linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 es 3
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 13 wirtschaftsrecht 9 e-commerce 8 unternehmensstrukturen 5 verlag 3 handel 2 media 2 verwaltung 2 finanzen 1 geografie 1 jura 1 literatur 1 politik 1 schule 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beglaubigung certificación 39
autentificación 5 . . compulsa 2 . .

Verwendungsbeispiele

Beglaubigung certificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Beglaubigungen fing alles an DE
Todo empezó con las certificaciones juradas DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Beglaubigung .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beglaubigung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apostille/Beglaubigung und Übersetzung DE
apostilla/legalización y traducción DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Beglaubigung, Legalisation und mehr DE
Se encuentra aquí Legalizaciones y certificaciones DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beglaubigung von Kopien und Unterschriften DE
Listado de médicos, abogados y traductores DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Beglaubigung von Kopien und Unterschriften, Beurkundungen DE
Promoción del Comercio Exterior y las Inversiones DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von allen Fachthemen, Expresstermine, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung. ES
Traducciones de todos tipos de textos especializados, traducciones exprés, traducciones autentificadas. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Beglaubigung von Übersetzungen durch die Botschaft ist nicht möglich. DE
Tiempo de trámite Por lo general el trámite es de aprox. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Beglaubigung von Lebensbescheinigungen muss künftig nicht mehr durch die Botschaft erfolgen. DE
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind zuständig für Beurkundungen jeder Art sowie für die Beglaubigung von Unterschriften, Handzeichen und Abschriften. DE
Son responsables por las certificaciones de cualquier tipo asi como por la legalización de firmas y las copias legalizadas. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Übersetzungen vom und ins Tschechische mit der notarischen Beglaubigung. ES
Garantizamos traducciones al y del idioma checo, incluyendo las traducciones legales. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie den Antrag nicht persönlich in Deutschland stellen wollen, ist die Beglaubigung Ihrer Unterschrift durch die Botschaft möglich. DE
La Embajada Alemana no puede garantizar que las traducciones elaboradas en Lima serán reconocidas por las autoridades alemanas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen vom Tschechischen in Fremdsprachen, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung, Textkorrekturen, Texttranskriptionen auch von AV Kassetten, konsekutives Dolmetschen, simultanes Dolmetschen, Dienste der Hostessen, Dolmetschertechnik, Drucke. ES
Traducciones del checo a los idiomas extranjeros, traducciones de las lenguas extranjeras al checo, traducciones legales, correcciones de los textos, transcripciones de los textos, e incluso de los cassettes AV, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, servicios de las recepcionistas, técnica de traducción, ediciones. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie die Beglaubigung von einem der Honorarkonsuln/einer Honorarkonsulin vornehmen lassen möchten, so setzen Sie sich zuvor mit ihm/ihr in Verbindung. DE
En tanto que quiera entregar la solicitud con un/a Cónsul Honorario/a, por favor hable con ella/él previamente por teléfono. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unterlagen für die Beglaubigung von Kopien und die Bestätigung von Übersetzungen können, wie bisher, täglich zwischen 9 und 12 Uhr abgegeben und am folgenden Werktag abgeholt werden. DE
Documentos para auténtica (copias y traducciones) se pueden dejar de lunes a viernes entre las 9 y las 12 horas en la Embajada y recoger al día laboral siguiente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite