Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Beglaubigungen fing alles an
DE
Todo empezó con las certificaciones juradas
DE
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu seinen vielfältigen Aufgaben gehören auch familienrechtliche, staatsangehörigkeitsrechtliche und zivilrechtliche Angelegenheiten, sowie die Vornahme von Beglaubigungen und Beurkundungen.
DE
A sus diversas tareas pertenecen también los asuntos de derecho familiar, de nacionalidad, de derecho civil así como las autentificaciones y legalizaciones.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Zur individuellen Beratung in Staatsangehörigkeitsangelegenheiten und zur Beglaubigung von Unterschriften vereinbaren Sie bitte telefonisch einen Termin.
DE
Para un asesoramiento individual sobre cuestiones relativas a la ciudadanía y para la autentificación, rogamos solicitar cita previa por teléfono.
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach vorheriger Terminvereinbarung zur Pass- und Personalausweisbeantragung und zur Beglaubigung von Unterschriften und Kopien,
DE
en asuntos de pasaportes y/o carnets de identidad y en asuntos de autenticaciones y compulsas de fotocopias solo con cita previa !
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr geografie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Zu den Aufgaben der Konsularabteilung gehören Beurkundungen (z.B. von Adoptionsanträgen), Registrierung von Geburten und Namenserklärungen, das Ausstellen amtlicher Bescheinigungen sowie die Beglaubigung von Dokumenten.
DE
Además operan en trámites relacionados a los asuntos familiares, tales como registros de nacimiento y declaraciones de apellidos, realizan actas notariales (por ej. para solicitudes de adopción), legalizaciones, compulsas y emiten certificados consulares.
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beglaubigung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apostille/Beglaubigung und Übersetzung
DE
apostilla/legalización y traducción
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beglaubigung, Legalisation und mehr
DE
Se encuentra aquí Legalizaciones y certificaciones
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beglaubigung von Kopien und Unterschriften
DE
Listado de médicos, abogados y traductores
DE
Sachgebiete:
schule politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beglaubigung von Kopien und Unterschriften, Beurkundungen
DE
Promoción del Comercio Exterior y las Inversiones
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Übersetzungen von allen Fachthemen, Expresstermine, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung.
ES
Traducciones de todos tipos de textos especializados, traducciones exprés, traducciones autentificadas.
ES
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Beglaubigung von Übersetzungen durch die Botschaft ist nicht möglich.
DE
Tiempo de trámite Por lo general el trámite es de aprox.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Beglaubigung von Lebensbescheinigungen muss künftig nicht mehr durch die Botschaft erfolgen.
DE
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind zuständig für Beurkundungen jeder Art sowie für die Beglaubigung von Unterschriften, Handzeichen und Abschriften.
DE
Son responsables por las certificaciones de cualquier tipo asi como por la legalización de firmas y las copias legalizadas.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wir sichern Übersetzungen vom und ins Tschechische mit der notarischen Beglaubigung.
ES
Garantizamos traducciones al y del idioma checo, incluyendo las traducciones legales.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
Sofern Sie den Antrag nicht persönlich in Deutschland stellen wollen, ist die Beglaubigung Ihrer Unterschrift durch die Botschaft möglich.
DE
La Embajada Alemana no puede garantizar que las traducciones elaboradas en Lima serán reconocidas por las autoridades alemanas.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Übersetzungen vom Tschechischen in Fremdsprachen, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung, Textkorrekturen, Texttranskriptionen auch von AV Kassetten, konsekutives Dolmetschen, simultanes Dolmetschen, Dienste der Hostessen, Dolmetschertechnik, Drucke.
ES
Traducciones del checo a los idiomas extranjeros, traducciones de las lenguas extranjeras al checo, traducciones legales, correcciones de los textos, transcripciones de los textos, e incluso de los cassettes AV, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, servicios de las recepcionistas, técnica de traducción, ediciones.
ES
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sofern Sie die Beglaubigung von einem der Honorarkonsuln/einer Honorarkonsulin vornehmen lassen möchten, so setzen Sie sich zuvor mit ihm/ihr in Verbindung.
DE
En tanto que quiera entregar la solicitud con un/a Cónsul Honorario/a, por favor hable con ella/él previamente por teléfono.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Unterlagen für die Beglaubigung von Kopien und die Bestätigung von Übersetzungen können, wie bisher, täglich zwischen 9 und 12 Uhr abgegeben und am folgenden Werktag abgeholt werden.
DE
Documentos para auténtica (copias y traducciones) se pueden dejar de lunes a viernes entre las 9 y las 12 horas en la Embajada y recoger al día laboral siguiente.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite