linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 51 es 44 com 3 org 2 at 1 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 23 verlag 21 internet 19 astrologie 16 tourismus 15 e-commerce 13 informatik 13 mode-lifestyle 11 musik 10 politik 10 typografie 9 universitaet 9 unterhaltungselektronik 9 film 8 kunst 8 weltinstitutionen 8 auto 7 schule 7 handel 6 informationstechnologie 6 literatur 6 theater 6 religion 5 controlling 4 geografie 4 psychologie 4 radio 4 architektur 3 foto 3 sport 3 immobilien 2 militaer 2 oekonomie 2 philosophie 2 soziologie 2 technik 2 unternehmensstrukturen 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 bau 1 boerse 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 historie 1 jagd 1 jura 1 marketing 1 mythologie 1 personalwesen 1 rechnungswesen 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdruck expresión 2.124
término 336 . . . . . . . .
[Weiteres]
Ausdruck . .

Verwendungsbeispiele

Ausdruck expresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht immer also ist Verzicht auf die eigene Muttersprache ein Ausdruck interkultureller Sensibilität. DE
Renunciar a su lengua materna no siempre es una expresión de sensibilidad intercultural. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planmäßiger Ausdruck . .
Online Ausdruck . .
rechnerabhaengiger Ausdruck . .
offline Ausdruck .
rechnerunabhaengiger Ausdruck .
Boolescher Ausdruck .
algebraischer Ausdruck .
alphanumerischer Ausdruck .
abhängiger Ausdruck .
ausführbarer Ausdruck .
numerischer Ausdruck .
Digital-Ausdruck .
qualifizierter Ausdruck .
kein deutscher Ausdruck .
Ausdruck der Augen .
Gewandtheit im schriftlichen Ausdruck .
Ausdruck in Klammern .
Inhalt eines Ausdrucks .
Gewandheit des schriftlichen Ausdrucks .
Ausdruck der Verweigerung .
Ausdruck des genetischen Programms .
Besorgnis zum Ausdruck bringen .
Ausdruck der Geschlechtlichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdruck

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3) Ausdruck des Buchungsscheins
3) Impresion de bono de servicios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er bringt Meinung zum Ausdruck. DE
El comentario expresa una opinión DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Dokumente zum Download oder Ausdruck: DE
Documentos para imprimir o descargar: DE
Sachgebiete: controlling e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Er ist Ausdruck Ihrer Schönheit.
En resumen, es el reflejo de su belleza.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sehen Ausdrucke, wir sehen Einsparungen ES
Donde usted ve solo impresiones, nosotros vemos ahorro ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Epson Claria Premium Ink - für herausragende Ausdrucke ES
Tinta Claria Premium de Epson - pensada para impresiones excepcionales ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie persönliche Vorlieben zum Ausdruck. ES
Dé forma a sus gustos personales. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
ausdruck traurigkeit frau porträt auf siolated hintergrund ES
expresando tristeza retrato de mujer sobre fondo siolated ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unsere innere Haltung findet ihren Ausdruck im Erfolg unserer Produkte. ES
Nuestra actitud interna se encuentra expresada en el éxito de nuestros productos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel boerse    Korpustyp: Webseite
Bemerkungstexte im Diagramm und im Bemerkungsfeld des Ausdrucks DE
Introducción de comentarios en el diagrama y en las impresiones. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Badezimmer wird immer mehr zum Ausdruck einer neuen Ästhetik. ES
El baño cada vez expresa más claramente una nueva estética. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Ausdruck für Ludwigs Ansprüche an das Königtum. DE
Es una plasmación de la reivindicación de Luis II al trono. DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die maximale Größe für den Ausdruck ist das A4-Format. DE
El tamaño máximo para el impreso es el A4 formato. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brüderlichkeit hingegen sei ein Ausdruck der Kollektivität und Gemeinschaftlichkeit. DE
En cambio, “fraternidad” apunta a lo colectivo y tiene una trascendencia hacia la hermandad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck der eigenen Kreativität stärkt Selbstvertrauen und Selbstbewusstsein. ES
Promover la creatividad ayuda a reforzar la confianza y la autoestima. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Panda 4x4 ROCK ist der Ausdruck von Freiheit. ES
Nuevo Panda 4x4 es un concentrado de libertad y de ganas de expresarse. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die neue Giulia Quadrifoglio ist Ausdruck dieser anspruchsvollen Design-Philosophie. ES
El Nuevo Giulia Quadrifoglio se deriva de esta filosofía y de un proceso continuo de investigación. ES
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Firmen, die nur die Ausdrucke in fremden Sprachen benötigen DE
Empresas, que requieren formularios en idiomas extranjeras DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um Geocachen ohne Papier und Ausdrucke. DE
Esto es para geocaching sin papel y grabados. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
laufende Dissertationsprojekte Ausdruck der Forschungsinteressen sind die Dissertationsprojekte. DE
Numerosos proyectos de tesis doctorales son la manifestación del interés en el campo de investigación. DE
Sachgebiete: geografie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitersiedlung "Villaggio Crespi d'Adda" ist der Ausdruck einer Utopie:
El pueblo obrero de Crespi d'Adda es la representación de una utopía:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Stärke verleihen wir auch mit unserer Leitidee Ausdruck:
Este punto fuerte se refleja también en nuestro lema de marca:
Sachgebiete: controlling geografie auto    Korpustyp: Webseite
Nach der Renaissance brachte insbesondere der Barock dies glanzvoll zum Ausdruck : DE
Luego del Renacimiento, ello se manifestó espléndidamente sobre todo en el Barroco: DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
INDIVIDUALITÄT Jeder Bauherr und Architekt möchte durch sein Bauwerk ein Stück seiner Persönlichkeit Ausdruck verleihen. DE
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Druckversion - Eine reduzierte Anzeige der jeweils aktuellen Seite, optimiert für den Ausdruck. DE
Versión para imprimir - Visualización reducida de la página actual adaptada para imprimir DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie der Ausdruck aussieht, können Sie über das Menü "Datei > Druckvorschau" überprüfen. DE
Mediante el menú "Archivo > Previsualizar" obtendrá una vista preliminar de la página a imprimir. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Wille, systembedingte, vorgegebene Strukturen zu durchbrechen kommt in den Werken deutlich zum Ausdruck. DE
La voluntad de derribar estructuras establecidas y determinadas por el sistema se hace claramente evidente en las obras. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Ausdruck kommt dieses Ziel besonders in der Auszeichnung einer Zusammenarbeit mit der italienischen Designermarke Versace. ES
Esto les llevo a una colaboración con la marca italiana de diseño Versace: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Oft zuckte er an allen Gliedern, während der Blick der verglasten Augen einen starren Ausdruck bekam." DE
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija." DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Das Verfassungsverständnis der Presse- und Kommunikationsfreiheit findet im Artikel 5 des Grundgesetzes seinen Ausdruck: DE
La garantía constitucional de la libertad de prensa y comunicación está consagrada en el Artículo 5 de la Ley Fundamental: DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Solidarität kommt auch durch die Einbindung der Mitarbeiter in die Zivilgesellschaft zum Ausdruck. ES
La solidaridad se expresa también mediante la implicación de los colaboradores en la sociedad civil. ES
Sachgebiete: geografie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Datenerfassungssoftware Log & View ist geeignet zur Aufzeichnung, Betrachtung und dem Ausdruck von Messwerten. DE
El programa de registro de datos Log & View se utiliza para registrar, observar e imprimir los valores medidos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zart ist gar kein Ausdruck, so seidig und.. [um mehr zu erfahren] ES
El adjetivo tierno se queda corto para describir la textura, entre sedosa y fundente, de este manjar único en su.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Campbell Lane findet die indische Kultur ihren traditionellsten Ausdruck. ES
En la Campbell Lane la cultura hindú nos demuestra claramente su arraigo a la tradición. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck stellt die Tonangebenden auf den Prüfstand und sucht eine bessere Alternative. DE
Pone en tela de juicio a las autoridades y busca una nueva y mejor alternativa. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Für Pianisten ist es das Medium, Stimmungen und Gefühle zum Ausdruck zu bringen. DE
Para los pianistas, este instrumento es el medio para expresar su estado de ánimo y sus sentimientos. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus besitzt der Ausdruck „Philosophie" mehrere Bedeutungen und steht keinesfalls in Widerspruch zum Begriff der „Religion". DE
Además, la palabra "filosofía" puede tener varios significados y no es incompatible de ninguna forma con la palabra "religión". DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die Fotos in die notwendige Format zum Ausdruck zu konvertieren.
El software le permite editar las imágenes, aplicar diversos efectos y publicarlas en los servicios populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die Fotos in die notwendige Format zum Ausdruck zu konvertieren.
El software cuenta con las funciones útiles y le permite conectar adiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die Fotos in die notwendige Format zum Ausdruck zu konvertieren.
O software permítelle aplicar varios efectos para fotos e converter arquivos en distintos formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck der eigenen Kreativität stärkt Selbstvertrauen und Selbstbewusstsein und fördert die räumliche Intelligenz. ES
Promover la creatividad plástica contribuye a reforzar la confianza, la autoestima y el desarrollo de la inteligencia viso-espacial. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eingebettet in die elegante Karosserie, betonen markante Linien oberhalb des Kühlergrills den Ausdruck von Stärke. ES
Mientras que las líneas horizontales que atraviesan la parrilla superior ponen en relieve la sensación de fuerza. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Marken und Produkte ist Ausdruck der selbstgewählten Verpflichtung, die individuelle Schönheit zu unterstützen. ES
Cuando la diversidad de los tipos de belleza inspira la ciencia ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine sinnvolle und spannende Mission, welche die Gruppe nun erstmals mit einem Film zum Ausdruck bringt. ES
Una misión apasionante que el Grupo ha expresado por primera vez en un vídeo. ES
Sachgebiete: controlling tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erotische Massagen sind Ausdruck und Erlebnis von Einfühlungsvermögen, Vertrautheit, Ausleben von Lust und sexueller Phantasien. DE
Los masajes eróticos son sinónimo de confianza, empatía y sensualidad. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der klare Ausdruck der Frucht und das elegante Bukett seiner Brände zeigen, dass sich das lohnt. ES
Veracidad de la fruta, elegancia del aroma: el resultado está ahí. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Tango lebt zu einem großen Teil vom Gefühl und persönlichem Ausdruck. DE
El tango se basa en las emociones y las expresiones individuales. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Man kann damit entweder ein paar Highlights setzen oder einen neuen aufregenden Ausdruck kreieren. DE
Puede destacar con ellos algunos puntos o crear unaexpresión nueva y excitante. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
PromptSculptor ermöglicht Ihnen eine Feinabstimmung der Sprachausgabe durch Anpassung von Intonation und Ausdruck. ES
Puede incluso ajustar de forma precisa la salida de voz personalizando la entonación y la expresividad con PromptSculptor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die schriftliche Prüfung teilt sich auf in Leseverstehen, Sprachbausteine, Hörverstehen und schriftlicher Ausdruck. DE
El examen se puede realizar en el Instituto Goethe, en el Weiterbildungs-Testsysteme GmbH (WBT) y en otros centros. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Verschiedenste Stilrichtungen bieten durch ihre individuelle Beschaffenheit die Möglichkeit jegliche Gefühle in Bewegung und Ausdruck umzuwandeln. DE
La variedad y originalidad de estilos de la danza nos permiten expresar cada sentimiento en movimiento. DE
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Schriftlicher und mündlicher Ausdruck, Hör- und Leseverständnis, Vokabular, Grammatik und Kultur. ES
comprensiones oral y escrita, expresiones oral y escrita, vocabulario, gramática y cultura. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausdruck hiervon ist die Tatsache, dass Brasilien Gastland auf der diesjährigen Frankfurter Buchmesse sein wird. DE
Así lo demuestra el hecho de que sea precisamente Brasil el país invitado de honor en la Feria del Libro de Fráncfort de este año. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Inbezugnahme durch Links ist auch nicht Ausdruck einer bestimmten Meinung der Stadt zu diesen Inhalten; DE
Cualquier referencia a la que se llegue a través de enlaces no supone la manifestación de una opinión concreta del Ayuntamiento sobre tales contenidos; DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck "die Seelen" der Bewohner_innen der Favelas "zu holen" ist nicht neu.
La mención a "llevarse las almas" de los residentes de las favelas no es nueva.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Das kommt in der konsequenten Forschung, Weiterentwicklung und Vermarktung der Strahlpumpentechnik zum Ausdruck. DE
Esto se expresa en la consiguiente investigación, perfeccionamiento y comercialización de la técnica de inyección. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Brillante und intensive Farben umspielen die Lippen und verleihen ihnen einen verführerisch schönen Ausdruck. ES
La intensidad del colorido y su brillo seducen y aportan expresividad a los labios. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin in Argentinien geboren, habe dort studiert und zu meinem künstlerischen Ausdruck gefunden. DE
Yo nací en la Argentina, cursé mis estudios y encontré allí mi lenguaje artístico. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
"Wir möchten unsere große Sorge über die Verfolgung der Gana und Gwi Buschmänner zum Ausdruck bringen.
“Deseamos expresar nuestra gran preocupación por la persecución de los bosquimanos gana y gwi.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er ist geeignet für den Ausdruck von Kalkulationsblättern, Textverarbeitungen und Datenbanken. ES
Resulta ideal para hojas de cálculo, documentos realizados en un procesador Word e impresiones de bases de datos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Black&White von Marazzi bringt die Faszination der Farbkontraste zum Ausdruck. ES
Black&White de Marazzi expresa la sencillez y el encanto de los contrastes cromáticos. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausdruck hiervon ist die Tatsache, dass Brasilien Gastland auf der Frankfurter Buchmesse 2013 war. DE
Así lo demuestra el hecho de que sea precisamente Brasil el país invitado de honor en la Feria del Libro de Fráncfort de 2013. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voll automatisierte Glättestation für Ausdrucke mit programmierbaren Einstellungen zur Definition von Parametern für bestimmte Materialien ES
Reductor de curvatura de salida totalmente automático, con opciones programables para definir parámetros para papeles específicos ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Fähigkeiten finden Ausdruck in Partnerschaften oder Produktionsverträgen mit internationalen Pharmakonzernen. ES
Este reconocimiento se traduce en la firma de contratos de asociación o elaboración con Grupos farmacéuticos internacionales. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist ein verbessertes Zusammenspiel verschiedener Muskelgruppen, was in einer verbesserten Spontanmotorik zum Ausdruck kommt. DE
La meta es el desarrollo de una mejor interacción muscular, que resulta en una actividad motora espontánea mejorada. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
"Make it in Germany" ist allerdings mehr als ein Informationsportal - es ist ein Ausdruck einer offenen Willkommenskultur. DE
“Make it in Germany” es más que un portal informativo: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Verteidigung der fortschrittlichen Bewegungen und ihrer Geschichte, der emanzipatorischen Politik überhaupt, ist Ausdruck unseres politischen Selbstverständnisses. DE
La defensa común de los movimientos progresistas y de su historia, de una política emancipadora en general expresa nuestra autocomprensión. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausdruck des Antijudaismus dieser Zeit sind, neben den Vertreibungswellen, auch antijüdische Darstellungen wie die sogenannte "Judensau" in Wittenberg. DE
El antijudaísmo de este tiempo se expresa, aparte de las olas de expulsiones, también en representaciones como el así llamado "puerco judío" en Wittenberg. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie verdankt ihren Ruf ihrer Dynamik und ihrem Avantgardismus, die in dem einzigartigen Museum für moderne Kunst Ausdruck finden. ES
La ciudad debe su fama a su dinamismo y a su espíritu vanguardista, que queda perfectamente plasmado en el espléndido Museo de Arte Moderno. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
An der Außenwand kommt besonders das Können des Architekten, dessen Name unbekannt ist, zum Ausdruck, verschiedene Volumina zu kombinieren. ES
El exterior, con un magnífico juego de volúmenes, manifiesta el talento de su arquitecto, cuyo nombre es desconocido. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den Wohnideen anderer inspirieren – jeder verleiht dem mediterranen Lebensgefühl auf andere Weise Ausdruck. ES
Es increíble poder visitar casas de otros e inspirarse en la forma de vida mediterránea que llevan. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Leidenschaft, das Leben der Menschen mit etwas Luxus zu verschönern, kommt in allen Produkten zum Ausdruck. ES
La pasión por embellecer la vida es el reto diario de RITUALS y es el objetivo por el que son creados cada uno de sus productos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch Verwendung von Kopfzeilen ist es möglich, diese auf jeder Seite des Ausdrucks einer Tabelle zu wiederholen. ES
Las tablas pueden tener filas de encabezado que se repiten en cada página. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausdruck von "körperlichem Infantilismus" seien ungewöhnlich jugendliches Aussehen, weiche Gesichtszüge, zierlicher Knochenbau, schwache Muskeln und verkleinerte innere Organe. DE
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta, flojo de músculos o pequeño de órganos internos traduciría expresiones de "infantilismo corporal". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
„Wissenschaft und Poesie sublimieren die Freude allen Ausdrucks, indem sie mit kleinstem Aufwand das Größte bewirken.“ Das Größte bewirken: DE
“La ciencia y la poesía subliman la ilusión de todo lenguaje: evocar lo máximo con lo mínimo”. Evocar lo máximo: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
sie setzen sich aktiv für die Umwelt ein und geben ihrer Überzeugung Ausdruck, dass kleine Handlungen große Wirkungen haben können. DE
se movilizan activamente para cuidar el medio ambiente y transmiten una convicción: las pequeñas acciones pueden tener grandes efectos. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Der zweite Eckpunkt, „Realität", bringt eine zwischenmenschliche Übereinstimmung darüber zum Ausdruck, was in einer Situation der Fall zu sein scheint. DE
El segundo ángulo, la Realidad, indica un acuerdo interpersonal acerca de lo que parece suceder en toda situación. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies kommt für den rechtsuchenden Bürger bildhaft darin zum Ausdruck, dass der Notar ein Amtsschild mit dem Landeswappen benutzt. DE
Esto se expresa claramente a los ciudadanos que buscan justicia mediante el hecho de que el notario utiliza un sello oficial con el escudo del Land. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Kunde erhält zusammen mit der Rechnung einen TEXTCOUNT-Ausdruck, der über die ermittelten Zeilen bzw. Wörter detailliert Aufschluss gibt. DE
El cliente recibirá junto a la factura una copia de TEXTCOUNT con una relación detallada de las líneas o palabras computadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nur ein fein intoniertes Instrument kann seine Klangfülle voll entfalten und alle Nuancen des Spiels zum Ausdruck bringen. DE
Tan solo un instrumento correctamente afinado puede desplegar totalmente su sonoridad y responder a los matices del pianista mientras toca. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Nachweise über Studienleistungen an der Universität Bayreuth (Kopien von Scheinen oder Prüfungszeugnissen oder Notenliste vom Prüfungsamt, oder Ausdruck Flexnow) DE
Si fuera necesario, prueba de admisión de la universidad y/o DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Demnach kommt der „Massencharakter nicht mehr im physischen Konvent, sondern in der Teilnahme an Programmen von Massenmedien zum Ausdruck“. DE
Según este, el "carácter de masa ya no se expresa en la reunión física, sino en la participación en un programa de medios masivos". DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Am 12. Juni beginnt die Fußball-WM. Was die großen Nationalmannschaften dort erwartet, kommt im Titel dieses Beitrags zum Ausdruck. DE
El título de este post refleja lo que le espera a las grandes selecciones en el campeonato mundial de fútbol que comienza el 12 de junio. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Zur Suche nach einem gewünschten Ausdruck füllen Sie eines oder mehrere der nachfolgenden Textfelder aus, dann klicken Sie auf 'Gib'. ES
Para buscar la frase deseada, rellena uno o más espacios de texto y luego pincha sobre 'Mostrar'. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wunsch nach gemeinsamem Erleben, Die Einbildungskraft, Der Ausdruck von Zuneigungen, Emotionen und Stimmungen, Die Teilnahme an sozialen Tätigkeiten ES
.El deseo de compartir, .La capacidad de imaginar, .La manifestación de afectos, emociones y estados de ánimo, .La participación en actividades sociales ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die weichen und leichten Stoffpuppen laden zur Umarmung ein, erwecken Zuneigung und fördern den Ausdruck der kindlichen Gefühle. ES
Las muñecas de trapo, blanditas y ligeras invitan al abrazo, despiertan la afectividad y ayudan a la manifestación de afectos y sentimientos en los niños. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das nördliche Querhaus im gotischen Decorated Style war Ausdruck des neuen Lebenswillens nach der Pestepidemie, die 1349 ein .. ES
El brazo norte del transepto presenta rasgos del gótico decorado y su construcción es el sí.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Griffiges, strukturiertes Papier Unsere strukturierten Etiketten sind der klassische Ausdruck vielfach bewährter Etikettierung und Präsentation von Weinen. ES
Papeles ricos y texturizados Nuestras etiquetas con textura constituyen lo mejor en etiquetado y presentación tradicionales para vinos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Slogan haben wir schon damals unsere Philosophie zum Ausdruck gebracht und sie gilt auch heute noch. ES
En este eslogan expresamos nuestra filosofía que se mantiene hasta el día de hoy. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls werden unabhängige Tests durchgeführt, um zu bestätigen, dass diese Ausdrucke keine besonderen Herausforderungen für den Recyclingkreislauf darstellen.
Donde corresponda, llevamos a cabo pruebas independientes a fin de confirmar que dichos equipos y materiales no suponen desafíos extraordinarios en la cadena de reciclado.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jede Stadt hat demnach einen Charakter, der in (fotografierten, gedruckten, gebauten) Städtebildern zum Ausdruck kommt und in Alltagsroutinen reproduziert wird. DE
Según esta idea, cada ciudad tendría su propio carácter, que se expresa en imágenes urbanas (fotografías, impresos, edificaciones) y se reproduce en las rutinas cotidianas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Die einen wollen ihre Kreativität zum Ausdruck und eine Botschaft an den Mann bringen, die anderen finden die Schmierereien unmöglich. DE
Algunas personas desean dar rienda suelta a su creatividad y comunicar un mensaje al hombre de la calle; otras consideran que las pintadas son inaceptables. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Dies fängt bei der Auswahl der Materialien an und findet in klaren Formen sowie der präzisen Fertigung seinen Ausdruck. DE
Empezando por la elección de los materiales, pasando por el lenguaje de formas hasta la fabricación, Alape vive una cultura del máximo estándar. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Talente der Pußta-Hirten kommen in Schnitzereien aus Holz oder Horn und in kunstvollen Lederarbeiten zum Ausdruck. ES
La artesanía popular característica de los pastores de la puszta incluye la talla de madera y la fabricación de objetos de cuero y cuerno. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Das Jahr 2011 brachte entscheidende Veränderungen in der Unternehmensphilosophie mit sich, welche in einer neuen Corporate Identity ihren Ausdruck fanden.
2011 trajo un cambio fundamental en la filosofía de empresa de Bitdefender, al adoptar la organización una nueva identidad corporativa.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Es fügt unserem historischen Erbe eine moderne Komponente hinzu, indem es dem Grundgedanken von Bitdefender Ausdruck verleiht.
También añade una capa moderna a nuestro patrimonio histórico, introduciendo la quintaesencia de Bitdefender en la ecuación.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Heidi Development Kit Das Heidi Development Kit ist die leistungsstarke Lösung von Autodesk für die Entwicklung grafikintensiver Software und Ausdrucke. ES
Heidi Development Kit El Heidi Development Kit es la solución más potente de Autodesk para desarrollar software de gráficos intensivo y producir copias en papel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre strukturierte, ausdrucksstarke Persönlichkeit kommt sofort zum Ausdruck, sobald man sie erblickt. Ihr mechanisches Innenleben schenkt ihr Korpus und Charakter. ES
La fuerte personalidad de estos relojes se hace evidente a simple vista, mientras que su corazón mecánico les da cuerpo y carácter. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kunst schafft zum einen Identität und Verwurzelung, zum anderen ist sie sichtbarer Ausdruck von Kreativität und Erneuerung. DE
De una parte, el arte crea una identidad y raíces y de otra, expresándose de una manera visible, simboliza la creatividad y la renovación. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Todesfälle während der Abschiebung sind der extremste Ausdruck der systematischen Menschenrechtsverletzungen an Flüchtlingen in Deutschland und Europa. DE
La muerte durante la deportación es una expressión fuerte de la violación sistemática de los derechos humanos básicos de los refugiados en Alemania y Europa. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite