linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 99 es 13 org 5
Korpustyp
Webseite 117
Sachgebiete
media 61 tourismus 27 verlag 25 universitaet 23 literatur 22 theater 20 geografie 15 weltinstitutionen 15 film 13 soziologie 13 kunst 11 politik 11 schule 11 astrologie 8 militaer 7 mythologie 7 religion 6 mode-lifestyle 5 wirtschaftsrecht 5 musik 4 philosophie 3 psychologie 3 steuerterminologie 3 unternehmensstrukturen 3 architektur 2 handel 2 immobilien 2 informationstechnologie 2 internet 2 jura 2 personalwesen 2 transport-verkehr 2 auto 1 e-commerce 1 foto 1 gartenbau 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 oeffentliches 1 oekologie 1 radio 1 rechnungswesen 1 technik 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Auseinandersetzung enfrentamiento 292
conflicto 245 disputa 104 discusión 87 controversia 72 diferencia 19 litigio 18 . . . .
[Weiteres]
Auseinandersetzung polémica 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auseinandersetzung .

Verwendungsbeispiele

Auseinandersetzung enfrentamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Später wurde die schöne Barockkirche oft zum Schauplatz von Auseinandersetzungen zwischen Studenten und der kommunistischen Regierung. ES
El bonito edificio de estilo barroco fue luego escenario de enfrentamientos periódicos entre estudiantes y policías comunistas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atomare Auseinandersetzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auseinandersetzung

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunst fordert uns zur Auseinandersetzung heraus. DE
El arte nos exige reflexionar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine kritische Auseinandersetzung mit unserem Verständnis von zeitgenössischem Tanz. DE
El conversatorio pretende establecer una reflexión crítica sobre lo que entendemos por danza contemporánea. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Auseinandersetzung mit der (deutschen) Vergangenheit blieb allerdings. DE
Sin embargo, Kiefer se alejó del tema de la confrontación con el pasado (alemán). DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit ist eine vielschichtige Auseinandersetzung mit dem kubanischen Geheimdienst. DE
El trabajo se refiere en forma compleja al servicio secreto cubano. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Förderung der Auseinandersetzung mit Leben und Werk des Komponisten DE
El fomento de estudio musicológico de la vida y obra del compositor DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Förderung der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Werk Carl Orffs DE
Promoción del estudio académico de la obra de Carl Orff DE
Sachgebiete: schule musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs. ES
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind die Vereinten Nationen unverzichtbar für eine wirkungsvolle Auseinandersetzung mit den globalen Herausforderungen. DE
Además las Naciones Unidas son imprescindibles para enfrentar de forma efectiva los retos globales. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Aufklärung eines Kindes über seine Herkunft ist kein einmaliges Informationsgespräch, sondern eine lebenslange Auseinandersetzung. DE
Hablarle al niño sobre su origen no es sólo una sesión informativa, sino un intercambio que se desarrolla durante toda la vida. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Herangehensweisen wählen die Künstlerinnen und Künstler für die Auseinandersetzung mit dem Klimawandel? DE
¿Qué modalidad eligen los y las artistas para acercarse a la reflexión sobre el cambio climático? DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Offen bleiben muss, wie sich kulturelles Wissen und künstlerische Auseinandersetzung in politisches oder alltägliches Handeln überträgt. DE
Queda pendiente conocer de qué manera el saber cultural y la reflexión artística podrán traducirse en una acción política o cotidiana. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der außergewöhnliche, mehrfach überarbeitete Entwurf stellt eine radikale Auseinandersetzung mit dem herkömmlichen Begriff des Denkmals dar. DE
Este excepcional proyecto, rediseñado varias veces, representa un análisis radical respecto al tradicional concepto de monumento. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst ist auch Parole, ein Mittel politischer Auseinandersetzung und künstlerischer Schöpfung. DE
el arte también es consigna, un medio en la lucha política y, al mismo tiempo, creación estética. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Und auch heute noch ist die Auseinandersetzung mit den Populärmedien ein wichtiges Betätigungsfeld in der Medienkunst. DE
Hoy día, el estudio de los medios de difusión popular siguen constituyendo un importante campo de acción del arte mediático. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Frage wurde auch in der Auseinandersetzung mit dem Thema in den Arbeiten diskutiert. DE
Esa interrogante es parte de los debates en los trabajos. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit jeher macht eine intensive stilistische Auseinandersetzung mit dem Material die Stärke von Marazzi aus. ES
La investigación estética siempre ha sido uno de los puntos fuertes de la oferta de Marazzi. ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beide haben mich ein Leben lang begleitet und zur künstlerischen Auseinandersetzung gereizt. DE
Ambos me han acompañado toda mi vida y han estimulado mi exploración artística. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Immer wieder regt der Revolutionär und Schriftsteller auch Gegenwartsautoren zur literarischen Auseinandersetzung an. DE
Una y otra vez, este revolucionario y escritor inspira a autores contemporáneos a enfrentarse con su literatura. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Neben Stadtplanung, Stadtentwicklung und Stadtforschung geht es um die künstlerische Auseinandersetzung mit dem Thema Stadt. DE
Un análisis artístico de la ciudad, junto a la planificación, el desarrollo y la investigación urbanísticos. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie sieht die praktische Auseinandersetzung mit der Erinnerung und der Geschichte des Tanzes heute aus? DE
Sobre cómo abordar la memoria e historia de la danza desde la práctica. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Heiner Müllers 1977 entstandener Text »Die Hamletmaschine« basiert auf seiner jahrzehntelangen Auseinandersetzung mit Shakespeare. DE
El texto que Heiner Müller escribió en 1977, “La Máquina Hamlet”, se basa en las décadas de profundo estudio que le dedicó a Shakespeare. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Seine Romane Heißer Sommer, Kerbels Flucht und zuletzt Rot stehen für die Auseinandersetzung mit dieser Zeit. DE
Heisser Sommer, Kerbels Flucht y últimamente Rot forman parte de la memoria histórica de la época. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Zugleich haben wir uns damit auch für kontinuierliche Offenheit und Auseinandersetzung entschlossen. DE
Al mismo tiempo, también nos hemos decidido por la reflexión abierta. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die künstlerische Auseinandersetzung mit Geschichte, Religion, Philosophie und Mystik hat Kiefers Werk geprägt. DE
La confrontación artística con la historia, la religión, la filosofía y el misticismo ha influido siempre en el trabajo de Kiefer. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Zum anderen geht es uns um eine kritische Auseinandersetzung mit der Wissensproduktion über Lateinamerika. DE
Por otra parte, nos ocupamos de la producción de saberes sobre América Latina. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Auseinandersetzung mit Identität, aber in Verbindung mit vielen anderen Aspekten: DE
Se refiere básicamente al tema de la identidad, pero relacionado con muchos otros aspectos - por ejemplo: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Direkt nach Ende der Sitzung kam es zu einer Auseinandersetzung zwischen den beiden Gruppen.
Una vez terminada la reunión de consulta, se produjo un altercado entre los dos grupos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auseinandersetzung mit klanglichen und harmonischen Strukturen beginnt mit einem Grundklang, also mit dem Bordunprinzip. DE
A comenzar actividades sobre estructuras tonales y armónicas con una nota fundamental subyacente, es decir, con el principio de Bordón. DE
Sachgebiete: schule tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Klinkerwerk Hagemeister definiert sich mit voller Leidenschaft über seine "Meister-Klinker"-Produkte und über die architektonische Auseinandersetzung mit diesen. DE
La planta de Hagemeister se define por su pasión por sus productos y por su aplicación en la arquitectura. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
In der Auseinandersetzung der Kinder mit der Kunst entwickeln sich Perspektiven, die sich auf ihr gesamtes Leben auswirken können. DE
En el contacto y práctica del arte por los niños se desarrollan perspectivas que pueden influirles de por vida. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Dabei stellt Schmidt die industrielle Produktion verstörend ästhetisch dar und verschmelzt so optische Wahrnehmung mit sachlicher Auseinandersetzung. DE
Además, Schmidt representa la industria con una estética perturbadora y fusiona la percepción óptica con el análisis objetivo. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Thomas Psyk Die konstruktive Auseinandersetzung mit unseren Lieferanten führt zu einer Verbesserung der Qualität auf beiden Seiten. DE
Thomas Psyk El diálogo constructivo con nuestros proveedores nos conduce a ambas partes a continuas mejoras de calidad. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Auszeichnungen verdankt sie vor allem ihrer brillanten Sprache und ihrer leidenschaftlichen Auseinandersetzung mit der deutschen Vergangenheit und dem Holocaust. DE
Tanto reconocimiento se debe sobre todo a su lenguaje brillante y al análisis que hace del holocausto y de la historia alemana. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Immendorff hat sich immer eingemischt, er hat immer die Auseinandersetzung mit erstarrten gesellschaftlichen Normen und fest gefügten Traditionslinien gesucht. DE
Immendorff siempre ha tomado partido, ha buscado incesantemente enfrentarse a la rigidez de las normas sociales imperantes y a unas tradiciones anquilosadas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem ausdrucksstarken und illustrativen Zeichenstil und ihrer differenzierten Auseinandersetzung mit dem Judentum, bewegt sie sich abseits tradierter Comic-Produktionen. DE
Mediante un estilo de dibujo expresivo e ilustrativo y su examen detallado del judaísmo, Elke Steiner se mueve fuera del ámbito tradicional de las producciones de historietas. DE
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Künstler „haben schon immer andere Wege der Begegnung und Auseinandersetzung mit den individuellen wie mit den gesellschaftlichen Erfahrungswelten geboten. DE
Los artistas “han ofrecido siempre otras vías para acercarse y abordar los mundos experienciales individuales y sociales. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
In seinen Werken steht zwar oftmals die Auseinandersetzung mit der untergegangenen DDR im Vordergrund, reicht aber gleichzeitig weit darüber hinaus. DE
Aunque es cierto que en sus obras a menudo aparece el motivo de la desaparecida RDA, sin embargo, van más allá de ello. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die frühzeitige Auseinandersetzung mit erbrechtlichen Übergabemodellen und die Vorbereitung und Durchführung einer geordneten Unternehmensnachfolge sind hierbei unerlässlich. DE
En estos casos es indispensable el conocer con tiempo suficiente los modelos sucesorios existentes, la preparación y ejecución de una sucesión empresarial suficientemente organizada. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Aus den Gerichtsakten geht hervor, dass bei dieser Auseinandersetzung ein Angehöriger der Revolutionsgarden getötet und drei weitere verletzt wurden.
En la documentación judicial se dice que durante el tiroteo murió un miembro de la Guardia Revolucionaria y resultaron heridos tres más.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Themenschwerpunkt der 2011 begonnenen zweiten Förderrunde ist die Auseinandersetzung mit sozialen und ökologischen Problemen in den Nord-Süd-Beziehungen. DE
Los temas de la segunda etapa del programa de 2011 se basan principalmente en el estudio de problemas sociales y ecológicos en el marco de las relaciones Norte-Sur. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Themenschwerpunkt der 2011 begonnenen zweiten Förderrunde liegt in der Auseinandersetzung mit sozialen und ökologischen Problemen in den Nord-Süd-Beziehungen. DE
Los temas esenciales de la segunda etapa del programa de 2011 se basan principalmente en el estudio crítico de problemas sociales y ecológicos en el marco de las relaciones Norte-Sur. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt geht es uns im Sinne einer Selbstreflexion auch um eine kritische Auseinandersetzung mit der eigenen Forschung über Lateinamerika. DE
Nos interesa también muy particularmente llevar a cabo una reflexión autocrítica con respecto a nuestras propias investigaciones sobre América Latina. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die aktive Auseinandersetzung des Besuchers mit der Ausstellung offenbart zwangsläufig die realen Verhältnisse, welche die Lebenswirklichkeit der Bevölkerung geprägt haben. DE
El análisis activo del visitante con la exposición revela abiertamente las relaciones reales inevitables que marcan la realidad vital de la población. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Eine Darstellung von SM-Praktiken ist zulässig, jedoch muss eine Inszenierung - eine bewusste Auseinandersetzung mit dem Thema erkennbar sein. ES
La representación de prácticas sadomasoquistas está permitida, siempre y cuando se trate de una escenificación, es decir que se pueda reconocer la confrontación consciente y directa con el tema. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die revolutionären Bewegungen in Mittelamerika oder der Ausbruch der Verschuldungskrise in Lateinamerika wurden dann ebenfalls zu wichtigen Momenten der Auseinandersetzung. DE
Otros temas importantes de debate fueron los movimientos revolucionarios en Centroamérica y la crisis de la deuda en América Latina. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabenstellung, Harmonie zwischen Golfplatz und Umgebung zu erreichen, erfordert eine intensive Auseinandersetzung mit dem Gelände und seinen Eigenheiten. DE
La armonización del campo de golf con su entorno exige un intenso análisis del terreno y todas sus propiedades y potenciales. DE
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seinem Motto – die Aufrichtigkeit ist die erste Pflicht des Kritikers – ist er immer treu geblieben und trägt damit noch heute zur literarischen Auseinandersetzung und Kultur in Deutschland bei. DE
Siempre permaneció fiel a su lema –la primera obligación del crítico es la sinceridad–, realizando todavía hoy un significativo aporte al análisis literario y la cultura en Alemania. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Neben der Kulturvermittlung und der wissenschaftlichen Auseinandersetzung dient das Veranstaltungsprogramm auch dazu, die Sammlungen des Institutes und seine interdisziplinäre Forschungstätigkeit einem breiten Publikum vorzustellen. DE
Además de la reflexión cultural y científica, el programa de eventos tiene como función dar a conocer a un público más amplio las colecciones del instituto y sus actividades interdisciplinarias de investigación. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch erst die Ermittlungen der spanischen Justiz gegen das »Verschwindenlassen« in Argentinien und Chile führten zu einer kritischen Auseinandersetzung mit der eigenen Vergangenheit. DE
Sin embargo, la investigación de la justicia española acerca de los «desaparecidos» en Argentina y Chile llevó a un debate crítico con el propio pasado. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer erwerben die Fähigkeit zur mündlichen Auseinandersetzung mit aktuellen Themen und lernen Texte mittleren Schwierigkeitsgrades zu erschließen (Lese- und Hörverständnis). DE
Con la ayuda de ejercicios especiales, los participantes ponen en práctica su vocabulario abstracto pasivo y se enfrentan con textos de un grado avanzado de dificultad. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnell erschallte der Ruf nach einer angemessenen künstlerischen Auseinandersetzung damit, nach einem Roman, der dieses einzigartige Ereignis in die passende literarische Form bringen sollte. DE
Enseguida resonó el clamor por una elaboración artística del momento, una novela que trasladase este hecho singular a la forma literaria adecuada. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Daneben ist sie auch um eine ständige Auseinandersetzung mit den übrigen Strömungen der Zeit bemüht, etwa mit den philosophischen, politischen und sozialwissenschaftlichen Lehren. DE
Al mismo tiempo se interesa por una permanente confrontación con otras corrientes ideológicas, como las doctrinas filosóficas, políticas y sociológicas. DE
Sachgebiete: verlag soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Überlegungen der Experten, sowie der Austausch der gesammelten Erkenntnisse während des Seminars stellten einen reichhaltigen Beitrag für die zeitgenössische Auseinandersetzung mit den Unabhängigkeitsprozessen in Lateinamerika dar. DE
Estas reflexiones de los expertos más el sumario de lo intercambiado durante el Seminario, se publicarán como un aporte a la reflexión contemporánea que se está haciendo con ocasión de las celebraciones de los BICENTENARIOS. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
In der Auseinandersetzung mit dem öffentlichen Raum, in der Suche nach anderen Konzepten des Darstellens, in einem neu zu bestimmenden Verhältnis zum Publikum. DE
la reflexión sobre el espacio público, la búsqueda de otros conceptos para el trabajo de los actores, la redefinición de la relación con el público. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Bei Bedarf wird Ihre Vergangenheit als Paar nicht ausgeblendet, denn ohne eine Auseinandersetzung mit der Vergangenheit kann die Zukunft nicht auf sicherem Boden stehen. DE
Su pasado de pareja, de ser necesario, será considerado en el proceso de mediación, pues sin ocuparse de ello, el futuro no puede estar en tierra segura. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Das allgemeine Ziel ist, durch entsprechende Angebote den Studierenden bereits während des Studiums Hilfestellungen für eine Auseinandersetzung mit der Realität in ihren Heimatländern anzubieten. DE
El objetivo general es ayudar a los estudiantes en el reflejo de sus interacciones. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Vermittlung einer Grundorientierung über die Geschichte des KZ Dachau und der Gedenkstätte sowie die Auseinandersetzung mit der Frage "Was geht uns die Geschichte heute an?". DE
El objetivo es proporcionar un conocimiento básico de la historia del campo de concentración de Dachau, así como reflexionar acerca de “¿Qué significa hoy esta historia para nosotros?”. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie entwickelten ihre individuell unverwechselbaren Stile in den Neunzigerjahren in Auseinandersetzung mit den französischen Comic-Traditionen und haben deren grafische Darstellungsformen teilweise mit ungewöhnlichen Themen verbunden: DE
Ellos desarrollaron sus estilos individuales e inconfundibles en los años noventa en contraposición con las tradiciones francesas de las tiras cómicas y relacionaron su estilo gráfico en parte con temas poco acostumbrados: DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Auseinandersetzung mit den Studierenden und der Studentenbewegung und die Möglichkeit zum Experiment an der Filmhochschule beschreibt Ballhaus als außerordentlich fruchtbar für seine Kameraarbeit. DE
Las discusiones con los estudiantes, la vivencia de las confrontaciones del movimiento estudiantil así como la libertad para experimentar que ofrecía la escuela superior de cine terminaron siendo para Ballhaus experiencias extraordinariamente fructíferas en su trabajo con la cámara. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit einfachen sprachlichen Mitteln schafft Barbara Köhler Bilder von verblüffender Intensität, die erahnen lassen, dass die gewollte Schlichtheit eine intensive Auseinandersetzung mit der Sprache voraussetzt. DE
Con medios lingüísticos sencillos la autora crea imágenes de sorprendente intensidad que nos permiten intuir la feroz lucha con las palabras para lograr la sencillez intencionada. DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Saman Naseem wurde am 17. Juli 2011 im Zuge einer bewaffneten Auseinandersetzung zwischen den iranischen Revolutionsgarden und der PJAK in Sardasht in der Provinz West-Aserbaidschan festgenommen.
Saman Naseem fue detenido el 17 de julio de 2011, tras un tiroteo entre la Guardia Revolucionaria y el PJAK en la ciudad de Sardasht, provincia de Azerbaiyán Occidental.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Auseinandersetzung mit den skulpturalen Strukturen des Totenschädels gelingt es ihm, eine neue poetische Qualität der Abstraktion über die ursprüngliche, ikonographische des Schädels zu legen. DE
En concordancia con la estructura del cráneo, Orozco cubre su iconograféa original con una fresca calidad poética abstracta creando un nuevo objeto sujeto a numerosa definiciones posibles de escultura. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie initiiert Themenprojekte und Plattformen zum internationalen Austausch und kulturellen Wissenstransfer gemeinsam mit Kooperationspartnern und eröffnet Experimentierfelder für die Auseinandersetzung mit der Gegenwart. DE
De la mano de diferentes partenaires, la fundación pone en marcha proyectos y plataformas para el intercambio internacional de cultura y conocimientos a la vez que abre campos de experimentación que ayuden a pensar la realidad y el presente. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ihm geht es dabei um eine ironisch-kritische Auseinandersetzung mit dem von vielen jüngeren Künstlern Kubas verehrten Deutschen und dessen Aussagen zur Verbindung von Kunst und Leben. DE
Es un comentario irónico-crítico sobre la figura del artista alemán, admirado por muchos artistas jóvenes en Cuba por su obra y por sus declaraciones sobre la relación arte-vida. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Der Bezug auf den italienischen Kommunisten, Arbeiterführer und Theoretiker Antonio Gramsci (1891 - 1937) dient dabei zur ironischen Auseinandersetzung mit Anspruch und Wirklichkeit sozialer und künstlerischer Utopien. DE
La relación con el italiano Antonio Gramsci (1891 - 1937), teórico comunista y líder de los trabajadores, le sirve a Tonel de marco de ironía para analizar las discrepancias entre aspiración y realidad en las utopías sociales y artísticas. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sie ist eine Auseinandersetzung mit einer gesamten Epoche, die sich über die Zeit hinweg ausbreitet, und mit den vielfältigen Erzählungen, die diese Epoche ausmachen. DE
Se refiere a una época entera distribuida en el tiempo y en las múltiples narraciones que la constituyen. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Kunstszene hat somit die Herausforderung der Gegenwart entgegengenommen, welche eine gründliche Auseinandersetzung mit den Ereignissen der letzten vier Jahren verlangt. DE
respondiendo al reto de hacer un arte que tenga sentido en el nuevo contexto creado tras los acontecimientos ocurridos en estos últimos cuatro años. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
In ihrer Anzeige heißt es, dass ihre Festnahme auf eine heftige Auseinandersetzung folgte, die am Abend des 29. April von einem Nachbarn begonnen worden war.
Su denuncia afirma que fueron detenidos tras un altercado iniciado por un vecino la noche del 29 de abril.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auseinandersetzung mit der demokratisch gewählten Regierung Salvador Allendes und ihrem blutigen Ende durch den Militärputsch vom 11. September 1973 führte zur Entstehung einer breiten Solidaritätsbewegung. DE
El gobierno democráticamente electo de Salvador Allende y su termino sangriento por el golpe militar el 11 de septiembre de 1973 llevo al surgimiento de un amplio movimiento de solidaridad. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts einer so tiefgreifenden Auseinandersetzung mit diesem Thema verwundert es indes nicht, daß sie sich jetzt direkt des Mediums der bewegten Bilder bedient. DE
No sorprende entre tanto que la artista se halla volcado directamente a las imágenes en movimiento. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Missionstätigkeit von Vater und Großvater in Indien kam er schon früh mit dem Hinduismus und dem Buddhismus in Kontakt, später gesellte sich die Auseinandersetzung mit dem chinesischen Taoismus hinzu. DE
gracias a la actividad del padre y el abuelo como misioneros en India, muy pronto entró en contacto con el hinduismo y el budismo, y más tarde se añadió el estudio del taoísmo chino. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Form der direkten Auseinandersetzung mit der Geschichte Peenemündes förderte bei den Schülern nicht nur eine produktive Zusammenarbeit und Verständigung untereinander, sondern auch ein vertieftes Verständnis für die Geschichte in ihrer Region. DE
Esta forma de confrontación directa con la historia de Peenemünde promovió no sólo una colaboración productiva y comunicación entre los alumnos, sino también una comprensión profundizada de la historia en su región. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das Beispiel macht deutlich, was Museumspädagogik zu leisten imstande ist, nämlich die Herstellung intensiver Beziehungen zu den Exponaten, die an Emotionen rühren und den Menschen öffnen für eine intensive Auseinandersetzung. DE
El ejemplo deja claro qué puede lograrse con la pedagogía de museos: una intensa relación con los objetos expuestos, que despierta emociones y abre el alma del ser humano para el análisis profundo. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
„Nahezu alle Dokumente sind frei verfügbar, und wir hoffen sehr, dass die Auseinandersetzung mit dem neuen Material darin mündet, zahlreichen Menschen einen erweiterten Blick auf die Geschichte Europas zu vermitteln“, betonte Jill Cousins, Direktorin von Europeana. DE
“Casi todos los documentos son de acceso libre y esperamos que el análisis de los nuevos materiales permita poder transmitir a muchas personas un panorama más amplio de la historia de Europa”, resaltó Jill Cousins, directora de Europeana. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Bericht soll einen Beitrag leisten zur näheren Auseinandersetzung mit den Herausforderungen, denen sich die lateinamerikanischen Länder gegenübergestellt sehen, sowie mit der Notwendigkeit, die Demokratie als beste Alternative auf dem Weg zur regionalen Entwicklung zu stärken. DE
Esperamos que este informe contribuya a la reflexión acerca de los desafíos que los países latinoamericanos deben afrontar y de la necesidad de afianzar la democracia como el mejor camino hacia el desarrollo regional. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gespräch endete acht Stunden später im Haus des deutschen Hippies in einem Auseinandersetzung zwischen den beiden Asozialen (im besten Sinne des Wortes), bei dem sie argumentierten, dass mit der Ankunft dieser Banausen ihre Paradiese vor die Hunde gingen. DE
La conversación terminó ocho horas después en casa del hippie teutón y fue un contrapunteo entre los dos antisociales (en el mejor sentido de la palabra) esgrimiendo argumentos de cómo la llegada de los bárbaros habían acabado con sus paraísos. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertieft werden soll u.a. die Auseinandersetzung mit Osteuropa, wo es in den letzten beiden Jahrzehnten zu erstaunlichen Entwicklungen der Städte kam und in denen die europäische Urbanisierung eine herausragende Rolle spielt. DE
Un área, entre otras, que deberá ir ganando terreno, es el análisis del proceso experimentado por las ciudades en Asia oriental, donde en los últimos veinte años se ha producido un desarrollo impresionante en el cual la urbanización europea juega un rol central. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Dessen Arbeit beinhaltet unter anderem eine intensive Auseinandersetzung mit den Markttrends und Vorlieben des Publikums, um Verbraucherwünsche zu erkennen und diese anschließend optimal in Form von entsprechenden stilistischen Lösungen und Produktmerkmalen umzusetzen. ES
El proceso de investigación consiste en analizar las tendencias del mercado y los gustos del público para descubrir las exigencias de los consumidores y traducirlas en propuestas de diseño y características de los productos. ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die elterliche Solaranlage ebenso wie die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit Klimaflüchtlingen oder die Teilnahme an einem Kongress zum regionalen Umweltschutz in Argentinien liegen ihm Themen wie Umweltschutz und Nachhaltigkeit besonders am Herzen. DE
El módulo solar en el techo de la casa paternal, el trabajo académico sobre refugiados climáticos y un congreso acerca de la protección ambiental regional en Argentina conllevaron a que temas como sostenibilidad y energías renovables llegaron a tener mucha importancia para él. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Rund 200 Arbeiten von 74 Künstlerinnen und Künstlern aus 20 Nationen zeigen in der Ausstellung "Rundlederwelten" nicht nur, wie sehr sich die Kunst für den Fußball interessiert, sondern auch wie facettenreich und unterhaltsam diese Auseinandersetzung sein kann. DE
Cerca de 200 obras de 74 artistas de 20 países muestran en la exposición "Rundlederwelten" no sólo el gran interés del arte por el fútbol, sino también la diversidad de perspectivas y lo entretenido que puede ser esta confrontación. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mit seinem Politthriller aus dem Jahr 2000 La Negra, in dem der Drogenkrieg und die Auseinandersetzung zwischen Staat und Paramilitärs in Kolumbien im Mittelpunkt stehen, landet er einen Erfolgsroman. DE
Su novela de intriga política del año 2000, La Negra (‘La Negra’), en la que la guerra contra el narcotráfico y la confrontación entre el Estado y los paramilitares en Colombia ocupan un lugar central, se convirtió en un éxito. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Doch auch die Auseinandersetzung mit der eigenen Verantwortung gegenüber der Geschichte scheut die Autorin nicht, denn zwischen Oktober 1976 und Mai 1978 hat sie Informationen für die Stasi geliefert. DE
Tampoco huye de la propia responsabilidad ante la historia, dado que ella misma entregó informaciones durante casi dos años a la policía secreta. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer roter Faden in Dorgathens Werk, der seit 2003 als Professor für Illustration und Comics an der Kunsthochschule in Kassel tätig ist, bildet die Auseinandersetzung mit der Welt der Computer und der neuen Medien. DE
Otro tema importante en el trabajo de Dorgathen, quien desde el 2003 trabaja como profesor de cómic e ilustración en la Escuela de Arte de Kassel, es el análisis con computadoras y otros medios. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hier öffnet sich gerade in der Bildlichkeit des Ausdrucks oder seiner Verweigerung, in der Offenheit der Konnotationen und in der Präzision der eingesetzten Mittel ein fast unerschöpflicher Reichtum der Auseinandersetzung.“ Diese Einschätzung – nachzulesen im Katalog zur Krisenkunst-Ausstellung „Unsichtbare Schatten. DE
Aquí, precisamente en la plasticidad de la expresión o en su negación, en la amplitud de las connotaciones y en la precisión del medio empleado, se despliega una riqueza casi inagotable de planteamientos”. Esta estimación –extraída del catálogo de la exposición sobre el arte de la crisis “Sombras invisibles. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Polenbild der Deutschen war immer von überheblicher Sympathie geprägt, von einer giftigen Umarmung.“ Die Auseinandersetzung mit dem Land der Eltern scheint seinen Blick auf die Bundesrepublik noch geschärft zu haben. DE
La imagen de Polonia que tienen los alemanes ha estado siempre marcada por una simpatía arrogante, por un abrazo envenenado.» A través de la confrontación con el país de sus padres, su visión de Alemania parece haberse vuelto más crítica. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Den Auslöser für eine Auseinandersetzung mit dem Comic als Kunstform kam ihm, als er während seines Studiums an der Bieler Schule für Gestaltung auf das Schweizer Comic-Magazin Strapazin stieß. DE
Su impulso de explorar las tiras cómicas como una forma artística se inició cuando descubrió la revista suiza de historietas Strapazin durante su estudio en la Bieler Schule für Gestaltung. DE
Sachgebiete: film theater typografie    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Bicentenario-Feiern hat sich auch das Goethe-Institut damit befasst, wie dieses Ereignis in die Gegenwart ausstrahlt. Es hat dafür den Weg der künstlerischen Reflexion und Auseinandersetzung gewählt. DE
En el marco de las celebraciones del Bicentenario, también el Instituto Goethe se ha ocupado de la resonancia actual de estos acontecimientos, eligiendo para ello la vía de la reflexión y el tratamiento artísticos. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Heimatverlust und Fremdheit Die 70er- und die frühen 80er-Jahre waren besonders bei den aus der Türkei und aus Italien stammenden Autoren durch die Auseinandersetzung mit Identitätskrisen, mit der Entwurzelung durch Heimatverlust geprägt. DE
Pérdida de la patria y extrañeza La década de 1970 y los primeros años de la década de 1980 estuvieron marcados, particularmente en los autores oriundos de Turquía y de Italia, por la confrontación con las crisis identitarias y con el desarraigo por la pérdida del país de origen. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Schule, die sich aktiv dafür einsetzt, den neuen Generationen erstklassige Ausstattung mit Spitzentechnologie zu bieten, bereitet ihre Schüler besser auf die Auseinandersetzung mit den großen Herausforderungen der Zeit in einer globalisierten Welt vor. DE
Un colegio que se compromete activamente ofreciendo a las nuevas generaciones instalaciones de vanguardia y excelencia, prepara mejor a sus alumnos para poder enfrentar los grandes retos de la época en un mundo globalizado. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Forschungsschwerpunkt „Politische Kulturen und Staatlichkeit“ steht die kritische Auseinandersetzung mit Phänomenen von begrenzter Staatlichkeit und Governance im Vordergrund (SFB 700-C3). Der Bereich „Verflochtene Räume und interdependente Ungleichheiten“ untersucht Ursachen und Effekte globaler Ungleichheitsprozesse (desiguALdades.net). DE
el grupo de investigación “Culturas políticas y Estado” se concentra en el análisis critico de fenómenos condicionados a un Estado limitado y gobernanza (SFB 700). El área “Espacios entrelazados y desigualdades interdependientes” investiga sobre las causas y efectos de procesos de desigualdad globales (desiguALdades.net). DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der frühere Präsident Néstor Kirchner lies das ehemalige geheime Militärgefängnis zu einem Ausstellungsort umbauen, an dem man sich für Menschenrechte einsetzt und wo kulturelles Engagement gefördert wird. Dies ermöglicht es Núñez, zeitgenössiche Kunst mit geschichtlicher Auseinandersetzung zu verbinden. ES
El ex presidente de la Nación, Néstor Kirchner, transformó a la prisión militar secreta del barrio en un espacio de exhibición que es paladín de la defensa de los derechos humanos y promueve el compromiso cultural, permitiendo a Núñez reflexionar sobre el pasado mientras abraza el presente. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Forschungslinie geht es um die kritische Auseinandersetzung mit solchen Konzepten, aber auch um historische und empirische Forschung zur Rolle nationaler und internationaler Institutionen und Akteure für die Wissensproduktion in der Region. DE
En el marco de la línea de investigación se tratan esos conceptos de manera crítica, y también se realizan investigaciones históricas y empíricas sobre el rol que juegan las instituciones y los actores nacionales e internacionales en la producción de saberes en la región. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus dem Kontext heraus ermöglicht TELL ME MORE die Auseinandersetzung mit den notwendigen Kenntnissen in den Bereichen Grammatik, Vokabular, Phonetik und Konjugation, während der Lernende gleichzeitig die Kultur der Länder, in denen die Lernsprache gesprochen wird, kennenlernt. ES
TELL ME MORE® aborda, en contexto, las nociones gramaticales, léxicas, fonéticas y de conjugación necesarias para alcanzar esos objetivos y hacer descubrir al alumno la cultura de los países donde se habla el idioma estudiado. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Motto des Passauer Hispanistentages soll zu Fragestellungen anregen, die die Auseinandersetzung der spanischsprachigen Kulturen mit dem Verhältnis von Repräsentation und Realität in synchroner und diachroner Hinsicht näher beleuchten und dabei Erkenntnisinteressen, Methoden und Forschungsfelder des Faches erweitern. DE
El lema del Hispanistentag intenta estimular planteamientos que arrojen nueva luz sobre la manera de distinguir sincrónica y diacrónicamente la realidad y la virtualidad en las culturas hispánicas, presentando nuevos enfoques, métodos y campos de investigación. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Werke aus dem Galeriekontext in die privaten Räume zu bringen, ermöglicht eine ganz andere Auseinandersetzung mit ihnen, einfach auch dadurch, dass man mit ihnen für längere Zeit lebt und Zwiesprache halten kann. DE
Trasladar las obras de arte de una galería a los espacios privados posibilita una contemplación y reflexión más profundas, ya que nos da la posibilidad de observarlas con más calma y dialogar con ellas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vermittelt werden einerseits spezifische Kenntnisse von Ländern, Regionen, Orten und deren Verflechtungen. Andererseits wird die Auseinandersetzung mit unterschiedlichen Methoden und Theorien, vor allem mit der Wissensproduktion in Lateinamerika, gelehrt. DE
Los estudiantes reciben conocimientos específicos sobre países, regiones, lugares y sus vinculaciones, y se les enseña a tratar con diferentes métodos y teorías, sobretodo con la producción de conocimiento en América Latina. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Festival findet 2012 zum dritten Mal statt und versucht auf seine Weise, den öffentlichen Raum für die Auseinandersetzung mit der Geschichte und den bis heute andauernden Folgen aufrecht zu erhalten und zu erweitern. DE
El festival se llevará a cabo por tercera vez en el año 2012 e intenta, a su manera, mantener y ampliar el espacio público para el debate sobre la historia y sus consecuencias, que se prolongan hasta el día de hoy. DE
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Um eine engere persönliche Beziehung mit seinen Zuschauern einzugehen, hat der Fernsehsender der Nationalversammlung in Technologie und Ausrüstung investiert, die eine intensivere Auseinandersetzung der Zuschauer mit dessen Inhalten möglich machen. ES
En su afán por lograr una relación más comprometida con sus espectadores, el canal de televisión de la Asamblea Nacional ha invertido en tecnologías y equipos que potenciarán el nivel de compromiso entre los espectadores y la experiencia de contenidos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
?Orff-Zentrum München, dem als Staatsinstitut für Forschung und Dokumentation des Freistaats Bayern eine herausragende Rolle in der Betreuung des Archivs und der Förderung der musikwissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Leben und Werk zufällt. DE
?Centro Orff de Munich, que, como institución estatal para la investigación y la documentación en el Estado Libre de Baviera, ha asumido un papel prominente en la supervisión del archivo y el fomento del estudio musicológico de la vida y obras de Orff. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Auftrag an das Orff-Zentrum München lautet, »die lebendige Auseinandersetzung mit Leben und Schaffen des Komponisten Carl Orff zu fördern und der wissenschaftlichen Erforschung seines Werkes neue Impulse zu geben«. DE
El objetivo del Centro de Orff en Munich es »fomentar el estudio activo de la vida y obra del compositor Carl Orff y proporcionar nuevos impulsos a la investigación de su obra«. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite