Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TELL ME MORE® bietet spezielle Angebote für jeden Bedarf und jede Branche.
ES
TELL ME MORE ofrece servicios adaptados a cada necesidad y a cada mercado.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Metallschmelze in Pakistan Environmental concept trägt diesem Bedarf qualifiziert Rechnung und bietet Qualifizierungsmaßnahmen an, die in hohem Maße praxisgestützt sind.
DE
Environmental concept tiene en cuenta esta necesidad y ofrece medidas de capacitación que en gran medida se apoyan en buenas prácticas.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der weltweite Bedarf an Lebensmitteln wird sich bis 2050 verdoppeln.
ES
La demanda global de alimentos se habrá duplicado en 2050.
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Verlieren Sie keine Zeit und kontaktieren Sie uns hier und senden uns Ihre Bedarfe, wir versprechen Ihnen eine kurzfristige Antwort.
DE
No pierda el tiempo y póngase en contacto con nosotros aquí y envíenos su demanda, le prometemos responder en breve.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. Der Ihnen zugewiesene Boden- oder Kellerraum soll keine "Rumpelkammer", sondern ein Abstellraum sein, der ebenfalls regelmäßiger Säuberung und Lüftung bedarf.
DE
5. El espacio del sótano o de la buhardilla que se le ha adjudicado no debe convertirse en un ”trastero”, sino en un lugar de almacén que también requiere limpieza y ventilación con regularidad.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operativer Bedarf
|
.
.
|
konzentrierter Bedarf
|
.
|
dezentrierter Bedarf
|
.
|
weitlaeufiger Bedarf
|
.
|
staendiger Bedarf
|
.
|
vorausgesagter Bedarf
|
.
|
Zugriff nur bei Bedarf
|
.
|
Deckung des Bedarfs
|
.
|
Einzelblattkopieren "bei Bedarf"
|
.
.
|
Güter des täglichen Bedarfs
|
.
.
|
gesamter Bedarf an Sauerstoff
|
.
.
|
Bewaesserung nach Bedarf
|
.
.
|
Wasserverteilung nach Bedarf
|
.
|
Bedarf der Raffinerien
|
.
|
Textilware des technischen Bedarfs
|
.
.
|
Bedarf der Anwender
|
.
|
Bewertung des globalen Bedarfs
|
.
|
Produktion für den internen Bedarf
|
.
.
|
wahrgenommener aber nicht entdeckter Bedarf
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedarf
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht für menschlichen Bedarf bestimmt.
ES
No está destinada al consumo humano.
ES
Sachgebiete:
gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Mit Zucker nach Bedarf süßen.
ES
100g de azúcar para mermeladas
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
AutoCAD LT jährlich nach Bedarf
ES
AutoCAD LT anual de pago por uso
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wartung nach Bedarf oder Jahreswartungen
DE
mantenimiento a petición o servicio anual.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Parkplatz bei Bedarf erhältlich (Zusatzkosten).
DE
Estacionamientos disponibles a costo adicional.
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Parkplatz bei Bedarf erhältlich (Zusatzkosten).
DE
Estacionamientos disponibles a costo extra.
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
• Je nach Bedarf wiederholt anwenden.
ES
Aplicar mecha a mecha.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Software nach Bedarf und unabhängig vom Standort
Su software cuando lo necesite y donde lo necesite
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sportartikel für jeden Bedarf und Einsatzbereich.
Venta en línea de artículos para casa y jardín
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf kannst du mit Honig süßen.
ES
Puedes añadirle un poco de miel.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Abfüllen brennbarer Flüssigkeiten bedarf besonderer Vorsichtsmaßnahmen.
DE
El trasiego de líquidos inflamables está sujeto a condiciones de seguridad especiales.
DE
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Zweite Kaffeesorte für den individuellen Bedarf
ES
Dosificador individual para café en polvo
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
LIEFERUNG NUR FÜR DEN GEWERBLICHEN BEDARF
ES
Entrega solo para uso comercial
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf lassen sich Kommentare löschen.
Controlar los comentarios sobre tus videos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Großhandel mit Bedarf und Technik für Aquaristik.
ES
Comercio al por mayor con accesorios y técnica destinada a acuarística.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Neue flexible Kaufoptionen mit Bezahlung nach Bedarf
ES
Nuevas opciones de compra flexibles de pago por uso
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Infografik zum Zahlen nach Bedarf (Englisch)
ES
Infografía de pago por uso (inglés)
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung von Drehautomaten für den eigenen Bedarf
DE
Desarrollo de tornos automáticos para uso interno
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
der Bedarf an qualitativ hochwertigem Wasser
ES
· La alta calidad del agua requerida;
ES
Sachgebiete:
oekologie zoologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Die Baureihen sind komplett für jeden Bedarf.
DE
Para cada aplicación hay disponible una serie completa.
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Unterschiedliche Größen für den kleinen Bedarf
¡Para la presentación de pequeños productos!
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Substrate Seramis, Keramzit, Zeolith, Bedarf für die Hydroponik.
ES
Substratos de marcas Seramis, Keramzit, substratos de zeolita y accesorios imprescindibles para hidroponía.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr gartenbau boerse
Korpustyp:
Webseite
Dies herauszufinden, bedarf in der Regel viel Zeit.
ES
Para poder encontrarlos hay que invertir mucho tiempo.
ES
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen Bedarf für Sport- und Rekreations-Kynologie her.
ES
Producimos utensilios para cinología deportiva y recreativa.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie handel
Korpustyp:
Webseite
Die Ärztezentren sind eingerichtet für Notfälle und einen punktuellen Bedarf.
ES
Los centros de atención médica están equipados para atender urgencias y dispensar cuidados puntuales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Dabei können Sie einfach nach Bedarf und Geschmack entscheiden.
DE
Vostè pot simplement decidir les necessitats i gustos.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Erhöht die Produktivität – verringert den Bedarf an Instrumenten und Hilfsmitteln.
ES
Aumenta la productividad y reduce el inventario de existencias.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere bedarf die Übernahme auf andere Internetseiten der vorgenannten Zustimmung.
DE
En particular, la adquisición está sujeta a otros sitios web de dicho acuerdo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf mieten Sie hier Ski- und weitere Sportausrüstung.
ES
Además, los huéspedes pueden alquilar equipos de esquí y de otros deportes.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Ein- und Ausschaltzeit kann je nach Bedarf einprogrammiert werden.
ES
La hora de encendido y de apagado puede programarse según sus preferencias.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau radio
Korpustyp:
Webseite
Die Unternehmen der Region haben einen hohen Bedarf an Fachkräften.
DE
Las empresas de la región dependen en gran medida de especialistas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die besten Google-Lösungen, jetzt optimiert für den geschäftlichen Bedarf.
ES
Lo mejor de Google, ahora para el trabajo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Den Bedarf mobiler, webfähiger Communities von morgen abzudecken
ES
Satisfacer las exigencias de las comunidades móviles y conectadas a Internet del día de mañana.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Finden Sie das richtige Produkt für Ihren Bedarf
ES
Encuentre el producto adecuado para usted
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Hochwertig ausgestattete Konferenzräume stehen bei Bedarf jederzeit zur Verfügung.
DE
Salones de conferencia equipados con muebles y equipos de primera calidad están a su plena disposición.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Diese weltweit einzigartige Angebotsvielfalt traf den Bedarf der Besucher:
DE
Esta variedad de contenidos única en el mundo cumplió con las expectativas de los visitantes.
DE
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Ihre Nachricht an die Firma* Bitte erläutern Sie Ihren Bedarf
ES
Asesoramiento para la optimización de los procesos logísticos de su empresa.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf zur besseren Ästhetik, auch in schwarzer Farbe erhältlich.
ES
Su color negro aporta mejor estética manteniendo sus propiedades originales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Fügen Sie den Bildern bei Bedarf Wasserzeichen hinzu.
Puede añadir marcas de agua a las fotos si así lo desea.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Praktisches Set für den kleinen Bedarf an Umreifungsband.
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
An der Rezeption erhalten Sie bei Bedarf ein Bügeleisen/-brett.
Hay utensilios de planchado disponibles en recepción.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Jeden Morgen und bei Bedarf im Laufe des Tages anwenden.
Aplicar día y noche, después de limpiar y equilibrar la piel.
Sachgebiete:
raumfahrt handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie das richtige Navisworks-Produkt für Ihren Bedarf.
Prepárese para los exámenes de certificación.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Zeitschriften werden bei Bedarf gedruckt und können einfach gestaltet und nach Belieben aktualisiert werden.
ES
Con impresión por pedido, nuestras Revistas son fáciles de diseñar y también de actualizar cuando lo necesite.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Für Ihren speziellen Bedarf können wir auf Nachfrage auch Rohstoffe der 2. Qualität anbieten.
ES
En caso de haber interés, también podemos ofrecer materia prima de 2da calidad.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Prüfen Sie in der Lagersuche das europaweite Angebot für Ihren Bedarf!
ES
Compruebe en el buscador de almacenes la amplia oferta que tiene a su disposición en toda Europa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Wir spezialisieren uns vor allem auf den Bedarf für Mushing, Dogtrekking, Canicross, Agility und Flyball.
ES
Nos especializamos sobre todo en accesorios para mushing, dogtrekking, canicross, agility y flyball.
ES
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Es Bedarf keinen Profi mehr, zum Bilder bearbeiten, denn das können Sie jetzt komplett selbst übernehmen.
Ahora puede editar sus fotos digitales y gráficos muy fáciles de fotos con el software "FotoWorks XL".
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Erstellen von Tickets“ wechseln und die Anzahl des Tickettyps nach Bedarf anpassen.
ES
Verás una vista previa del formulario de entrada en la parte superior.
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Biotin-Bedarf wird beim gesunden Hund zum größten Teil durch Synthese im Dickdarm gedeckt.
ES
En perros sanos, el requerimiento de biotina está cubierto por la sístesis en el intestino grueso.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
EinkaufenEinige kleine Geschäfte des täglichen Bedarfs. Im angenzenden Euroindustriepark finden sich große Einkaufsmärkte.
ES
Comprasalgunas pequeñas tiendas, Wal-Mart, Mediamarkt, Metro y otros grandes centros comerciales en el cercano Euro Industriepark
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr immobilien
Korpustyp:
Webseite
Geschäfte und Einrichtungen des täglichen Bedarfs sind in ausreichender Anzahl und Vielfalt ganz in der Nähe.
ES
Así como, numerosas tiendas y supermercados para las compras diarias.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In der Umgebung können Sie das Wichtigste für den täglichen Bedarf einkaufen.
ES
En las inmediaciones podrá encontrar supermercados dónde realizar las compras diarias más importantes.
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf erhalten Sie von Ihrem Händler weitere Informationen und Ratschläge.
ES
Si lo deseas, tu concesionario te proporcionará más información y consejos útiles.
ES
Sachgebiete:
auto raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier stimmen wir den Lernstoff ganz auf Ihren persönlichen Bedarf ab.
DE
Aqui nosotros fijamos la materia del estudio de acuerdo a sus nesecidades personales.
DE
Sachgebiete:
verlag schule sport
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Abformungen sofort ausgießen oder später, ganz nach Bedarf.
ES
Puede hacer el colado inmediatamente o cuando le convenga.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Drucken Sie bei Bedarf, hausintern und unter strenger Kosten- und Qualitätskontrolle.
ES
Imprime cuando lo necesites, en tu empresa y con unos controles estrictos de coste y de calidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nederman Vakuumpumpen bietet bei Bedarf eine kompakte, starke Absaugung für diese Anwendungen.
ES
Las bombas de vacío Nederman ofrecen una potente aspiración en un tamaño reducido.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dank eines intelligenten 3D-Modells profitieren Sie von schnelleren Entwurfsiterationen und einem geringeren Bedarf an Nacharbeiten.
Efectúe iteraciones de diseño más rápidas y minimice las repeticiones de trabajo con un modelo 3D avanzado.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
die beiden wunderschönen Festsäle können bei Bedarf in kleinere Räume unterteilt werden
Espectaculares salones Connaught y Charter que pueden dividirse en espacios para eventos más pequeños
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Software bietet die Möglichkeit, Listen von gekauften Inhalte anzuzeigen und Bedarf zu aktualisieren, wenn.
El software le permite comunicarse con otros jugadores e invitarlos a jugar.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jedes Bauteil des Motors wurde daher einzeln geprüft und bei Bedarf verbessert.
Cada componente del motor brushless tuvo, por tanto, que comprobarse y adecuarse por separado.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
In der Schwangerschaft hast Du einen erhöhten Bedarf an Vitaminen und Nährstoffen.
ES
Encuentra en este especial recetas para el embarazo, sanas y deliciosas.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die spezielle Förderung von Kindern mit ADHS bedarf der Zusammenarbeit verschiedener Fachleute.
ES
Vacunas contra las enfermedades de los niños
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen unseren Kunden in der Regel IP Adressen kostenfrei und nach Bedarf zur Verfügung.
DE
Ofrecemos a nuestros clientes por lo general las direcciones IP de forma gratuita y disponible cuando lo requieran.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bei Fragen bzw. Bedarf nach weiteren Informationen über Renishaw.com kontaktieren Sie uns bitte.
ES
Si tiene alguna pregunta o desea más información sobre Renishaw.com, póngase en contacto con nosotros.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir behalten uns deshalb das Recht vor, die Erklärung nach Bedarf zu ändern oder zu ergänzen.
DE
Por ello nos reservamos el derecho de modificar o completar esta declaración según proceda.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Systeme gibt es für jeden Bedarf in unterschiedlichen Größen (siehe Tabelle).
DE
Los sistemas están disponibles en diferentes tamaños, según las necesida des (véase la tabla).
DE
Sachgebiete:
oekologie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Natürlich bedarf es diverser Verwirrspiele, Annäherungsversuche und Streitereien, bevor sich beide ihrer Gefühle bewusst werden.
DE
Naturalmente comienzan diversos juegos de confusiones, acercamientos y peleas antes de que ambos acepten sus sentimientos.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf wird das Tier in die Tierstation der Veterinärstelle gebracht.
DE
Ingreso de otros animales domésticos de Uruguay a la República Federal de Alemania
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oeffentliches jagd
Korpustyp:
Webseite
Folgender Konditionen bedarf es für eine Niederlassung in der Freihandelszone Colon:
DE
Para el establecimiento de una entidad en la zona libre los siguientes pasos tienen que estar cumplidos:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Einrichtung von Hypertext-Links auf Folgeseiten bedarf der vorherigen schriftlichen Genehmigung von CARLY.
ES
La creación de enlaces de hipertexto a otras páginas está condicionada a la autorización previa por escrito de la empresa CARLY.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mit unserer Print-on-Demand-Plattform können Sie nach Bedarf drucken, wann immer Sie es wünschen.
ES
Nuestra plataforma de impresión por pedido le permite imprimir lo que necesite, cuando lo necesite.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf kann AGR fachliche Begleitung bzw. den Kontakt zu entsprechenden medizinischen Experten vermitteln.
DE
Previa petición, AGR puede llevar a cabo un seguimiento técnico, o bien facilitar el contacto con los expertos médicos correspondientes.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Fügen Sie dieses „Aufputschmittel“ bei Bedarf in Ihr Hautpflegeprogramm ein und drehen Sie die Zeit zurück.
Añada este potente estimulante a su programa de cuidado de la piel según lo necesite y haga retroceder el tiempo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In der linken Menüleiste können Sie ein Modus von acht bei Bedarf auswählen.
En el panel izquierdo en la opción de Blu-ray Copy, puedes elegir un modo apropiado según dónde y cómo que quieres procesar.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf helfen wir Ihnen gerne, den weltweiten Kontaktbogen zu spannen!
ES
¡Si lo desea, nosotros le ayudaremos gustosamente a tensar su arco de contactos a nivel mundial!
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Um Partys in Puerto Madero zu beschreiben, bedarf es des Superlativs.
ES
La fiestas en Puerto Madero precisan descripciones superlativas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Weiterhin entwickeln wir Ihnen bei Bedarf jederzeit gerne eine kundenspezifische Sonderlösung für jede nur denkbare Anwendung.
DE
Además, desarrollamos sobre pedido para cada aplicación imaginable una solución a medida.
DE
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Unsere mehrsprachigen Mitarbeiter stehen bereit, um Sie bei Bedarf als Dolmetscher zu unterstützen.
ES
Nuestro personal habla varios idiomas, por lo que le asistirán en caso de necesitar un intérprete.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es kann von der Trägerin selbst problemlos entfernt und nach Bedarf wieder neu befestigt werden.
La portadora puede retirarlo y volver a colocarlo sin problemas.
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf erstellen wir Ihnen auch Ihre individuelle Newsletter Premium Vorlage.
ES
Si lo desea, podemos crearle una plantilla individual de newsletter premium.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf organisieren wir gern eine individuell auf Sie abgestimmte Veranstaltung.
ES
Estaremos encantados de organizar una sesión a medida si lo desea.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir senden Ihnen bei Bedarf auch Qualitäts- und Größenmuster unserer Produkte zu.
ES
Si lo desean también podemos mandarles muestras de nuestros productos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Entwerfen und drucken Sie Textildesigns nach Bedarf und in exakten Mengen.
ES
Crea e imprime el diseño textil que desees cuando lo necesites y en la cantidad exacta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Design ist zu 100% Original und bedarf daher keiner weiteren Lizenzgebühren, oder
ES
· el diseño sea 100% original y que por lo tanto no genere tarifas extras de licenciamientos, o que
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
TENA Pants Plus bieten zusätzlichen Schutz, wenn der Bedarf Ihrer Angehörigen etwas größer ist.
ES
Con ConfioFit, la persona a la que cuida obtiene una fina protección.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Intel® NUC-Produkte bieten Ihnen die Grundlage dafür, das System an Ihren Bedarf anzupassen.
ES
La familia Intel® NUC ofrece la posibilidad de personalizarla para tu modo de trabajo.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können bei Bedarf die Suche unter Einbeziehung der ausgeblendeten Jobs wiederholen.
ES
Puedes repetir la búsqueda mostrando las ofertas ocultas.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Vakuumpumpe von Atlas Copco erfüllt den dringenden Bedarf einer Druckerei - Atlas Copco Deutschland
ES
Un compresor de Atlas Copco suministra aire de calidad con menores costes de energía - Atlas Copco España
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Um wettbewerbsfähig zu bleiben, bedarf es der ständigen Verbesserung der eingesetzten Technologien und Prozesse.
DE
A fin de mantener nuestra capacidad competitiva tenemos que mejorar permanentemente las tecnologías y procesos aplicados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Dank eines intelligenten 3D-Modells profitieren Sie von schnelleren Entwurfsiterationen und einem geringeren Bedarf an Nacharbeiten.
Realice iteraciones de diseño más rápidas y minimice la repetición del trabajo con un modelo 3D inteligente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kompakte und vielseitige Luftpolstermaschine für kleinen und mittleren Bedarf! Einfache Verwendung:
¡Compacta polivalente y de fácil utilización!
Sachgebiete:
e-commerce handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus bietet Bürkert komplette Systeme und Applikationslösungen für den übergreifenden Bedarf seiner Kunden.
Bürkert ofrece también sistemas completos y soluciones para todas las aplicaciones de sus clientes.
Sachgebiete:
controlling auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mit bis zu 2 gepulsten Eingangskreisen erreichen Sie bei Bedarf einen
Con hasta 2 circuitos de entrada de impulsos,
Sachgebiete:
informationstechnologie auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie Ihre Fahrzeugdaten oder Reifengröße an und Sie erhalten unsere Empfehlung für Ihren Bedarf.
Consejos para ayudarte a mantener la seguridad y la movilidad.
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Um diesem großen Bedarf gerecht zu werden, muss man direkt in China vertreten sein und dort produzieren.“
DE
Para satisfacer estos inmensos requisitos tenemos que estar presentes en China y fabricar allí mismo.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Backups direkt auf CD, DVD oder Blu-ray Disc brennen (und bei Bedarf automatisch auf mehrere Datenträger verteilen)
Evita la pérdida de datos comprimiendo y haciendo copia de seguridad de tus datos importantes y grabándolos directamente en Blu-ray Disc, CD o DVD.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Praktikum wird je nach Verfügbarkeit und Bedarf in den Bereichen Außwirtschaft, Mitgliedermarketing, Messen oder Duale Ausbildung absolviert.
DE
El practicante realiza su pasantía en los departamentos de Comercio Exterior, Ferias, Marketing Socios o de la Formación Profesional Dual.
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite