linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 59 es 32 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
media 30 verlag 26 universitaet 20 internet 18 e-commerce 14 theater 12 weltinstitutionen 12 kunst 11 radio 11 tourismus 11 literatur 10 politik 9 typografie 8 informatik 7 informationstechnologie 7 handel 6 musik 6 unterhaltungselektronik 6 film 5 markt-wettbewerb 5 astrologie 3 auto 3 schule 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehrssicherheit 3 boerse 2 geografie 2 jagd 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 oeffentliches 2 oekonomie 2 raumfahrt 2 religion 2 verkehr-kommunikation 2 wirtschaftsrecht 2 bahn 1 bau 1 controlling 1 flaechennutzung 1 foto 1 historie 1 infrastruktur 1 linguistik 1 nautik 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgaben . costo 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausgaben . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erschienene Ausgaben .
investive Ausgaben . .
vermögenswirksame Ausgaben . . .
Ausgaben anordnen . .
operative Ausgaben .
laufende Ausgaben .
nichterstattungsfähige Ausgaben .
nichtförderfähige Ausgaben .
Ausgaben ausweisen .
operationelle Ausgaben .
tatsächliche Ausgaben .
kumulierte Ausgaben .
unvorhergesehene Ausgaben . .
oeffentliche Ausgaben .
vermoegenswirksame Ausgaben .
zusätzliche Ausgaben . . .
außerplanmässige Ausgaben .
sonstige Ausgaben .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgaben"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgende Ausgaben stehen zur Verfügung: DE
El programa proporciona la siguiente información: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die letzten Ausgaben DE
También descubra las ediciones anteriores DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Ideen in der Kategorie Ausgaben betrachten ES
Ver todas las ideas en la categoría App para iPhone ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bereits erschienene Ausgaben finden Sie unter Newsletter. DE
Encontrará las ediciones anteriores de nuestra newsletter aquí. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ältere Ausgaben des Ergänzungsblatts „Entre Afiliados“ DE
Ediciones pasadas de nuestro suplemento "Entre Afiliados" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tägliche, wöchentliche und monatliche Ausgaben für Kunden ES
Restituciones a clientes diarias, semanales y mensuales ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Ideen in der Kategorie Ausgaben betrachten ES
Ver todas las ideas en la categoría Facturación ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Ideen in der Kategorie Ausgaben betrachten ES
Ver todas las ideas en la categoría Precios netos/brutos ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die vergangenen sechs Ausgaben finden Sie hier. DE
Los encuentra en nuestro sitio en alemán. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Permalink to Geringes Wachstum bei IT-Ausgaben
Permalink to Hitachi compra Pentaho, un especialista en Big Data
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Nur knapp ein Sechstel davon entfällt auf die deutschsprachigen Ausgaben. DE
Sólo una escasa sexta parte de ellos equivale a las ediciones en lengua alemana. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie einen Überblick der letzten Ausgaben: DE
Aquí puede encontrar las últimas ediciones del boletín: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Broodthaers-Kabinett enthält sämtliche gedruckte Ausgaben des Künstlers. ES
El gabinete Broodthaers contiene todas las ediciones impresas del artista. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Neuere Ausgaben können Sie auch als E-Paper herunterladen. DE
Las ediciones más recientes podrá descargárselas también en formato E-Paper. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Erfasse Ausgaben inkl. Beleg mit deinem iPhone | Debitoor ES
Actualizando la app de Debitoor para iPhone | Debitoor ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
diese Änderungen werden in neuen Ausgaben der Publikation eingefügt. DE
dichas modificaciones se integrarán en las nuevas ediciones de la publicación. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Im Lesesaal der Bibliothek stehen mehrere Readerprinter für die Ausgaben auf Mikrofilm zur Verfügung. DE
En la sala de lectura de la Biblioteca se encuentran varios lectores de microformas y escáneres impresoras. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Lesesaal der Bibliothek stehen mehrere Readerprinter für die Ausgaben auf Mikrofilm zur Verfügung. DE
En la sala de lectura del IAI se encuentran varios lectores de microfilm y escáneres impresoras. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Entwickler benötigen alle Ausgaben, um das Problem angemessen zu untersuchen. DE
Los desarrolladores necesitan todos los mensajes para diagnosticar correctamente el problema. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werfen Sie einen Blick auf Coverfotos und Helen Cummins’ Leitartikel ausgewählter Ausgaben. ES
Eche in vistazo a nuestras imágenes de portada y los editoriales de Helen Cummins de números seleccionados. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte der Website verteilen sich unter anderem auf den Seiten Doppio Ausgaben, Leserbefragung und Presse. ES
La página web con la página de inicio "Sacarinas Village" ofrece contenido en las páginas Bienvenidas, Sacarina y Magazines. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Briefe, Notizen, Manuskripte, seltene Ausgaben und Originalabbildungen sind zu sehen, ebenso persön.. ES
Se exponen cartas, anotaciones, manuscritos, ediciones raras e ilustraciones originales, junto con .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben in den Ausgaben unserer Noticias vom März und vom September 2008 ausführlich darüber berichtet. DE
En las ediciones de nuestras Noticias de Marzo y Septiembre del 2008 informamos en detalle al respecto. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Vor allem die schwindelerregenden Ausgaben (1,2 Mrd. $) machten es zu dem umstrittensten öffentlichen Bauvorhaben der Stadt. ES
Tremendamente caro (1.200 millones $), el complejo se ha convertido en el proyecto público más controvertido de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich liebe ja zweisprachige Ausgaben – auch wenn es Chinesisch ist, habe ich immer noch das Schriftbild. DE
Amo las ediciones bilingües: también si se trata del chino, así tengo siempre delante la imagen escrita. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie weiterhin die kompletten Beiträge der letzten 20 Ausgaben von Humboldt. DE
Aquí podrá seguir disfrutando de los artículos de las últimas 20 ediciones de Humboldt. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Die Zinslast ist in konkreten Ausgaben sehr unterschiedlich und hängt im wesentlichen von der Kapitalintensität ab. DE
Particularmente en los países latinoamericanos el desempleo es muy elevado. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sende Rechnungen und Angebote von deinem iPhone aus und erfasse Ausgaben. ES
Factura desde tu iPhone en cualquier lugar ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Gisell Cogliandro bei der Präsentation ihres neunten Berichtes über die öffentlichen sozialen Ausgaben für 2013. DE
Gisell Cogliandro, explicando la Ley de Presupuesto de 2013. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie umfasst etwa 210 Zeitschriftentitel mit rund 6.500 Einzelheften von insgesamt etwa 7.300 erschienenen Ausgaben. DE
Abarca unos 210 títulos de publicaciones, con aproximadamente 6.500 números de un total de aproximadamente 7.300 cuadernillos publicados. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
In den folgenden Ausgaben der Wondertüte lässt Atak dem Leser weniger Raum für Interpretationen. DE
En los números siguientes de la “Wondertüte”, Atak disminuye el espacio para las interpretaciones del lector. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Mitglied sind und Sie möchten diese Ausgaben erhalten bitte wenden Sie sich an: DE
Si es miembro y desea recibir el boletín informativo escriba al mail: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung stehen sie sowohl mit analogen als auch digitalen Ausgaben. ES
A disposición los hay con salidas análogas y salidas digitales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wieso passt man die staatlichen Ausgaben nicht einfach der Bevölkerungsentwicklung an? DE
¿Por qué no se adaptan simplemente las erogaciones provinciales al desarrollo demográfico? DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Im europäischen Vergleich liegt Deutschland bei den FuE-Ausgaben in der Spitzengruppe. DE
Ambos porcentajes pueden considerarse elevados en comparación con otros países. DE
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach den ersten 17 Ausgaben reduzierte er auf einen zweiwöchentlichen Rhythmus und strich die Illustrationen. DE
Después de los primeros 17 números debió reducir el ritmo de edición, haciéndolo quincenal, y eliminó las ilustraciones. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
abcMallorca veröffentlicht vier Ausgaben im Jahr – Frühling, Sommer, Herbst und Winter. ES
abcMallorca publica 4 ediciones de temporada cada año – Primavera, verano, otoño e Invierno. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In unserem Literaturbereich können Sie sich alle Xtra-Ausgaben und -Themenblätter ansehen und herunterladen.
Para consultar los últimos datos y cifras a nivel corporativo y de grupo, descargue nuestro informe anual.
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Ausgaben von Tageszeitungen können Sie auch im virtuellen Zeitungslesesaal der Virtuellen Fachbibliothek Iberoamerika, Spanien, Portugal cibera ansehen. DE
Además se pueden leer las ediciones actuales de los periódicos en la sala virtual de lectura de diarios de la Biblioteca Virtual Iberoamérica, España, Portugal Cibera. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Möglichkeiten sind nur für Windowsversionen verfügbar, die Rechts-nach-Links Sprachen unterstützen (fernöstliche Ausgaben von Win9x; ES
Estas característica están disponibles solamente para las versiones de Windows que tienen soporte para idiomas RTL (ediciones para el Medio Oriente de Win9x; ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch diese exorbitanten Ausgaben trieben die Stadt in den Bankrott, und sie wurde 1918 in die Stadt Montréal eingegliedert. ES
Su exorbitante coste llevó a Maisonneuve a la bancarrota y la ciudad se anexionó a Montreal en 1918. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Briefe, Notizen, Manuskripte, seltene Ausgaben und Originalabbildungen sind zu sehen, ebenso persönliche Gegenstände des Schriftstellers sowie die Rekonstruktion seines Arbeitszimmers. ES
Se exponen cartas, anotaciones, manuscritos, ediciones raras e ilustraciones originales, junto con una reconstrucción del despacho del escritor y algunos objetos personales. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er bevorzugt klassische Texte wie Märchen und Ausgaben von "erwachsener" Literatur für Kinder, wie z.B. Goethe und Brehms Tierleben. DE
Da preferencia a los textos clásicos, como fábulas y ediciones de literatura “adulta” para niños, por ejemplo Goethe y la Vida animal de Brehm. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die letzten Ausgaben erschienen schon auf der Flucht vor der deutschen SS, den ungarischen Faschisten und der russischen Armee. DE
Sus últimas ediciones aparecieron cuando sus redactores huían de las SS [Schutzstaffel, unidades militares de los nazis alemanes], de los fascistas húngaros y del ejército ruso. DE
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Aber du hast schon recht, einige Ausgaben waren gut zukunftsbewusst, das wird (hoffentlich) zumindest eine kleinere Besserung bewirken. DE
Pero tienes razón, algunos temas eran muy conscientes del futuro, que (con suerte) al menos causar una leve mejoría. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeitung ABC aus Asunción widmete den wichtigsten Vorträgen jeden Tag eine ganze Seite in ihren Ausgaben. DE
El periódico ABC de Asunción publicó cada día una página completa, resumiendo las principales ponencias. DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeweils am Ende eines Jahres werden die Highlights aus den drei Tablet-Ausgaben in einer Print-Ausgabe zusammengefasst.
Al final de cada año se compila en una edición impresa lo más destacado de las tres ediciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das Bild ist eine Fotokollage aller bisherigen 48 Ausgaben und das Herz symbolisiert die Herzensangelegenheit, die Mallorca für uns ist. ES
La imagén es un colage de fotos de los 48 números publicados y el corazón es simbólico ya que Mallorca es el corazón de todo lo que hacemos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
• Da es in Spanien kaum Illustratoren gab, wurden die ersten Ausgaben von Künstlern wie z.B. Otto Ubbelohde und Rackham illustriert. DE
• Dado que no había apenas en España, en un primer momento se escogen ilustraciones extranjeras para iluminar los cuentos (Otto Ubbelohde y Rackham, por ejemplo). DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden. DE
Nadie podrá obtener beneficio de cantidades presupuestadas ajenas al fin de la asociación o de retribuciones desproporcionadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Mit einer einzigartigen Kombination aus Beratung und Outsourcing übernimmt Ricoh ab dem ersten Tag die Verantwortung für alle papierbasierten Ausgaben. ES
Mediante una combinación única de consultoría y outsourcing, el servicio Customer Communication Management de Ricoh asume la responsabilidad desde el primer día. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Benutzer und Gerätenutzung überwachen und verfolgen und Berichte zur Analyse von Kosten und Reduzierung der Ausgaben erstellen ES
Supervisión, seguimiento e informes de usuario y uso del dispositivo para analizar y controlar los costes. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach zwei Ausgaben, eine davon auf Literatur fokussiert, die andere auf visuelle Künste, wurde daraus die Biennale Zeitgenössischer Afrikanischer Kunst. DE
Después de dos ediciones, una con un enfoque literario, la otra más artístico, en 1996 fue transformada definitivamente en la Bienal de arte africano contemporáneo. DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der Bild- und Textproduktionen erschienen im Vorfeld der Ausstelung in drei Ausgaben der Zeitschrift documenta 12 Magazine." DE
Una selección de las producciones resultantes fue publicada en tres ediciones de la revista documenta 12 Magazine antes de la exposición." (Texto de prensa. Traducción del alemán: DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden. DE
Las personas ajenas a los objetivos de la asociación no pueden ser recompensadas económicamente por su colaboración. Asimismo ninguna persona podrá recibir una recompensación desproporcionada por la labor ejercida. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Für Jahrzehnte war die Steigerung der IT-Kapazität mit hohen Ausgaben für zusätzliche Server und dem Ausbau der Infrastruktur verbunden.
Durante décadas, a la hora de aumentar la capacidad informática de una empresa para agregar servidores y mejorar la infraestructura había que hacer grandes inversiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zwei weitere Tour-Ausgaben sind bereits für China geplant: eine im Frühjahr und eine im Herbst kommenden Jahres. ES
Dos ediciones están previstas desde ahora para el próximo año en China, una en Primavera y la otra en Otoño. ES
Sachgebiete: astrologie nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Die umfangreichsten und bekanntesten Theaterzeitschriften der Sammlung sind La escena mit 795 Heften und Bambalinas mit 762 Ausgaben. DE
Las revistas teatrales de mayor difusión y fama incluidas en la colección son La escena, de la que se cuenta con 795 números, y Bambalinas, con 762. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
./configure wird die Kernelheader vom v4l-Kram und die Existenz der /dev/video*-Einträge automatisch erkennen und TV-Unterstützung wird eingebaut werden (siehe Ausgaben von ./configure). DE
./configure detectará los archivos de encabezados de las cosas de v4l y la existencia de las entradas /dev/video*. Si existen, el soporte de TV se compilará (vea la salida de ./configure). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wie es bisher aussieht, bleibt es bei den Protesten für die (in der Verfassung festgeschriebenen Ausgaben von) 6% (des Haushaltes) für die Universitäten. DE
Hasta el momento en lo que se ha estado pendiente es de la protesta del 6% para las universidades. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, den Überblick über die Ausgaben oder Einnahmen zu halten und spiegeln in Form von Graphen die finanzielle Lage.
El software permite el archivado automático, que llevó a cabo en la fecha prevista y almacena las últimas actualizaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wie es nun mal so ist, sind Unfälle und Pannen niemals vorhersehbar und der Eigentümer des Fahrzeuges sollte immer auf eventuelle Ausgaben für Reparaturen gefasst sein.
Y como los accidentes y las averías no son previsibles, el propietario de un vehículo debe disponer permanentemente de cierta suma destinada a eventuales reparaciones.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Ihren (angefügten) Inline-Booklet Maker im Offline-Modus auch für die automatische Endverarbeitung der Ausgaben von anderen Drucksystemen ein.
utilice su realizador de folletos in situ (incorporado) en modo de externalización para terminar los trabajos de manera automática provenientes de otros motores de impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Ausgaben präsentierten Werke von Künstlern der 70er Jahre bis heute, sowie Werke der Sammlung Pi-Fernandino. Diese fünfte Ausgabe ist in zwei Programmabende aufgeteilt. DE
Las otras ediciones mostraron obras de artistas de los años setenta hasta hoy, como las de la colección Pi-Fernandino. Esta edición está divida en dos programas. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
durch die nahtlose Integration der hybriden Übersetzungsmaschine in den CAT-basierten Übersetzungsprozess die Ausgaben für Übersetzungen deutlich zu senken und die Übersetzungszeiten stark zu verkürzen. ES
Reducir significativamente los costes y los plazos de traducción, gracias a la perfecta integración de la traducción automática (TA) híbrida en los procesos de traducción asistida por ordenador (CAT). ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diesen März ist Final Fantasy X/X-2 dran, zwei der berühmtesten Ausgaben der Square-Saga, die dieses Jahr Jubiläum feiert: 10 Jahre auf der PS2.
Este marzo le ha tocado el turno al binomio Final Fantasy X/X-2, dos de las entregas más célebres de la saga de Square y que ahora hace 10 años que debutaron en PS2.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben steigen ohne Neuverschuldung im allgemeinen Haushalt von 2009 mit 40,9 Milliarden Euro bis 2014 auf 48,4 Milliarden Euro. Die Soliden sind die Starken DE
Con un nivel de ventas de más de 25 millardos de euros anuales, el turismo es un importante factor económico en Baviera. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Aber echte Indie-Comics – die Art, die nur von einer oder zwei Personen gestaltet werden mit jeweils nur einer oder zwei Ausgaben – waren nirgendwo zu finden. ES
Pero los auténticos cómics indie —aquellos escritos por una o dos personas de los que solo se publicaba un número o dos a la vez— no se encontraban en ningún lado. ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
In einem ehrenamtlichen Projekt des FDCL wurden die 200 historischen Ausgaben von 1965 (dem Gründungsjahr) bis 1973 (dem Jahr des Militärputsches) digitalisiert. DE
En un proyecto de voluntarios se digitalizó los 200 ejemplares históricos de la revista desde el año de la fundación 1965 hasta el año del golpe 1973. DE
Sachgebiete: tourismus radio jagd    Korpustyp: Webseite
Zudem wurde das Spiel zum ersten Mal mit der Grafik-Engine Unreal Engine 3 entwickelt, die auch Spielehits wie Mass Effect oder die ersten Ausgaben von Bioshock verwenden.
Además, por primera vez en la saga, el juego está desarrollado con el motor gráfico Unreal Engine 3, el mismo que tienen juegos de la talla de la saga Mass Effect o los primeros Bioshock.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cinema-Chat (1919) ist die einzige dem Kino gewidmete Zeitschrift der Sammlung und bislang leider auch nur mit zwei Ausgaben vertreten. DE
Cinema-Chat (1919) es la única revista dedicada al cine incluida en la colección, y hasta el momento por desgracia solamente con dos números. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Publikation konnte sich trotz oder wegen ihrer hohen Ansprüche bei Autoren und Illustratoren nicht lange halten und wurde nach 31 wöchentlichen Ausgaben eingestellt. DE
A pesar del gran nivel de sus autores y de sus ilustradores, o justamente debido a ello, esta publicación no pudo mantenerse mucho tiempo, y después de 31 números semanales dejó de salir. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ediciones selectas América (1919-1920) von Samuel Glusberg erschien ebenfalls monatlich mit Texten renommierter, überwiegend argentinischer Schriftsteller, und brachte es auf 50 Ausgaben. DE
Ediciones selectas América (1919-1920), editada por Samuel Glusberg, también aparecía mensualmente y publicaba textos de escritores prestigiosos, en su mayoría argentinos, alcanzando los 50 números. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Insgesamt handelte es sich dabei um über 1000 Vorträge und 500 geschriebene Ausgaben, welche die tagtägliche Aufzeichnung von L. Ron Hubbards Entdeckungen in der Dianetik und Scientology darstellen. ES
Este corpus de trabajo totaliza más de 1.000 conferencias y 500 publicaciones escritas, y proporciona un registro diario de la ruta de descubrimientos de Dianética y Scientology del Sr. Hubbard. ES
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Umsätze im Berlin-Tourismus und die Ausgaben der Besucher in der deutschen Hauptstadt sind in den vergangenen Jahren deutlich gestiegen und deshalb gilt der Tourismus als bedeutender Wirtschaftsfaktor in Berlin. DE
Los volúmenes de ventas del turismo de Berlín y los datos de los visitantes en la capital alemana han aumentado notablemente en los últimos años y, por tanto, el turismo constituye un importante factor económico en Berlín. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Urkunden aus den Editionen der Bibliotheca cluniacensis und des Bullarium cluniacense, die von Bernard - Bruel nur als Regest erfasst wurden, wird durch Links auf die entsprechenden Ausgaben im Internet verwiesen: DE
Aquellos documentos publicados en la Bibliotheca cluniacensis y en el Bullarium cluniacense, y que Bernard - Bruel sólo editan en regesto, tienen un enlace a su antigua edición reproducida en Internet. DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Zudem stehen Ihnen noch zusätzliche Daten zur Verfügung sowie Statistiken zu den letzen drei Ausgaben der Messen die stattgefunden haben, Übersicht der Angebote, Profile der Messeteilnehmer und Besuchern, Daten für Feiern, Honorare und Zugang zu professionellen und privaten Besuchern. DE
Además podrá realizar la búsqueda de datos adicionales como: estadísticas de las tres últimas ediciones de las ferias que se han realizado, resumen de la oferta, perfil de los expositores y visitantes, fechas de celebración, honorarios y accesos para visitantes profesionales y particulares. DE
Sachgebiete: geografie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Verschiedenste Organisationen, wie etwa die Polizei von Honduras, der Generalsekretär des philippinischen Roten Kreuzes und der kalifornische Vorsitzende des Kongresses für Rassengleichheit, verteilen nun persönlich gestaltete Ausgaben des Büchleins. ES
organizaciones tan diversas como la Policía Nacional de Honduras, Secretario General de la Cruz Roja de Filipinas y el Presidente del Congreso de Igualdad Racial del estado de California, lo han adoptado y ahora distribuyen copias personalizadas del libro. ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werfen Sie einfach mal einen Blick in unsere älteren Ausgaben und melden Sie sich an, sodass wir Ihnen in Zukunft jede Ausgabe bei Erscheinen an Ihr Postfach senden können. ES
en el ordenador de sobremesa, en la tablet o en tu smartphone. Echa un vistazo a los números anteriores que aparecen más abajo y suscríbete para que te enviemos cada número directamente a tu e-mail. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie bereits in früheren Ausgaben erwähnt, zeichnet sich diese Phase durch anhaltend hohe Preise für Agrar- und Bergbauerzeugnisse sowie durch den ebenfalls hohen Erdölpreis aus. Gerade diese Produkte aber prägen die Produktionsmatrix der Region. DE
Como hemos mencionado en informes anteriores, es una etapa de sostenimiento de buenos precios para los productos básicos de la agricultura, la minería y el petróleo que caracterizan la matriz productiva regional. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
15 Prozent verfügen zwar über ein überdurchschnittliches Urlaubsbudget, mit 51 Prozent gibt die Mehrheit der russischen Reisenden jedoch mittlere Beträge für ihren Urlaub aus, die mit den Ausgaben übriger Europäer vergleichbar sind. DE
Si bien el 15 por ciento todavía dispone de suficiente presupuesto para viajar; el 51 por ciento de los viajeros rusos no gasta mucho en sus vacaciones, una cantidad similar a la del resto de europeos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr hat die Regierung die Ausgaben auf 6,2 Milliarden USD geschätzt, von denen 40% (2,5 Milliarden USD) für die Projekte im Bereich der Infrastruktur eingeplant wurden, um so die Wachstumsrate über 4% aufrecht zu erhalten. DE
Este año, el pronóstico del gobierno es de 6,2 mil millones USD de los cuales el 40% (2,5 mil millones USD) está destinado a proyectos de infraestructura, ayudando así a mantener la tasa del país por encima de 4%. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wurden für unzählige Ausgaben für Kinder verändert und dem jeweiligen Zeitgeschmack inhaltlich und sprachlich angepasst. Daher kann gerade der Zauber und die sprachliche Intensität des Originaltextes für manchen Leser eine neue Entdeckung und Bereicherung sein. DE
Cada época adapta sus contenidos, también idiomáticamente, según sus necesidades y gustos, de ahí que la magia del lenguaje y la intensidad del texto original sigan siendo motivo de sorpresa y de enriquecimiento para más de un lector. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
2013 Poetas Por Km² hat sich nach acht Ausgaben ohne Zweifel in eine vielfältige Stimme verwandelt, in ein Kollektiv, das innovative, andersartige und alternative Ausdrucksformen finden möchte, Ausdrucksformen, die im Wesentlichen poetisch sind. DE
2013 Poetas Por Km², tras ocho ediciones, se ha convertido indudablemente en una pluralidad de voces, en un colectivo unido por la necesidad de encontrar formas de expresión innovadoras, diferentes, alternativas, expresiones eminentemente poéticas basadas tanto en la forma como en el fondo. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
CINE – erstmals kuratiert vom ZEBRA Poetry Film Festival - Festival für Poesiefilme in Berlin - das eine Auswahl prämierter Filme aus verschiedenen Ausgaben des Festivals präsentiert, die in verschiedenen Kategorien prämiert wurden. DE
CINE comisariada por ZEBRA Poetry Film Festival, festival berlinés de cine literario, quienes proyectarán una selección de las películas premiadas en distintas ediciones de su festival. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Beim Festival 2013 poetas por Km² wird Christiane Lange, stellvertretende Leiterin des ZEBRA Poetry Film Festivals eine Auswahl von 24 Kurzfilmen präsentieren, die in verschiedenen Ausgaben und Kategorien von ZEBRA prämiert wurden: DE
En 2013 poetas por Km² contaremos con la presencia de la vicedirectora Christiane Lange del ZEBRA Poetry Film Festival y se proyectarán una selección de 24 películas cortas premiadas en distintas ediciones de ZEBRA: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die schon von Jahn gewünschte Vorlage des antiken Kunstschaffens in Corpora - vergleichbar den Ausgaben antiker Autoren und Inschriften - hat er vor allem durch seine Pläne zur Bearbeitung der antiken Terrakotten gefördert. DE
El deseo, que ya tenía Jahn, de una presentación del arte antiguo en corpora - comparable a los de los autores y las inscripciones antiguos - fue promovido especialmente por sus planes para publicar terracotas antiguas. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Ninjas und Zombies treffen bei dieser Variante der populären Serie von Team Ninja aufeinander. Zusammen mit Kenji Inafune - den Machern einiger Resident-Evil-Ausgaben - will das Entwicklerstudio der Saga einen neuen Kick verleihen.
Ninjas y zombis se enfrentan en esta variación de la popular franquicia de Team Ninja, estudio que se une a Kenji Inafune (creador de algunos Resident Evil) para dar un nuevo giro a la saga.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie beinhaltet mehr als 800 verschiedene Ausgaben des „Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha“ von Miguel Cervantes Saavedra, welche sich z.B. in ihrer Größe, Einband, Illustration oder Übersetzung unterscheiden. DE
Cuenta más de 8.000 ejemplares, con más de 800 ediciones diferentes de „El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha“ de Miguel Cervantes Saavedra, que se distinguen por sus tamaños, encuadernaciones, ilustraciones y traducciones. DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie experimentierte in verschiedenen Ausgaben mit Inhalt, Form und Abfolge, um ihre Fotos im besten Licht zu zeigen. Dies gelang ihr ohne hohe Vorlaufkosten, die bei herkömmlichen Verlegern erforderlich sind. ES
Eligió experimentar con el contenido, las formas y las secuencias en varias ediciones para mostrar sus fotos desde la mejor perspectiva, y pudo hacerlo sin la necesidad de la enorme inversión por adelantado que requieren los editores tradicionales. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Übersicht zu den Epochen findest Du hier, wer sich tiefer mit dem Thema beschäftigen will, dem empfehlen wir den Modellbahnkurier, Ausgaben 10 und 12. Darin geht es ausschließlich um das Thema Epochen in Deutschland, BRD, DDR mit sehr ausführlichen Infos. DE
Un pequeño resumen de las épocas se pueden encontrar aquí, que quiere profundizar en el tema, le recomendamos el correo maqueta de tren, temas 10 y 12 Se trata exclusivamente el tema de los períodos en Alemania, República Federal Alemana, RDA con información muy detallada. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Während ich mein letztes Editorial für dieses Jahr schreibe, blicke ich auf die acht Ausgaben zurück, die wir dieses Jahr veröffentlicht haben. Ich bin einfach ganz mächitg stolz auf die Leistung, die das abcMallorca Team im Laufe des Jahres 2013 erbracht hat. ES
Mientras escribo mi último editorial para este año, es inevitable recorrer el trabajo de las ocho ediciones editadas durante este año y me llena de orgullo el trabajo realizado por el equipo de abcMallorca durante 2013. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem gab er noch circa 20 Klassiker und Zeitgenossen der brasilianischen und der Weltliteratur heraus und übersetzte mehr als 15 Autoren der deutschen Literatur – meistens in kommentierten Ausgaben –, unter anderen, Werke von Goethe, Heine, Nietzsche, Kafka, Schnitzler, Brecht und Thomas Brussig, wofür er mehrmals preisgekrönt wurde. DE
Publicó también alrededor de 20 clásicos más de literatura contemporánea brasileña y mundial y tradujo a más de 15 autores de literatura alemana –generalmente en ediciones comentadas–: obras de Goethe, Heine, Nietzsche, Kafka, Schnitzler, Brecht y Thomas Brussig, entre otros. Sus traducciones fueron galardonadas con numerosos premios. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Sanktionen, die das Gesetz für das Einsenden unkorrekter oder manipulierter Informationen über Einnahmen und Ausgaben vorsieht, entsprechen zur zeit nicht der Realität, da sie den Widerruf der Direktfinanzierung zur Folge haben, die jedoch in der Praxis noch nicht eingetreten ist. DE
Las sanciones por no presentar la información correcta de ingresos y egresos actualmente no se ajustan a la realidad, ya que contemplan la revocación del financiamiento público directo, cosa que en la práctica aún no se da. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Tiempos, Donnerstag 8. Dezember 2011 Armut und öffentliche Politik Laut einer Untersuchung, die die Konrad Adenauer Stiftung (KAS)in Bolivien in Auftrag gegeben hat, seien die Ausgaben der Regierung für den sozialen Sektor von weitaus geringer Bedeutung als der Rest der Haushaltsausgaben. DE
Diciembre de 2011 Los Tiempos, Jueves 8 de Deciembre 2011 Pobreza y políticas públicas Hace algunos días participé de un seminario del grupo de investigaciones sobre políticas sociales (Sopla), que dirige Olaf Jacob en la Fundación Konrad Adenauer. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite