cinco cráteres del monstruo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Aufstieg auf den 800 m hohen Col du Taïbit kann man ein atemberaubendes Panorama über Cilaos, die drei Felsen von Trois Salazes und Mafate genießen.
ES
Si quiere disfrutar de una vista espectacular de Cilaos, los tres picos rocosos de los Trois Salazes y Mafate, tendrá que subir los 800 m de desnivel hasta el puerto del Taïbit.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg bis zu den Inka-Ruinen von Ollantaytambo, einem Komplex mit städtischen, landwirtschaftlichen, religiösen und militärischen Einrichtungen einschließlich einer Festung, ist mühsam!
ES
Alcanzar la cima de las ruinas incas de Ollantaytambo, gran complejo urbano, agrícola, militar y religioso, donde se eleva una fortaleza, no es lo que se dice fácil.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg zum Gipfel des Pico de Teide auf, der mit seinen 3.718 Metern über Normalnull der höchste Berg Spaniens ist, hält immer eine Herausforderung bereit…+]
Subir hasta la cumbre del Teide, la cima más alta de España con sus 3.718 metros, es una experiencia singular. La posibilidad de hacer parte del recorrido e…+]
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
1999 kehrte er nach Prag zurück und setzte seine Laufbahn bei einem Fünf-Sterne-Hotel in Prag fort, wo er 2002 zum Chefkoch aufstieg.
Tras su regreso a Praga en 1999, Štift comenzó a trabajar en un hotel de cinco estrellas de Praga, donde fue nombrado chef ejecutivo en 2002.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Restaurant - das frühere Hauptquartier der Kommunistischen Partei Frankreichs - liegt fast auf der Spitze des Croix-Rousse-Hügels, doch der Aufstieg lohnt sich!
ES
Llegar hasta este restaurante -antigua sede del Partido Comunista Francés- situado casi en lo más alto de la Croix-Rousse requiere esfuerzo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kaufleute und Handwerker begründeten im Mittelalter den wirtschaftlichen Aufstieg Dortmunds zu einer der wichtigsten Hansestädte und verschickten Wolle, Tuche, Wein, Eisen- und Stahlerzeugnisse nach Flandern und England.
DE
Comerciaba con Inglaterra y Flandes, a quienes vendía, entre otras mercancías, lana, paño, vino y productos manufacturados de acero y hierro.
DE
Sachgebiete:
religion historie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Wie die Nachbargemeinden im Süden Teneriffas erlebte auch Arona mit dem Tourismus einen rasanten Aufstieg von einem kleinen Ort zu einer der bevölkerungsreichsten Gemeinden auf Teneriffa.
ES
Al igual que las comunidades vecinas en el sur de Tenerife, por el turismo, Arona también experimentó un aumento rápido de un pueblo pequeño a uno de los municipios más poblados en Tenerife.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Lage & Umgebung Wie die Nachbargemeinden im Süden Teneriffas erlebte auch Arona mit dem Tourismus einen rasanten Aufstieg von einem kleinen Ort zu einer der bevölkerungsreichsten Gemeinden auf Teneriffa.
ES
Lugar & alrededores Al igual que las comunidades vecinas en el sur de Tenerife, por el turismo Arona también experimentó un aumento rápido de un pueblo pequeño a uno de los municipios más poblados en Tenerife.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die steilen Gassen führen alle zum Hauptplatz von dort aus ist es ein kleiner Aufstieg zur am Gipfel erbauten alten Burg.
DE
Los callejones llevan todos a la plaza del pueblo, desde donde se puede subir hasta el viejo Castillo.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Vorhersage legte einen fruchtbaren Grundstock, aus dem die gesamte moderne Technologie hervorging, einschließlich dem weitreichenden Aufstieg der Digitalisierung und den persönlichen Elektronikgeräten.
ES
Esta premonición sentó unos sólidos y fértiles cimientos desde los que podrían beber todas las tecnologías modernas, incluyendo el auge de la digitizalización y de la electrónica personal.
ES
Sachgebiete:
verlag auto internet
Korpustyp:
Webseite
Dort beginnt über den Chemin des Dames der Aufstieg auf die Kuppel der Soufrière – rechnen Sie dafür mit einer bis eineinhalb Stunden Fußmarsch.
ES
ésta se hace por el Chemin des Dames (“camino de las damas”) y necesita entre una hora y hora y media de marcha.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg zum 60 km 2 großen Plateau des Phu Kradung (1.316 m) ist anstrengend, besonders auf den letzten Metern, aber sehr lohnenswert.
ES
No deje de subir al Phu Kradung (1.316 m), una meseta de 60 km 2 a la que se accede después de una caminata bastante enérgica, sobre todo en los últimos metros.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lohnenswert sind ein Blick auf das Chorhaupt und der Aufstieg zu den Terrassen. Vom 7. Stock des gegenüber liegenden Kaufhauses Rinascente hat man einen einmaligen Ausblick.
ES
Observe la cabecera, suba a las terrazas o descubra una vista insólita del edificio desde el 7o piso de la tienda La Rinascente.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Ein Aufstieg zum Teehaus Dago im Herzen eines eleganten Stadtviertels ist aufgrund des fantastischen Panoramablicks auf Bandung und seine Umgebung lohnenswert.
ES
Suba hasta la casa de té Dago, elevada sobre una altura, en medio de uno de los barrios chic de la ciudad. Maravillosa panorámica de Bandung y sus alrededores.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
An sonnigen Sommertagen empfehlen wir Ihnen – aufgrund der Hitze am Fels – Ihren Aufstieg entweder schon sehr früh am Morgen oder am frühen Abend zu planen.
DE
En los soleados días de verano, le recomendamos que planee su asalto al peñón, bien a primera hora de la mañana, o bien por la tarde.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein hervorragender Aussichtspunkt mit einem 360°-Panorama über die Reisfelder der Hautes Terres entschädigt für den Aufstieg auf diese beiden heiligen Berge, auf denen eine archäologische Ausgrabungsstätte zu finden ist.
ES
La extraordinaria vista a 360° de los arrozales de las Tierras Altas recompensa el esfuerzo de subir hasta la cima de estas dos colinas sagradas ocupadas por un yacimiento arqueológico.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn der Aufstieg der Zodiac Group zum großen Teil dem Einsatz ihrer Mitarbeiter sowie den wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Rahmenbedingungen zuzuschreiben ist, entsprang der eigentliche Anstoß doch dem Willen ihres Gründers, Maurice Mallet.
Si el éxito del grupo Zodiac se debe a la implicación de sus trabajadores y a la riqueza del contexto histórico y económico, el impulso inicial proviene de la voluntad de su fundador, Maurice Mallet.
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Das Women’s Network war eines der ersten Netzwerke in unserem Unternehmen. Unser Anliegen ist, Frauen für A.T. Kearney zu gewinnen, sie bei ihrem beruflichen Aufstieg zu begleiten und sie effektiv zu unterstützen.
ES
Women’s Network La Women’s Network es una de las más antiguas en la firma, muestra de nuestro compromiso para contratar, avanzar y apoyar a las mujeres en A.T. Kearney.
ES
Sachgebiete:
controlling geografie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ausgangspunkt für die Aufstieg zum Hauptkrater ist das Rifugio Sapienza, (von Catania aus nimmt man die Strada Etnea über Nicolosi zum Rifugio Sapienza) eine Kabinenbahn führt hinauf zur Station La Montagnola auf 2500 Metern Höhe, von dort geht es mit Geländewagen in die Nähe des Hauptkraters.
DE
El punto de partida para la subída al cráter principal es Rifugio Sapienza, (de Catania uno toma Strada Etnea sobre Nicolosi a Rifugio Sapienza) un tren de cabinas lleva hacia arriba a la estación La Montagnola en 2500 metros de altura, de ahí se hacerca con el todo terreno al cráter principal.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite