linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 32 org 13 es 6 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 26 weltinstitutionen 17 e-commerce 10 universitaet 10 internet 8 literatur 8 militaer 8 politik 8 film 7 astrologie 6 verlag 6 schule 5 religion 4 wirtschaftsrecht 4 informationstechnologie 3 versicherung 3 handel 2 infrastruktur 2 jura 2 kunst 2 psychologie 2 tourismus 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 auto 1 biologie 1 boerse 1 informatik 1 landwirtschaft 1 mythologie 1 philosophie 1 radio 1 steuerterminologie 1 theater 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Begründung justificación 1.709
. motivación 176 . fundamentación 24 . .

Verwendungsbeispiele

Begründung justificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Begründung oder zum Schutz rechtlicher Ansprüche oder zur Abwehr von Klagen erforderlich ist, DE
sea necesario(a) para la justificación o salvaguarda de derechos legales o para la defensa ante eventuales demandas, o DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzureichende Begründung . .
fehlerhafte Begründung .
Begründung der Entscheidungen .
Begründung dinglicher Sicherheiten .
Begründung eines Leistungsanspruchs . . .
Begründung eines Anspruchs .
Begründung eines Rechts .
Begründung der Beschwerde .
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begründung"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tschick Aus der Begründung der Jury: DE
Tschick El jurado dice: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Erebos Aus der Begründung der Jury: DE
Erebos El jurado dice: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Einträge ohne weitere Begründung abzulehnen oder zu löschen DE
Rechazar o anular una inscripción sin dar explicaciones. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die gegebene Information ist subjektiv und ohne Begründung. ES
La información que aparece es subjetiva y sin fundamento. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die gegebene Information ist subjektiv und ohne Begründung. ES
¿Cómo leer la Información de los Productos? ES
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anton taucht ab Aus der Begründung der Jury: DE
Anton taucht ab El jurado dice: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Begründung klagen sie beim Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe. DE
Esta es también la argumentación de la demanda que han presentado ante el Tribunal Federal Constitucional en Karlsruhe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
5) Begründung für die Notwendigkeit eines Forschungsaufenthaltes im IAI; DE
5) Objetivos específicos de la estadía en el IAI; DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
"Wegen finanzieller Probleme der Stadt Johannesburg", lautete die offizielle Begründung. DE
"Problemas financieros de la ciudad de Johannesburgo", fue el argumento oficial. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Gericht sei für Verbrechen, die außerhalb des Landes begangen wurden, nicht zuständig, so die Begründung. DE
El tribunal no sería competente para crimenes ocurridos fuera del pais, dice la argumentacion. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Begründung eines ordentlichen Wohnsitzes in der Bundesrepublik Deutschland besteht die Fahrberechtigung noch sechs Monate. DE
Después de establecer su residencia habitual en la República Federal de Alemania, el permiso de conducción tiene una vigencia adicional de seis meses. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Als Begründung führte der Ministerpräsident "die Verteidigung der Ehe als wichtigen [gesellschaftlichen] Wert" an.
El primer ministro explicó que este cambio se hacía en “defensa de un valor tan importante como el matrimonio”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund bitten wir Sie auf eine schlüssige Begründung für die Seminarauswahl zu achten. DE
Por esa razón le pedimos que preste atención a una explicación concluyente para la selección de los cursos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
zur Begründung oder zum Schutz rechtlicher Ansprüche oder zur Abwehr von Klagen erforderlich ist, DE
es necesario para el fundamento o la protección de exigencias jurídicas o para la defensa de quejas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hätte ich den Fall gewonnen, hätten alle Schüler die Möglichkeit bekommen, mit Begründung bestimmten Fächern fernzubleiben. DE
Si hubiera ganado el proceso, todos los alumnos hubieran tenido la chance de liberarse de algunas clases y por eso creo que no gané el proceso. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
eBesucher behält sich das Recht vor, Personen ohne Begründung von der Mitgliedschaft auszuschließen. ES
eBesucher se reserva el derecho a excluir a los usuarios sin previo aviso. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei seiner Begründung der Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen führte Ali Fikri Işık an:
A declarar su objeción de conciencia, Ali Fikri Işık dijo:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die beiden Anwälte erhielten jedoch keine offizielle Begründung für diese Entscheidung.
No se les proporcionó ninguna explicación oficial sobre esta decisión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das britische Supermodel Erin O'Connor distanzierte sich ebenfalls von De Beers mit der Begründung:
La top model británica Erin O'Connor de modo parecido se distanció de De Beers manifestando lo siguiente:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur Begründung oder zum Schutz rechtlicher Ansprüche oder zur Abwehr von Klagen erforderlich ist,
sea necesaria para establecer o preservar una reclamación o defensa legal,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hofsekretär Düfflipp lehnte Welters Vorschläge in einem Brief vom 21. November 1871 mit der folgenden höchst aufschlussreichen Begründung ab: DE
El secretario de la corte, Düfflipp, rechazó las propuestas de Welter en una carta del 21 de noviembre de 1871 con los siguientes argumentos: DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises erhielt Peter Härtling 2001 für sein kinderliterarisches Gesamtwerk mit der Begründung der Jury: DE
Peter Härtling recibió en 2001 el Premio Extraordinario del Premio Alemán de Literatura Juvenil por el conjunto de su obra de literatura infantil. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Jury lobte in ihrer Begründung vor allem das Engagement des japanischen Herstellers, seine Laserdrucker kontinuierlich weiterzuentwickeln.
El jurado, en particular, elogió el compromiso de los fabricantes japoneses por mejorar constantemente sus impresoras láser.
Sachgebiete: verlag media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die drei wurden erneut festgenommen und mit der Begründung in Gewahrsam behalten, dass sie eines "schweren Verbrechens" verdächtig seien.
Los tres fueron nuevamente detenidos y fueron objeto de prisión provisional por ser sospechosos de cometer un "delito grave".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Begründung für die ständige Angst vor dem Satan kann in der spätmittelalterlichen Religiösität im Elternhaus und während der Ausbildung gesehen werden. DE
El fundamento de este constante miedo a Satanás debe estar en la religiosidad medieval tardía de su hogar paterno, así como en su educación y estudios. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Zur Begründung der Natürlichkeit von Sexualität und Geschlecht bezieht Hirschfeld bis 1910 Ergebnisse aus der Vererbungslehre in sein Konzept ein 4 5 . DE
Para fundamentar la naturalidad de la sexualidad y del género Hirschfeld integra hasta 1910 los resultados de la teoría de la herencia [Vererbungslehre] en la suya propia 4 5 . DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Staatsanwaltschaft in Kiew beantragte eine 60-tägige Haft mit der Begründung, dass Oksana Sokolovskaya sich absetzen oder Zeug_innen beeinflussen könnte.
La fiscalía de Kiev pidió inicialmente su detención durante 60 días, alegando que podía fugarse o influir a los testigos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Julia Serebrjannik soll, als sie sich wegen Nierensteinen ärztlich behandeln lassen wollte, mit der Begründung abgewiesen worden sein, es gebe für sie keine Behandlung.
Los informes indican que Julia Serebryannik tiene cálculos renales y que trató de encontrar tratamiento en Turkmenistán, pero le comunicaron que no había tratamiento para ella.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gericht erster Instanz wies dies jedoch mit der Begründung zurück, dass nicht genügend Beweise vorhanden wären, um seine Vorwürfe zu stützen.
Sin embargo, el tribunal no admitió esta denuncia por falta de pruebas.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Begründung und Abwicklung eines etwaigen Nutzungsverhältnisses benötigen wir als Pflichtangaben Ihren vollständigen Namen, Ihre Email-Adresse und ein Passwort („Bestandsdaten“). DE
Para justificar y tramitar una eventual relación de utilización necesitamos como datos obligatorios su nombre completo, su dirección de e-mail y una contraseña ("datos básicos"). DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Begründung der Jury ließ so manche Erinnerung an das Geschehen vor und während der Sommerspiele in London wieder wach werden:
Los argumentos del jurado hicieron recordar de nuevo lo ocurrido antes y durante los Juegos de Verano de Londres:
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Doch die Begründung der Umweltzerstörung durch Geocacher ist eines der Hauptargumente der Jägergemeinde, die die Geocacher schon länger aus ihrem Wald vertreiben möchte. DE
Pero las razones de la destrucción del medio ambiente por geocachers es uno de los principales argumentos de la comunidad cazador que quiere distribuir los geocachers de sus bosques durante algún tiempo. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Begründung von Vertragsbeziehungen ist die Verwendung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) sowohl im kaufmännischen Rechtsverkehr als auch im Verhältnis zwischen Unternehmern und Verbrauchern eine Selbstverständlichkeit geworden. DE
El empleo de Condiciones Generales de la Contratación (CGC) en las relaciones contractuales, tanto en las relaciones jurídicas entre empresarios como en las relaciones entre empresarios y consumidores es hoy día algo habitual. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ist ein solcher Nutzenbeleg gegenwärtig nicht möglich, genügt zunächst eine schriftliche Produktbeschreibung und Begründung des Herstellers über den zu erwartenden Produktnutzen. DE
En caso de que en ese momento no sea posible realizar tal documentación de los beneficios, bastará, en un principio, con una descripción escrita del producto y una argumentación del fabricante relativa a los beneficios que comporta el producto. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ehrt sie ihn für seine hochgradigen Dienste in der Festigung der universitären Beziehungen zwischen Chile und Deutschland, so die Begründung der Verleihung. DE
Además se le honra por sus servicios excepcionales a la consolidación de las relaciones entre universidades chilenas y alemanas. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich gab also meinen Lehrer-Test, eine fünfseitige Begründung und ein Schreiben bei meinem Direktor ab, indem ich mein zukünftiges Fehlen ankündigte. DE
Así que le di a mi director el testo que hice con mis maestros, una argumentación de 5 páginas y una escritura en la que declaré mis futuras faltas a las clases de química. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren wurde jedoch wenig später von den deutschen Behörden mit der Begründung eingestellt, die argentinische Militärdiktatur lehne eine Kooperation bei den Ermittlungen ab. DE
Sin embargo, poco tiempo después, las autoridades alemanas suspendieron el proceso argumentando que la dictadura militar argentina rechazaba el pedido de cooperación jurídica para la tramitación penal del caso. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Richter verwies in der Begründung auf das Konfliktrisiko sowie den Mangel an Sicherheit, dem die Indigenen im Falle der Ausweisung ausgesetzt wären. DE
Además, un juez ha pospuesto la orden de desalojo de Pacurity, citando el riesgo de conflicto y la falta de seguridad y de agua en caso de ser expulsados. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hierzu übermitteln wir die zu einer Bonitätsprüfung benötigten personenbezogenen Daten an die BZA AG und verwenden die erhaltenen Informationen über die statistische Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls für eine abgewogene Entscheidung über die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses. ES
Para ello, se proporcionará la información personal necesaria para una verificación de crédito y se podrá usar la información obtenida acerca de la probabilidad estadística de incumplimiento de una decisión meditada sobre la creación, ejecución o fin del contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Als eine weitere Begründung für diese antijüdische Haltung mag - neben der Enttäuschung über die Ablehnung der Juden für seinen "wahren Glauben" - auch die in vielen Aspekten noch im Mittelalter verhaftete Ausbildung Luthers gelten. DE
Otra razón para su actitud antijudía - aparte de la desilusión por la negativa de los judíos a aceptar su "verdadera fe" - se encuentra en la formación de Lutero, en muchos aspectos todavía muy medieval. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Nachdem Falun-Gong-Praktizierende im Juli 1999 einen friedlichen Sitzstreik auf dem Tiananmen-Platz abgehalten hatten, verbot die chinesische Regierung die spirituelle Bewegung, mit der Begründung, sie würde eine "Bedrohung der sozialen und politischen Stabilität" darstellen.
El movimiento espiritual Falun Gong fue prohibido en China como “amenaza a la estabilidad social y política” tras la sentada que llevaron a cabo sus practicantes en la plaza de Tiananmen en julio de 1999.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am nächsten Tag versuchten die türkischen Behörden, ihn zurück nach Jordanien abzuschieben, mit der Begründung, er habe gefälschte Ausweispapiere. M.K. erklärte jedoch, er wolle in der Türkei Asyl beantragen.
Las autoridades turcas intentaron enviarlo de regreso a Jordania al día siguiente, alegando que sus documentos de identidad eran falsos, pero él dijo que quería solicitar asilo en Turquía.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gehe bei den Bild zwar nicht um Sex, aber eine Brustwarze dürfe auf Facebook nicht gezeigt werden, lautet die stumpfe Begründung. Wie das New York Magazine berichtet, reichte die Beschwerde ausgerechnet ein Mitglied der Gruppe ein.
No es una imagen sexual, pero el pezón está más que prohibido y la decisión es tajante, y más aún cuando la denuncia vino de uno de los propios integrantes del grupo, según publicaba este fin de semana el New Yor Magazine.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1997 hob das Oberste Gericht Floridas dieses Urteil auf mit der Begründung, die Beweise reichten lediglich für den Nachweis des Totschlags (first-degree felony murder) und nicht für Mord aus.
En 1997, la Corte Suprema de Florida anuló esta condena, alegando que las pruebas "no respaldan una conclusión de premeditación", sino únicamente de homicidio ocurrido en el transcurso de la comisión de un delito.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Juli 2013 hob ein Gericht dieses Urteil allerdings mit der Begründung auf, dass das erste Urteil eine Reihe von Unregelmäßigkeiten aufwies. So wurde von Máxima Acuñas Familie vorgelegtes Beweismaterial wie zum Beispiel Unterlagen, die den Grundstückskauf dokumentierten, nicht berücksichtigt.
El juez concluyó que la primera resolución presentaba una serie de irregularidades, entre ellas el hecho de que no se habían examinado pruebas presentadas por la familia de Máxima Acuña y que incluían la documentación relativa a la compra de la tierra.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Freilassung der Männer wurde keine Begründung angegeben, allerdings forderte man Mohamed Salah Mohamed Abdelrahman und Taj Alsir Jaafar auf, eine Verpflichtungserklärung zu unterzeichnen, nach der sie an keiner Demonstration mehr teilnehmen und auch zu keiner aufrufen werde.
No se ha dado ninguna explicación sobre su liberación, aunque a Mohamed Salah Mohamed Abdelrahman y a Taj Alsir Jaafar los obligaron a firmar un documento por el que se comprometían a no participar en más manifestaciones y a no incitar a otros a hacerlo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Begründung, mir fehlen die drei wichtigsten Grundvoraussetzungen für einen Kredit - kaumännische Ausbildung; als Quereinsteiger die fachliche Qualifikation und nicht zu vergessen 25% Eigenkapital - endeten alle Anfragen mit Absagen. DE
Como no disponía del 25% de recursos propios ni tenía formación profesional para el sector, todos los bancos rechazaron mi proyecto y empezó una lucha larga y dura. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Deutsch-Spanische Kindergarten freut sich über die Initiative und die Begründung unserer Partnerschaft. Der Besuch endete mit einem Interview mit dem Geschäftsführer des Kindergartens, Stefan Hensel, welches sie hier nachlesen können.
La Guardería Alemán-Español en Hamburgo expresa su gran alegría por esta iniciativa y por el establecimiento de esta colaboración La visita terminó con una entrevista al gerente de la empresa, Stefan Hensel, que se puede leer pinchando aquí.
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
2.1. Erteilung einer deutschen Fahrerlaubnis an Inhaber von Fahrerlaubnissen aus Ecuador Der ecuadorianische Führerschein berechtigt nach Begründung des ordentlichen Wohnsitzes nur sechs Monate zum Führen von Kraftfahrzeugen, kann jedoch auch danach noch unter erleichterten Bedingungen in eine deutsche Fahrerlaubnis „umgetauscht“ werden. DE
2.1. Emisión de una licencia de conducción alemana para titulares de licencias del Ecuador La licencia de conducción del Ecuador solamente permite al titular de la misma circular seis meses más después de haber establecido su residencia habitual en Alemania. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite