linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 84 de 14 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 78 tourismus 42 musik 39 verkehr-kommunikation 21 theater 17 radio 13 architektur 12 kunst 8 religion 8 archäologie 7 bau 5 historie 5 politik 5 film 4 mode-lifestyle 4 transport-verkehr 4 internet 3 media 3 unterhaltungselektronik 3 auto 2 flaechennutzung 2 handel 2 informationstechnologie 2 jagd 2 verkehr-gueterverkehr 2 controlling 1 e-commerce 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 militaer 1 technik 1 verkehrssicherheit 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwerk edificio 364
. . . .

Verwendungsbeispiele

Bauwerk edificio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

INDIVIDUALITÄT Jeder Bauherr und Architekt möchte durch sein Bauwerk ein Stück seiner Persönlichkeit Ausdruck verleihen. DE
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauwerker .
christliches Bauwerk .
schichtverleimtes Bauwerk .
gedecktes Bauwerk .
Bauwerk der Erdbebenklasse I .
Erhaltung historischer Bauwerke .
Standfestigkeit eines Bauwerkes . .
Bauwerke fuer die landwirtschaftliche Bewaesserung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauwerk

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

17 Römische Bauwerke von Aosta ES
17 Monumentos romanos de Aosta ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Beide Bauwerke besitzen viele gemeinsame Dekorationselemente. ES
Estas dos edificaciones presentan numerosos elementos decorativos comunes. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen religiösen wie bürgerlichen Bauwerke:
Edificaciones civiles y religiosas:
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die "Arktis-Kathedrale" ist zweifelsohne das originellste Bauwerk Tromsøs. ES
La "catedral ártica" es el monumento más original de las inmediaciones de Tromsø. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Raum ist mit Bildern der berühmtesten Berliner Bauwerke dekoriert. DE
Este salón está decorado con pinturas de las muestras arquitectónicas más famosas de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es ist eins der imposantesten Bauwerke im neu entstandenen Regierungsviertel. DE
Es una de las construcciones más impresionantes del nuevo barrio gubernamental. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ihre Kathedrale ist eines der bemerkenswertesten gotischen Bauwerke des Landes. ES
Su catedral es uno de los monumentos góticos más sobresalientes del país. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Besonders reizvolle Akzente setzen die beiden bekanntesten Bauwerke von Sydney: ES
Y como colofón, los dos monumentos más conocidos de Sídney: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bauherr kauft ein künftig zu erstellendes Bauwerk. DE
El cliente compra un proyecto que estará construido en el futuro. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Funktionen zur Simulation und Analyse großer, komplexer Bauwerke
Nuevos sistemas para manejar datos complejos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die " Eismeerkathedrale " ist zweifelsohne das originellste Bauwerk Tromsøs. ES
La "C atedral Á rtica" es el monumento más original de la zona de Tromsø. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Fernsehturm ist das höchste Bauwerk Brasilias (224 m).
La torre de la televisión es el monumento más alto de Brasilia (224 m).
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Sehenswert sind die historischen Bauwerke und das Dubai Museum.
Destacan los lugares de interés históricos y el museo de Dubái.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lecco hat zahlreiche religiöse wie bürgerliche Bauwerke anzubieten.
Esta ciudad cuenta con numerosos monumentos civiles y religiosos.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Mausoleum Kaiser Ferdinands II. ist sicherlich das ungewöhnlichste Bauwerk in Graz. ES
El magnífico Mausoleo del emperador Fernando II es sin duda el monumento más insólito de Graz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
An der Straße wurden planlos Hotelkomplexe und andere Bauwerke von zweifelhafter Ästhetik innerhalb kürzester Zeit errichtet. ES
Los complejos hoteleros y otras construcciones de estética un tanto dudosa crecen a buen ritmo y de manera anárquica a lo largo de la carretera. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Venezianische Bauwerke, österreichische Architektur und moderne Bars prägen das Stadtbild der 2 000-jährigen Stadt. ES
El conjunto romano, donde conviven construcciones venecianas, arquitectura austriaca y bares de moda, es un compendio de dos milenios de historia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Kirche (9. Jh.) ist eines der berühmtesten Bauwerke in Kroatien und das Wahrzeichen von Zadar. ES
Es uno de los monumentos más famosos de Croacia y el emblema de Zadar (s. IX). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
An der Straße wurden planlos Hotelkomplexe und andere Bauwerke von zweifelhafter Ästhetik innerhalb kürzester Zeit e… ES
Los complejos hoteleros y otras construcciones de estética un tanto dudosa crecen a buen ritmo y de manera … ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stadt besitzt kostbare Kunstsammlungen, bekannte Klangkörper und bedeutende Bauwerke aus zahlreichen Epochen. ES
Alberga lujosas colecciones de arte, conocidas orquestas e importantes monumentos de diversas épocas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die von der Unesco als Weltkulturerbe erklärte Stadt besitzt zahlreiche großartige Bauwerke in barockem und mestizischem… ES
Incluida en el catálogo de la Unesco, la ciudad está repleta de estructuras barrocas o mestizas, absolutamente espléndidas,… ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dem Huet-Platz erhebt sich diese gotische Kirche (1320-1520), das höchste Bauwerk von Sibiu. ES
Erigida en la plaza Huet , esta iglesia gótica (1320-1520) es la estructura más alta de Sibiu. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hinter der Fassade dieses plateresken Bauwerks befinden sich der alte Justizpalast und das Gefängnis. ES
Ocupa el antiguo palacio de justicia y la prisión. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Basilika von Saint George ist eine der wichtigsten romanischen Bauwerke in Prag. ES
La Sinagoga de Jerusalén o del Jubileo, es uno de los centros Judios religiosos más populares de Praga. ES
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Atomium in Brüssel ist Wahrzeichen der Stadt und eines der bekanntesten Bauwerke der Welt. ES
El Atomium es un monumento que fue construido para la la Feria Mundial de Bruselas de 1958. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
So spricht zunächst einmal das Bauwerk und seine Geschichte für sich. DE
La arquitectura y su historia hablan por sí mismas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Und die Sandkästen mit Dach schützen die Kinder und ihre Bauwerke vor Sonne und Regen.
Y los cajones de arena con techo protegen a sus peques y sus construcciones del sol y la lluvia.
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Bauwerk mit seinen Ländereien liegt weniger als zwei Stunden südwestlich von Paris entfernt.
Esta estructura y sus terrenos están a menos de dos horas de París al oeste y ligeramente al sur.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Komfort und Energieeinsparungen Zusammen mit anderen Werkstoffen bietet Stahl interessante Lösungen zur Isolierung des Bauwerks.
El acero, una vez asociado con otros materiales, ofrece soluciones interesantes para aislar su piscina.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die im 6. Jh. von Königin Clothilde gegründete Abtei ist das ehrwürdigste Bauwerk der Stadt. ES
Esta abadía fundada en el s. VI por la reina Clotilde es el monumento más venerable de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Château Frontenac prägt das Bild der Altstadt wie kein anderes Bauwerk. ES
El Palacio Frontenac está indisolublemente ligado a la imagen del casco antiguo de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die St.-Georgs-Basilika ist trotz ihrer Barockfassade (1657-1680) das älteste romanische Bauwerk Prags. ES
La Basílica de San Jorge, a pesar de su fachada barroca (1657-1680), es el monumento románico más antiguo de Praga. ES
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die wahrhaft barocke Kathedrale von Cuzco (16. Jh.) ist ein außergewöhnlich beeindruckendes Bauwerk! ES
No es fácil no sentirse fascinado por la sumamente barroca Catedral de Cuzco (s. XVI). ES
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Sie ist eines der schönsten prähistorischen Bauwerke Europas und verfügt über drei Verteidigungslinien. ES
Es uno de los monumentos prehistóricos más bellos de Europa y está formado por tres líneas de defensa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Neue Residenz, das weitläufigste Bauwerk in Bamberg besteht aus vier Baukörpern: ES
Es el mayor palacio de Bamberg. Reúne cuatro cuerpos de edificaciones: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Mausoleum Kaiser Ferdinands II. ist sicherlich das ungewöhnlichste Bauwerk von Graz. ES
El magnífico Mausoleo del emperador Fernando II es sin duda el monumento más insólito de Graz. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Glockenturm ist mit seinen 46 m das höchste Bauwerk der Stadt. ES
El campanario, de 46 m de altura, domina la ciudad. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das komplexe Bauwerk beeindruckt durch zahlreiche Absiden, gigantische Steine und menschliche Statuen. ES
Dinteles, piedras ciclópeas verticales y estatuas humanas componen un conjunto de una excepcional complejidad. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Der Berliner Unterwelten e.V. bietet seit 1999 regelmäßige Führungen durch unterirdische Bauwerke an. DE
Desde 1999, la Asociación Berliner Unterwelten e.V. ofrece visitas guiadas regulares al interior de estructuras en el subsuelo berlinés. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
In einer Stadt, die durch architektonische Unterschiede geprägt ist, ist Camp Nou vielleicht Barcelonas markantestes Bauwerk. ES
En una ciudad con mucho contenido arquitectónico, el Camp Nou es una de sus estructuras más significativas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Nachkriegszeit wurden die Berliner Flaktürme als militärische Bauwerke von den Alliierten gesprengt. DE
Consideradas construcciones de carácter netamente militar por parte de los aliados, en el período de la posguerra las torres fueron sistemáticamente demolidas. DE
Sachgebiete: religion transport-verkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Es sind kleine, auf Pfeilern errichtete Bauwerke aus Granit, und manche von .. ES
Tienen una estructura sencilla sobre pilares y coronados en su mayoría por una o do.. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Jh.) ist eines der berühmtesten Bauwerke in Kroatien und das Wahrzeichen von Zadar. ES
Es uno de los monumentos más famosos de Croacia y el emblema de Zadar (s. IX). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Für die westliche Ausrichtung des Bauwerks gibt es bis heute keine Erklärung. ES
Su orientación hacia el oeste sigue siendo un misterio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das beeindruckendste Element ist zweifellos Canary Wharf, der alle anderen interessanten Bauwerke in den Schatten stellt. ES
El elemento más llamativo es sin lugar a dudas Canary Wharf, que consigue eclipsar todos los demás lugares dignos de interés. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jh.) über den Fluss Roxelane ist eines der wenigen Bauwerke, das die Katastrophe überstanden hat. ES
El puente sobre el Roxelane (s. XVIII) es uno de los pocos elementos que sobrevivieron a la catástrofe. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Das 1975 restaurierte Bauwerk dient heute zur Unterbringung von offiziellen Gästen. ES
Restaurado en 1975, hoy acoge a los huéspedes oficiales del Estado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus mehreren Millionen Legosteinen wurde hier Miniland mit Miniaturnachbildungen berühmter europäischer Bauwerke und Viertel geschaffen. ES
Varios millones de piezas de Lego han sido necesarias para construir Miniland, con copias en miniatura de algunos de los monumentos y barrios más famosos de Europa. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bauwerke im Stil der Avantgarde des frühen 20. Jahrhunderts umgeben einen reizvollen Hof mit Blumenkübeln. ES
Las edificaciones de estilo protonacionalista dan a un bonito patio adornado con macetas de flores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sankt-Peters-Kirche ist eines der letzten romanischen Bauwerke Deutschlands. ES
La Iglesia de San Pedro es una de las últimas construcciones románicas de Alemania. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
1870 wurde das Bauwerk restauriert und weist heute neogotische Züge auf. ES
El palacio, restaurado en 1870, presenta hoy un aspecto neogótico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das herrliche Rokoko-Bauwerk bildet einen würdigen Rahmen für die kostbaren Schriften, die darin aufbewahrt werden. ES
Arquitectónicamente se trata de un magnífico conjunto rococó digno de los tesoros que alberga. ES
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses isabellinische Bauwerk wurde Ende des 15. Jh. von Alonso de Burgos, dem Beichtvater von Isabella der Katholischen, gegründet. ES
Este institución de estilo isabelino fue fundada a finales del s. XV por Alonso de Burgos, confesor de Isabel la Católica. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Neben der gesundheitsfördernden Wirkung des Wassers ist die Stadt für ihre historischen Bauwerke und malerischen Buchenwälder mit märchenhaften Wegen berühmt. ES
Además de las virtudes terapéuticas de sus aguas, la ciudad es también conocida por la riqueza de su patrimonio arquitectónico y por sus magníficos hayedos surcados por encantadores senderos. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute ist er wegen seiner gut erhaltenen historischen Bauwerke aus Gotik, Renaissance und Barock ein beliebtes Urlaubsziel. ES
En la actualidad, y gracias a un patrimonio arquitectónico casi intacto en el que se mezclan elementos góticos, renacentistas y barrocos, atrae cada vez a más turistas. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Das schönste Bauwerk in Osiyan ist Mahavira geweiht, dem letzten der 24 tirthankara und Begründer des Jainismus. ES
El más hermoso monumento de Osiyan está consagrado a Mahavira, último de los 24 tirthankara y fundador de la comunidad jaina. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die majestätischen Bauwerke sowie die vielen Kultstätten vermitteln einen Eindruck von dem tiefen Glauben, den das Volk seit jeher pflegte. ES
Su magnificencia da fe, al igual que los múltiples santuarios que hoy tachonan el país, del profundo sentimiento religioso que caracteriza al pueblo camboyano. ES
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Auch in einer viel besuchten Stadt wie Paris gibt es historische Bauwerke, die kaum ein Tourist kennt. ES
Hay un monumento parisino que no conocen muchos turistas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Stephansdom, dessen Turm*** 137 m hoch in den Himmel ragt, symbolisiert Wien wie kein anderes Bauwerk. ES
La Catedral de San Esteban eleva con elegancia hacia el cielo su aguja de 137 m de altura. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Seine Bauwerke, die schattigen Plätze und die Antiquitätenhändler in der Straße Falk Miksa laden zu einem Bummel ein. ES
Sus monumentos, sus plazas arboladas y los anticuarios de la calle Falk Miksa lo convierten en un barrio muy agradable para descubrir a pie. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die Waffen zu lagern wurde 1642 ein prächtiges Bauwerk errichtet, das die Anfänge des deutschen Barocks erkennen ließ. ES
Para almacenarlas, se construyó en 1642 un palacio de prestigio, precursor del barroco alemán. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Bauwerk von 160 Kilometern Länge, welches West-Berlin zu einer kleinen Enklave des Okzidents innerhalb des Sowjetblocks machte. DE
Una estructura de 160 kilómetros que hizo de Berlín Occidental un pequeño enclave de "occidente" dentro del bloque soviético. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entdecke die Animationen im Discovery-Bereich und lerne mehr über Menschen, Tiere, Bauwerke und Kultur mit allen entsprechenden Unterbereichen. ES
Descubre las animaciones de la sección Discovery, aprenderás más sobre Gente, Animales, Construcciones y Cultura, con todos sus subapartados. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das in der Nachkriegszeit restaurierte Bauwerk hebt den mittelalterlichen Charakter der Stadt hervor und dient im Sommer als Ausstellungsgalerie. ES
Restaurada en la posguerra, acentúa el aspecto medioeval de la ciudad. En verano se organizan exposiciones temporales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das zwischen dem 13. und 16. Jh. errichtete Bauwerk beeindruckt durch einen 36 m hohen, imposanten Donjon mit rundem Grundriss. ES
El conjunto levantado entre los ss. XIII y XVI está presidido por una imponente torre del homenaje cilíndrica de 36 m de alto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Das einst von den Türken als Moschee genutzte Bauwerk erhielt seine heutige Gestalt Ende des 19. Jh.s. ES
Tras haber sido utilizada como mezquita por los turcos, tomó su aspecto actual a finales del s. XIX. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Berühmt ist die Hauptstadt Österreichs nicht nur für zahlreiche Museen und historischen Bauwerke, sondern auch für ihre besondere Lebenskultur. DE
La capital de Austria no sólo debe su fama a sus muchos museos y monumentos históricos, sino también a su especial estilo de vida. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Während des Aufstands von 1944 wurde in in dem Gotteshaus zwei Wochen lang gekämpft, bevor das Bauwerk zerstört wurde. ES
Fue destruida durante la insurrección de 1944, tras una batalla de dos semanas en el interior del templo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Noch heute stehen auf dem ehemaligen Reichsparteitagsgelände auf über vier Quadratkilometern Bauwerke, die den nationalsozialistischen Größenwahn dokumentieren. DE
Todavía hoy se levantan sobre el terreno unos cuatro kilómetros cuadrados de construcciones de la época, muestra del delirio de gandeza de los nacionalsocialistas. DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Das romanische Bauwerk aus dem 13. Jh. besitzt interessante Kapitelle. Der Kapitelsaal hat eine Kassettendecke aus dem 18. Jh. ES
El claustro románico del s. XIII posee interesantes capiteles y la sala capitular presenta un bonito artesonado del s. XVIII. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das heutige Bauwerk, die zweite Kathedrale von Saragossa, wurde von Francisco Herrera dem Jüngeren um 1677 entworfen. ES
El monumento actual, segunda catedral de Zaragoza, fue diseñado por Francisco Herrera "el Joven" hacia 1677: ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Museum, das sich vor dem Kulturzentrum Belém befindet, erinnert als einziges Bauwerk an die portugiesische Weltausstellung von 1940. ES
Este museo, situado frente al Centro Cultural de Belém, es lo que queda de la exposición del Mundo Portugués de 1940. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mit einer massiven Präsenz und einem eleganten Glockenturm (94 m) dominiert das strenge gotische Bauwerk den Platz. ES
Su poderosa silueta, rematada con un elegante campanario de 94 m, domina la plaza. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das zwischen 1905 und 1908 errichtete Bauwerk steht heute unter Denkmalschutz und ist der einzige Jugendstil-Bahnhof in Holland. ES
Construida entre 1905 y 1908 y declarada monumento histórico, se trata de la única estación modernista de los Países Bajos. ES
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie war das erste Bauwerk, das ein achteckiges Minarett mit einem Rundbalkon unter einem Vordach an dessen Ende aufwies. ES
Destaca por ser el primer monumento construido con minarete de forma octogonal que culmina en un balcón circular cubierto. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Griechen gewann der Ort an Bedeutung, die schönsten Bauwerke sind jedoch auf den Einfluss der Venezianer zurückzuführen. ES
La zona ya era importante en la época griega, pero la ciudad debe su precioso patrimonio a la influencia veneciana. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Heute hat das Bauwerk eine schlichte und regelmäßige Renaissance-Fassade mit einem Dreiecksgiebel, der an die Antike erinnert. ES
Hoy podemos apreciar una sobria fachada renacentista, coronada con un frontón triangular de inspiración clásica y absolutamente regular. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Im Ingenieurbau steht die MEVA mit einem technisch führenden Produktprogramm für technische Bauwerke, die mit ihrer Größe oder Spannweite, Höhe oder Massivität herausfordern. DE
Los proyectos de ingeniería civil suelen ser especiales y un desafío por su tamaño, su altura u otras características únicas DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Im Ingenieurbau bietet die MEVA ein technisch führendes Produktprogramm für Bauwerke, die mit ihrer Größe oder Spannweite, mit ihrer Höhe oder Massivität herausfordern. DE
Los proyectos de ingeniería civil suelen ser especiales y un desafío por su tamaño, su altura u otras características únicas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Das auf einem Felsrücken über der Moldau erbaute Schloss Krumau ist nach dem Prager Schloss das zweitgrößte Bauwerk seiner Art in Tschechien. ES
El castillo de Krumlov, construido en un promontorio sobre el río Moldava, es el segundo más grande del país después del de Praga. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Das in Südböhmen in märchenhafter Wald- und Teichlandschaft gelegene Städtchen aus dem 12. Jh. bietet absolute Ruhe und eine ganze Reihe historischer Bauwerke. ES
Situado en un marco encantador de bosques y estanques al sur de Bohemia, este pueblo fundado en el s. XII se caracteriza por su tranquilidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das heutige Tourismuszentrum besitzt aber auch eine reiche Vergangenheit, von der die Bauwerke im historischen Stadtzentrum zeugen, allen voran der Tempio Malatestiano. ES
Esta capital del entretenimiento estival se enorgullece de su rico pasado, que ha quedado plasmado en los monumentos de su centro histórico y más particularmente en el Tempio Malatestiano. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
„Mithilfe der Visualisierung konnten wir dem Kunden vermitteln, wie leicht das Bauwerk war und wie organisch es mit der Landschaft verschmolz.“– Kevin Fennell, Projektmanager, SHoP Architects
“Poder visualizar el diseño ayudó al cliente a ver cuán ligeramente el diseño tocaba el suelo y qué tan orgánicamente se vincula con el paisaje”. —Kevin Fennell, gerente del proyecto, SHoP Architects
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die zwischen Heiligtümern und Gärten gelegenen historischen Bauwerke vermitteln einen Eindruck von der großen Bedeutung des Stadtviertels zur Zeit der Joseon-Dynastie. ES
Entre santuarios y jardines descubriremos un riquísimo patrimonio histórico que ilustra el papel primordial que jugó este barrio durante la dinastía Joseon. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sehenswert sind das gut bestückte Museum für moderne Kunst, die Kathedrale im national-romantischen Stil und sowie einige schöne Bauwerke des 20. Jh.s. ES
Cabe destacar su rico Museo de Arte Moderno, su catedral de estilo romántico nacional y algunas realizaciones arquitectónicas del s. XX. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In 20 Gehminuten erreichen Sie die berühmte Jonker Street, A'Famosa sowie das bekannte Stadthuys - das historische Bauwerk im Herzen der Stadt Malacca. ES
El hotel goza de una ubicación estupenda, a 20 minutos a pie de la famosa calle Jonker, la fortaleza A'Famosa y el famoso Stadthuys, una estructura histórica situada en el centro de Malaca. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Bauwerk hat eine Kreuzform und verbindet die Piazza della Scala, die Piazza Duomo, die Silvio Pellico Straße und die Ugo Foscolo Straße mit einander. ES
Se conecta con la Plaza della Scala, la Plaza del Duomo, Via Silvio Pellico y Via Ugo Foscolo. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Mithilfe der Visualisierung konnten wir dem Kunden vermitteln, wie leicht das Bauwerk war und wie organisch es mit der Landschaft verschmolz.“– Kevin Fennell, Projektmanager, SHoP Architects
“Poder visualizar el diseño permitió al cliente ver con qué ligereza toca el suelo y cómo se integra orgánicamente en el entorno”. —Kevin Fennell, gestor de proyectos, SHoP Architects
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist ein idealer Ausgangspunkt, um weitere historische Bauwerke der Goldenen Stadt wie die Karlsbrücke oder die Prager Burg zu erkunden.
El hotel es el punto de partida ideal para descubrir otros monumentos, como el Puente de Carlos y el Castillo de Praga.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Wohlstand erklärt heute die ungewöhnlich reiche Ausschmückung und die Ausmaße ihrer Bauwerke, vor allem der imposanten Stadtpfarrkirche mit ihrer zinnenbestückten Fassade oder der Franziskanerkirche. ES
Esta prosperidad explica hoy la riqueza inusual y las dimensiones de sus monumentos, en particular de la gran iglesia parroquial, cuya fachada está erizada de pináculos, y de la iglesia de los franciscanos. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Entlang der Schlucht findet man bronzezeitlichen Höhlenmalereien, Straßen und Brücken aus der Römerzeit, westgotische Altarhöhlen sowie romanische Bauwerke (Einsiedelei Ermita de San Frutos, Überreste des Klosters La Hoz). ES
A lo largo del cañón existen cuevas con pinturas rupestres de la Edad del Bronce, puentes y calzadas romanas, pequeños santuarios rupestres de origen visigodo o construcciones románicas como la Ermita de San Frutos y las ruinas del Convento de la Hoz. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das zwischen 1904 und 1912 errichtete Bauwerk besitzt einen riesigen Innenraum (6000 Plätze) mit prachtvoller Ausschmückung aus buntem italienischen Marmor, brasilia.. ES
Construida entre 1904 y 1912, su interior llama la atención por su tamaño (capacidad para 6.000 fieles) y suntuosidad: mármoles policromos de It.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Rosen und eine Linde umgeben die Kirche aus Hau- und Backstein, um die eine gedrehte Kordel verläuft. Dieses typisch walachische Architekturelement erstaunt an einem moldauischen Bauwerk. ES
La iglesia de piedra y ladrillo está rodeada de rosas y un bonito tilo, y ceñida por el cordón salomónico valaco, sorprendente en una edificación moldava. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bau der von Gudjón Samúelsson (1887-1950) entworfenen Kirche wurde 1946 begonnen. Von 1974 bis 1986 wurde das Bauwerk dann nach und nach eröffnet. ES
El templo diseñado por Gudjón Samúelsson (1887-1950) empezó a construirse en 1946 y se fue abriendo al público entre 1974 y 1986. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dank seiner erhöhten Lage ist das Bauwerk ein hervorragender Aussichtspunkt und Plattform für die vielen Touristen, um atemberaubende Fotomotive zu verewigen. ES
Esta posición elevada hace un excelente punto de observación, el cual hoy proporciona impresionantes oportunidades de fotografías para muchos de los turistas que lo visitan cada año. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ende 1910 traf das Bauwerk in Homburg ein, allerdings waren einige Teile verloren gegangen und zwei Drittel der glasierten Dachziegel zerbrochen. DE
A finales de 1910 llegó, el templo a Homburg, pero algunas partes se rompieron y perdió dos tercios de los azulejos del techo. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sala möge an der Chulalongkorn-Quelle errichtet werden, so wie es der Monarch für das von ihm gestiftete Bauwerk eigentlich vorgesehen hatte. DE
Que la Sala fuera erigida en frente de la Sala de el rey Chulalongkorn en la fuente, como el monarca tenía previsto para el templo donado por él en realidad. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weiße Fassade des Bauwerks erinnert an die Gletscher. Die schwungvollen Kurven sollen die Basaltsäulen darstellen, die den Svartifoss im Süden der Insel umgeben. ES
Su fachada blanca es una alusión a los glaciares, mientras que sus dinámicas líneas curvas son una recreación de los órganos basálticos que enmarcan la cascada de Svartifoss (sur de la isla). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sankt Peterburg ist voller Kirchen und Kathedralen, die von dem traurigen Schicksal, das viele dieser Bauwerke in Moskau ereilte, verschont geblieben sind. ES
San Petersburgo está repleto de iglesias y catedrales que pudieron escapar al funesto destino de sus hermanas moscovitas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Paço Imperial, ein herrliches Bauwerk im Kolonialstil, zählt zu den architektonischen Highlights des großen Platzes Quinze de Novembro unweit des von portugiesischen Siedlern gegründeten Hafens. ES
Al lado del puerto, fundado por los colonos portugueses, se despliega la extensa plaza Quinze de Novembro. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite