linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 45 es 34 com 2 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 24 internet 19 verlag 19 media 16 universitaet 16 handel 7 musik 7 theater 7 tourismus 7 wirtschaftsrecht 7 politik 6 technik 6 film 5 weltinstitutionen 5 archäologie 4 astrologie 4 auto 4 jagd 4 landwirtschaft 4 radio 4 religion 4 typografie 4 bau 3 forstwirtschaft 3 gartenbau 3 informatik 3 infrastruktur 3 literatur 3 schule 3 verkehr-kommunikation 3 verkehrssicherheit 3 immobilien 2 marketing 2 markt-wettbewerb 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 bahn 1 bergbau 1 elektrotechnik 1 gastronomie 1 geografie 1 informationstechnologie 1 jura 1 kunst 1 luftfahrt 1 mathematik 1 medizin 1 mythologie 1 nautik 1 oekologie 1 pharmazie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beachtung atención 1.078

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beachtung cumplimiento 185 .

Verwendungsbeispiele

Beachtung atención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade dem Wort schonend ist besondere Beachtung zu schenken. DE
Sólo la palabra es suave para prestar una atención especial. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Habe mir das ganze gerade mal angeguckt, werde dem Ergebnis jedoch keine große Beachtung schenken. DE
Acabamos me miraba todo el tiempo, pero no va a prestar mucha atención a los resultados. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einzig seinem Rücken oder seinen Schlafproblemen wird kaum die erforderliche Beachtung geschenkt! DE
Únicamente se le deja de prestar la atención necesaria a su espalda y a sus problemas con el descanso. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Beachtung .
Beachtung der geltenden Gesetze .
Beachtung der Kennzeichnung der Ausrüstung .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beachtung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beachtung verdient auch die außerordentliche Algenvielfalt: ES
Observe la extraordinaria variedad de algas: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beachtung verdient ein herrliches Tabernakel aus dem Jahr 1733. ES
Destaca también el hermoso tabernáculo de 1733. ES
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Für neue Technologien und Innovationen, die weltweit Beachtung finden. DE
Sus nuevas tecnologías e innovaciones son respetadas en todo el mundo. DE
Sachgebiete: handel typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besondere Beachtung verdient die schwangere Maria an der südlichen Wand. ES
fíjese sobre todo en la Virgen encinta de la pared meridional. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
verdient Ihre besondere Beachtung Eine sehr gute Küche :
ambiente distendido y una cocina actual de buena factura.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Politische Weichenstellungen dürfen nur unter strikter Beachtung europäischer Verträge und Institutionen getroffen werden. DE
El establecimiento de las pautas políticas sólo se debe realizar bajo una consideración estricta de los tratados e instituciones europeos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sorgt der betriebliche Datenschutzbeauftragte für die Beachtung und Einhaltung dieser "Datenschutzerklärung". DE
Además, el delegado de la protección de datos de la empresa cuida de que se considere y observe esta "Declaración de Protección de Datos Personales". DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ferner müssen Beladepläne unter Beachtung von gesetzlichen Vorgaben sowie Tourenpläne erstellt werden. ES
Además, es preciso elaborar programas de carga que se ajusten a las normativas legales y hojas de ruta. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden die von uns gesammelten Informationen über Sie unter Beachtung des geltenden Datenschutzgesetzes. DE
Utilizamos los datos recopilados sobre su persona conforme a las leyes de protección de datos vigentes. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Ticket kann nicht storniert werden aber unter Beachtung der Bedingungen geändert werden. ES
El billete no es reembolsable pero admite modificaciones bajo condiciones. ES
Sachgebiete: nautik musik handel    Korpustyp: Webseite
Der Ein- und Ausbau von Gasfedern muss generell unter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften erfolgen. ES
El montaje y desmontaje de amortiguadores a gas debe realizarse en general teniendo en cuenta las disposiciones del reglamento de prevención de accidentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Besondere Beachtung verdienen die Ikonen im darin befindlichen Museum für religiöse Kunst. ES
Destacan los iconos de su Museo de Arte Sacro. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bereits ihr erstes Buch Paule ist ein Glücksgriff (1985) fand große Beachtung und wurde mehrfach ausgezeichnet. DE
Ya su primer libro (Qué suerte hemos tenido con Paule, 1985) encontró gran aceptación y reconocimiento. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Für einen Ankauf ist in beiderseitigem Interesse die Beachtung einiger wesentlicher Kriterien unumgänglich. DE
Para una compra a observar algunos criterios esenciales es esencial en el interés mutuo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Durch Beachtung dieser Maßnahmen können bei den meisten Betroffenen gute Ergebnisse erzielt werden; ES
Mediante el seguimiento de estas medidas pueden muchos afectados lograr buenos resultados. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In Abhängigkeit von Witterung und Befahrbarkeit sowie unter Beachtung der Vorgaben der Düngeverordnung kann mit DE
En función de la intemperie y la transitabilidad así como bajo la consideración de las especificaciones de la disposición de fertilización, se podrá fertilizar con DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich habe wenig Beachtung gefunden, bis ich anfing mich individueller zu kleiden. DE
Al principio nadie me hacía caso, hasta que comencé a vestirme de forma más individual. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Was macht die Bildersprache von Kat Menschik aus, dass sie internationale derartige Beachtung findet? DE
¿Qué distingue el lenguaje de las imágenes de Kat Menschik, que encuentra semejante reconocimiento internacional? DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Wir führen Kranumsetzungen selbstverständlich immer unter Beachtung aller entsprechenden Standards und Normen aus. DE
Naturalmente que ejecutamos los traslados de grúas observando siempre todos los estándares y normas pertinentes. DE
Sachgebiete: vogelkunde verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die kundenspezifischen Blechformate werden im Warmwalzwerk unter Beachtung der jeweiligen Kundenvorschriften hergestellt. DE
Los formatos de chapas especificados por el cliente se fabrican en el laminador en caliente observándose las prescripciones del cliente mismo. DE
Sachgebiete: bau auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältige Auswahl hochwertiger Rohstoffe und deren Beschaffung unter Beachtung strenger Kodizes sind für uns selbstverständlich. DE
Una cuidada selección de materias primas de alta calidad y su adquisición de acuerdo con estrictos códigos se dan por sentado para nosotros. DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im Haus verdienen die Tierfriese in den Bädern und die Skulptur im Treppenhaus Beachtung. ES
Destacan los frescos de animales naturalistas de los cuartos de baño y la escultura de Jean-Baptiste Carpeaux de la escalera. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Beachtung verdient das "Huhn mit goldenen Küken", eine Sammlung an goldenen Gegenständen aus dem 4. Jh. ES
Destaca en particular la "gallina con los pollitos de oro", un fabuloso conjunto de objetos de oro del s. IV. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Moskauer Novelle erschien 1961 und fand in der DDR große Beachtung während das Buch in der Bundesrepublik nicht veröffentlicht wurde. DE
Moskauer Novelle (1961) tuvo gran eco en la RDA, mientras que en la República Federal de Alemania no halló editor. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Analyse des Inhaltes und Auswirkungen der aktuellen Enzyklika des Papstes Franziskus unter besonderer Beachtung der Herausforderungen in Costa Rica. DE
Análisis del contenido y principales impactos de la Encíclica Laudato Si, promulgada por su Santidad, Francisco, a la luz de los desafíos en el ámbito DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Analyse des Inhaltes und Auswirkungen der aktuellen Enzyklika des Papstes Franziskus unter besonderer Beachtung der Herausforderungen in Costa Rica. DE
Análisis del contenido y principales impactos de la Encíclica Laudato Si, promulgada por su Santidad, Francisco, a la luz de los desafíos en el ámbito nacional. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zur Beachtung: Kinder bis 6 Jahre bedürfen aus Sicherheitsgründen zum Betreten der Sanitär- und Toilettenräume der Begleitung Erwachsener. DE
Tenga en cuenta que los niños menores de 6 años deben ir a los edificios sanitarios y baños en compañía de un adulto por razones de seguridad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Innovationen „Powered by Hohenstein“ finden innerhalb verschiedenster Branchen ebenso Beachtung wie weltweit bei Medien, bei Konferenzen oder Fachmessen. DE
Innovación „Powered by Hohenstein“ (Innovationen „Powered by Hohenstein“) puede encontrar en diferents ramos de la industria mundial al igual que en medios de comunicación/investigación, en conferencias o en ferias especializadas. DE
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Davon ausgehend, dass sich der Anteil der User und deren Verweildauer erhöhen, entwickelt sich, bei Beachtung der mobilen Nutzerfreundlichkeit & DE
Suponiendo, que aumentan la proporción de usuarios y de la retención, desarrolla, en relación con la experiencia del usuario móvil & DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die uns zur Verfügung gestellten Daten werden nur innerhalb dieser Anfrage genutzt und unter Beachtung der anwendbaren datenschutzrechtlichen Vorschriften verwendet. DE
Los datos personales puestos a nuestra disposición se utilizan exclusivamente para responder a sus requerimientos y son procesados de acuerdo a las disposiciones oficiales vigentes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Groβe Beachtung fand die Vorlesung von Frau Dr. med. vet. Olga Szaluś-Jordanow – Echokardiografie für praktizierenden Arzt. ES
De gran interés resultó la clase magistral impartida por la doctora en ciencias veterinarias Olga Szaluś-Jordanow: “la ecocardiografía para el médico practicante”. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Schenken Sie dem Hochaltar, der Kanzel von Christoph Rudolph und der Apotheose des hl. Johannes Nepomuk von Joseph Fromiller Beachtung. ES
Véase el cuadro del altar mayor, la suntuoso púlpito de Christoph Rudolph, y la Apoteosis de San Juan Nepomuceno de Joseph Fromiller. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die größte Beachtung des Besucher fand das Ultraschallgerät zur schnellen Diagnostik bei Schweinen und Schafen – Sono Farm mini. ES
Del mayor interés entre los visitantes gozó el ecógrafo para el diagnóstico rápido de la gestación en las cerdas y ovejas – DRAMINSKI Sono Farm mini. ES
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Antrieb, der unter Beachtung spezieller Sicherheitsanforderungen entwickelt wurde, ist nach den gültigen Normen der elektromagnetischen Verträglichkeit getestet. ES
El dispositivo, estudiado y proyectado teniendo en cuenta los requisitos de seguridad, se ha probado según las normas vigentes de compatibilidad electromagnética. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der neue Antrieb, der unter Beachtung spezieller Sicherheitsanforderungen entwickelt wurde, ist nach den gültigen Normen der elektromagnetischen Verträglichkeit getestet. ES
El dispositivo, estudiado y proyectado teniendo en cuenta los requisitos de seguridad, se ha probado según las normas vigentes de compatibilidad electromagnética. ES
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beachtung verdienen auch die neobyzantinische orthodoxe Kathedrale der Entschlafung (Ende 19. Jh.) und natürlich das Rathaus (14. Jh.). ES
Catedral Ortodoxa de la Dormición de la Virgen, de estilo neobizantino (finales del s. XIX) y Casa del Consejo (s. XIV). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Zur Beachtung: Kinder bis 6 Jahre bedürfen aus Sicherheitsgründen zur Benützung der Sanitär- und Toilettenräume der Begleitung Erwachsener. DE
Tenga en cuenta que los niños menores de 6 años deben ir a los edificios sanitarios y baños en compañía de un adulto por razones de seguridad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir möchten natürlich, dass Hosts auf ihren Superhost-Status stolz sind, bitten jedoch um die Beachtung folgender Regeln:
Queremos que los anfitriones se sientan orgullosos de su estatus de Superhost, pero por favor absténgase de lo siguiente:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter Beachtung des Gesamtinteresses sollen die Mitarbeiter/-innen deshalb möglichst weitgehend bei der Gestaltung ihrer Arbeitsplätze mitwirken. DE
Por eso, teniendo en cuenta el interés general, las trabajadoras y los trabajadores deben cooperar lo mejor posible en el diseño de sus puestos de trabajo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alle Kundendaten werden unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften der Bundesdatenschutzgesetze (BDSG) und des Telemediengesetzes (TMG) von uns gespeichert und verarbeitet. DE
Todos los clientes serán de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Ley Federal de Privacidad (Ley) y la Ley de Telemedia (TMG) es almacenada y procesada. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle Kundendaten werden unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften der Bundesdatenschutzgesetze (BDSG) und des Telemediengesetzes (TMG) von uns gespeichert und verarbeitet. DE
Todos los datos de los clientes Relación con las legislaciones Las disposiciones de la Federal de Protección de Datos (BDSG) y la Ley de Telemedia (TMG) Almacenamos y procesados. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Spanische W3C Büro hat bereits neun neue Mitglieder verpflichtet und die spanische Gemeinschaft gewinnt immer mehr an Beachtung. ES
La Oficina Española ha aportado nueve miembros, de modo que la comunidad española ha ido ganando una mejor representación. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser verarbeitet die persönlichen Angaben unter Beachtung der geltenden Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit den Grundsätzen zum Schutz der Privatsphäre.
El proveedor de servicio procesará los datos en conformidad con la legislación vigente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eigene Inhalte Soweit die auf diesen Seiten eingestellten Inhalte Rechtsvorschriften, amtliche Hinweise, Empfehlungen oder Auskünfte enthalten, sind sie nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt bereitgestellt. DE
Contenidos propios Las disposiciones legales y los avisos, recomendaciones o informaciones oficiales incluidos en estas páginas se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eigene Inhalte Soweit die auf diesen Seiten eingestellten Inhalte Rechtsvorschriften, amtliche Hinweise, Empfehlungen oder Auskünfte enthalten, sind sie nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt bereitgestellt. DE
Las disposiciones legales y los avisos, recomendaciones o informaciones oficiales incluidos en estas páginas se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Werk fand in Europa große Beachtung und wurde bald nach seinem ersten Erscheinen 1684 ins Deutsche, Englische, Französische und Italienische übersetzt. DE
La obra fue muy bien recibida en Europa, donde se tradujo poco después de su primera edición en 1684 al alemán, inglés, francés e italiano. DE
Sachgebiete: religion universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein höherer Anteil an Rohfasern sorgt bei Beachtung der empfohlenen Futtermenge dafür, dass der ältere Hund bei angemessener Sättigung leichter sein Gewicht halten oder reduzieren kann. ES
Si se le da la cantidad de comida adecuada, la mayor proporción de fibra cruda hace que el peso del perro sea más fácil de mantener o reducir y a la vez que el animal tenga sensación de saciedad. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Angebotspreis wird durch den Verkäufer, unter Beachtung des Artikels 2.6 über die Steuerabgaben, festgelegt, der Preis für die Dienste von TICKETBIS S.L. wird im Artikel 2.8. festgelegt.
En consecuencia, el precio lo fijará libremente el vendedor teniendo que tener en cuenta lo que se determina en el apartado 2.6 sobre los impuestos asociados a la transacción y, además, el coste del servicio que le presta TICKETBIS S.L. conforme se calcula en el apartado 2.8.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Persönliche Daten, die Sie uns bei Ihrem Besuch auf unseren Internet-Seiten überlassen, werden ausschließlich zur Bearbeitung Ihres Auftrages, unter Beachtung der gesetzlichen Datenschutzbestimmungen, gespeichert. DE
Datos personales que nos dejan en la visita en nuestra pagina web solo las guardamos y las ultilisamos únicamente para tratar su orden, en vista de las leyes de la protección de datos. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Erarbeiten Sie unter Beachtung des Kriterienkatalogs einen Management Plan für das Projektgebiet, der auf Bewirtschaftungsziele und die erforderlichen Maßnahmen sowie die kohlenstoffökologischen Effekte (vgl. 7.1-7.3) eingeht. DE
Están elaborando un plan de manejo para el área del proyecto, bajo el “catalogo de criterios”, que contemple las metas de utilización, las medidas necesarias así como los efectos respecto de la fijación de carbono? DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Unter Beachtung der Düngeverordnung besteht ab dem 1. Februar die Möglichkeit der Ausbringung von Gülle und Gärrückständen. Das Ammoniakverlustrisiko unter den meist feucht-kühlen Bedingungen ist gering. DE
Bajo la consideración de la normativa de fertilización a partir del 1 de febrero existirá la posibilidad de esparcir restos de fermentación y estiércol licuado. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der Klostergasse, in der die Fachwerkhäuser von Gärten umgeben sind, verdient das alte Badehaus mit seinem Vorbau auf der linken Seite Ihre besondere Beachtung. ES
En el interior de la Klostergasse, donde las casas de madera están rodeadas de jardines, se encuentran a la izquierda los antiguos baños turcos, reconocibles por su galería exterior. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen unsere Mandanten ? unter Beachtung steuerlicher Gesichtspunkte ? bei der Testamentsgestaltung, der Abfassung von Erbverträgen und Regelungen im Sinne der Erbfolge. DE
Nosotros apoyamos a nuestros clientes ? también desde el punto de vista fiscal? en la elaboración del Testamento, la redacción de contratos sucesorios y regulaciones en relación con la sucesión. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Soweit die auf diesen Seiten eingestellten Inhalte Rechtsvorschriften, amtliche Hinweise, Empfehlungen oder Auskünfte enthalten, sind sie nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt bereitgestellt. DE
Las disposiciones legales y los avisos, recomendaciones o informaciones oficiales incluidos en estas páginas se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hierbei sehen wir uns verpflichtet, die Produktion unter Beachtung der Gesichtspunkte des Verbraucherschutzes, der Hygiene, des Umweltschutzes und der wirtschaftlichen Grundsätze zu gestalten. DE
Aquí nos vemos comprometidos a organizar la producción teniendo en cuenta los puntos de vista de la protección de los consumidores, de la higiene, de la protección del medio ambiente y de los principios económicos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sein neuer, radikaler Ansatz der Bonsai-Gestaltung wurde anfangs skeptisch betrachtet, da er mit (zu) vielen Traditionen brach, aber bald schon fand er weithin Beachtung und Anerkennung. ES
Su nuevo y radical acercamiento a la forma en que él diseña los Bonsáis se consideró en sus inicios como una ruptura de muchas (demasiadas) de las tradiciones del arte del Bonsái, pero pronto se le reconoció y respetó ampliamente. ES
Sachgebiete: gartenbau internet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ressourcen der Ausbildungszentren sind oft knapp, da in den vergangenen Jahren ländlicher Bildung in der Politik wenig Beachtung geschenkt worden war.
En los últimos años, las escuelas de este tipo han sufrido una falta frecuente de recursos, ya que la educación rural no ha sido una prioridad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beachtung über die Grenzen hinaus errang Edgar Reitz, aus dem „Jungen deutschen Film” hervorgegangen, mit seinem Filmepos Heimat (1984) und dessen Fortsetzung Die zweite Heimat (1992). ES
Edgar Reiz , perteneciente también a la generación del «joven cine alemán», traspasó fronteras con el cine épico de sus películas Patria (1984) y una segunda parte titulada La segunda Patria (1993). ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ihre personenbezogenen Daten werden von uns im Zusammenhang mit diesem Internetauftritt unter Beachtung der einschlägigen datenschutzrechtlichen Vorschriften erhoben, verarbeitet und genutzt. ES
Sus datos personales relacionados con este sitio web se recogerán, tratarán y utilizarán por nuestra parte siempre teniendo en cuenta las disposiciones vigentes sobre protección de datos. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Praktisch jedem Bereich, der die Prozessorleistung steigert, wurde Beachtung geschenkt, indem die Anzahl der Kerne erhöht und der Cache sowie der adressierbare Speicher vergrößert wurden. ES
Ha sido revisada casi cualquier área que pueda mejorar el rendimiento del procesador: aumentando el número de núcleos, el tamaño de la caché y la memoria. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besondere Beachtung verdienen an der Südfassade die Szenen aus dem Leben des hl. Nikolaus und zur Belagerung Konstantinopels, in denen die osmanische Stadt Suceava ähnelt. ES
Fíjese en la fachada sur, con escenas de la vida de S. Nicolás y del Sitio de Constantinopla, en las que la ciudad otomana se parece a Suceava. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Dienstleister legt großen Wert darauf, dass alle personenbezogenen Daten unter Beachtung der geltenden Rechtsvorschriften geschützt und vor Missbrauch und unautorisiertem Zugriff durch Dritte abgesichert sind.
El proveedor de servicio garantiza que todos los datos personales están resguardados en conformidad con la legislación vigente y que están protegidos contra su uso indebido o acceso no autorizado
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst Leben für Leben spielen und etwas anderes vorgeben, Du kannst Reichtum, Macht, Beachtung usw. erreichen, aber wer Du in Wahrheit bist, wird Leben für Leben ewig gleich bleiben, nämlich: DE
Por vidas y vidas puedes jugar y pretender, alcanzar poder, riquezas, reconocimiento, etc, más quién en verdad eres, permanecerá por vidas y vidas eternamente incambiable: DE
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch in Deutschland fand sein Bericht bereits kurz nach Erscheinen große Beachtung, wurde doch ausdrücklich auf die Bedeutung der vielfältigen Handelsmöglichkeiten bei einer Öffnung des Amazonas für die freie Schifffahrt hingewiesen. DE
no en vano advertía expresamente de la importancia de las variadas posibilidades de comercio en caso de una apertura del Amazonas para la libre navegación. DE
Sachgebiete: geografie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
… erfüllen und übertreffen Sie die Ziele Ihres Unternehmens in puncto Nachhaltigkeit Canon möchte mit Verantwortung Geschäfte machen und unterstützt Sie bei der Realisierung Ihrer Umwelt- und Nachhaltigkeitsziele und bei der Beachtung der gesetzlichen Vorgaben. ES
Cumplirá y superará los objetivos de sostenibilidad de su empresa Canon hace negocios de manera responsable y ayudarle a cumplir sus objetivos de sostenibilidad, además de las leyes locales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erhebung, Speicherung und Verwendung personenbezogener Daten über die Internetseite www.mrssporty.de erfolgt ausschließlich im Rahmen der vorgenannten Bestimmungen und unter Beachtung des Grundsatzes der Datensparsamkeit und der zweckgebundenen Datenverwendung. ES
La recopilación, el almacenamiento y el uso de los datos confidenciales a través de la página de internet www.mrssporty.de se realizarán exclusivamente en el marco de las disposiciones anteriores y de conformidad con el principio de minimización de los datos y del uso de los mismos para fines pertinentes. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
„Dies ist der beste Beleg dafür, dass unsere Blindverkostung auch im Ausland immer mehr Beachtung findet.“ Deutschland belegt Platz 1 im Medaillenspiegel Die meisten Medaillen (6-mal Großes Gold, 224-mal Gold, 241-mal Silber) konnten die deutschen Erzeuger einheimsen. DE
„Esta es la mejor prueba de que nuestra degustación en ciego también va reconociéndose cada vez más en el extranjero“. Alemania ocupa el puesto nº 1 en cuanto a medallas La mayoría de las medallas (6 veces Gran oro, 224 veces oro, 241 veces plata) fueron para los productores alemanes. DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Insbesondere sollten Sie der Doppelwendeltreppe größere Beachtung schenken, denn sie ist einer der Gründe dafür, dass viele meinen, das Schloss wurde von dem großen Meister Leonardo da Vinci inspiriert oder vielleicht sogar von ihm selbst gestaltet.
Fíjese en la escalera de Doble Hélice. Es parte del motivo por el que muchos piensan que el castillo fu inspirado, y tal vez diseñado, por el mismo gran maestro Leonardo de Vinci.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Besondere Beachtung verdienen die Abteilung der Goldschmiedekunst der Region, der Silberschatz von Rogozen (5.-3. Jh. v. Chr.) und der Goldschatz von Vratsa mit 600 Stücken und einer prächtigen Krone. ES
Sobresalen en particular la sección dedicada a la orfebrería de la zona, el tesoro de plata de Rogozen (ss. V-III a.C.) y el tesoro de oro de Vratsa formado por 600 piezas, entre ellas una espléndida corona. ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die erste Surfvorführung Kaliforniens fand im Jahr 1907 in diesem Badeort statt. Aber sie fand weit weniger Beachtung in den Medien als die des Duke, der fünf Jahre später diese Disziplin an der Küste von Los Angeles einführte. ES
La primera demonstración de surf de California tuvo lugar en esta localidad playera en 1907, pero no tuvo tanta repercusión mediática como la de Duke, que cinco años más tarde lanzaba esta disciplina en Los Ángeles. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Rauminstallationen, Videokunst, neue Fotografie - wer mehr über die aktuellen Tendenzen der zeitgenössischen Kunst erfahren möchte, sollte eine der vielen Kunstgalerien in Düsseldorf, Köln oder Berlin besuchen. Hier hat sich inzwischen eine junge Galerienszene etabliert, die auch international Beachtung findet. DE
La distribución del espacio, los vídeos de arte, la nueva fotografí…Todo aquél que quiera informarse sobre las tendencias más modernas del arte contemporáneo deberá acudir a las galerías de arte de ciudades como Düsseldorf, Colonia o Berlín, donde también podrá encontrar las obras de los artistas más jóvenes aclamados internacionalmente. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einverständniserklärung des Nutzers Mit der Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass die von Ihnen freiwillig übermittelten persönlichen Daten von uns gespeichert und unter Beachtung des Vorstehenden verarbeitet und benutzt werden. ES
Declaración de conformidad del usuario Al utilizar nuestra página en internet Usted declara estar de acuerdo en que los datos personales que nos da a conocer voluntariamente sean registrados y, en consideración de lo antes mencionado, sean tratados y utilizados por nuestra empresa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Netzwerk haben wir uns zum Ziel gesetzt, unsere mexikanischen Partnerorganisationen in ihrem Streben nach Gerechtigkeit, Demokratisierung und Beachtung der Menschenrechte zu unterstützen Dabei konzentrieren wir uns auf drei Arbeitsbereiche: DE
Como red de apoyo nos hemos propuesto el objetivo de ayudar a nuestros colaboradores mexicanos en su esfuerzo por lograr la justicia y equidad, la democratización y el respeto a los derechos humanos. Con esto nos concentramos en tres áreas de trabajo: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der individuellen Besonderheit jeder klinischen Situation sollten zur Erzielung eines langfristig stabilen und zufriedenstellenden Behandlungsergebnisses diese Kriterien und die dafür vorliegenden Resultate bei der Auswahl eines implantatprothetischen Verbindungselements Beachtung finden. DE
Para lograr un tratamiento a largo plazo estable y satisfactorio deberían tenerse en cuenta tanto estos criterios como los aditamentos prostodónticos adecuados a cada situación clínica. DE
Sachgebiete: marketing tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
PIMKIE engagiert sich, alle Massnahmen zum Schutz, zur Vertraulichkeit und zur Sicherheit der, von jedem Kunden an PIMKIE gegebenen persönlichen Angaben (wie folgt "Persönliche Angaben") zu nehmen und dies bei Beachtung der gesetzlichen Anwendungsverfügungen.
PIMKIE se compromete a tomar todas las medidas para garantizar la protección, la privacidad y la seguridad de los datos personales (a continuación los «Datos Personales») comunicados a PIMKIE por un cliente en el respeto de las disposiciones legales y aplicables.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Reisen im Zusammenhang mit einem vergüteten Arbeitsvertrag oder einem vergüteten Praktikum ist der Erhalt eines nationalen Visums unter Beachtung der gegenwärtig geltenden Bedingungen weiterhin erforderlich. Dies gilt auch dann, wenn der Aufenthalt kürzer als 90 Tage ist.
Para viajes relacionados con contratos laborales o prácticas profesionales remunerados se mantiene vigente el requerimiento de obtener una visa nacional de acuerdo con las condiciones actualmente existentes, incluso si el trabajo remunerado que realizará es inferior a 90 días.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte leiten Sie unter Beachtung der internationalen Pflichten Russlands alle erforderlichen Maßnahmen ein, um die Sicherheit von Igor Kalyapin und allen Angehörigen der Joint Mobile Group sicherzustellen und um zu gewährleisten, dass sie ihrer legitimen Arbeit ohne Einschüchterung, Behinderung oder Drangsalierung nachgehen können.
- instándolas a adoptar las medidas necesarias para velar por la seguridad de Igor Kalyapin y los miembros del JMG, y garantizar que puedan llevar a cabo su trabajo legítimo sin intimidaciones, obstáculos o acoso, de acuerdo con las obligaciones internacionales contraídas por la Federación Rusa;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite