linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 48 es 13 com 2 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 19 media 15 e-commerce 11 universitaet 11 internet 9 schule 8 tourismus 8 weltinstitutionen 8 politik 7 handel 5 informationstechnologie 5 oekonomie 5 transaktionsprozesse 5 unterhaltungselektronik 5 typografie 4 unternehmensstrukturen 4 bahn 3 controlling 3 film 3 flaechennutzung 3 forstwirtschaft 3 mode-lifestyle 3 verkehr-gueterverkehr 3 wirtschaftsrecht 3 astrologie 2 geografie 2 informatik 2 infrastruktur 2 marketing 2 militaer 2 personalwesen 2 psychologie 2 raumfahrt 2 versicherung 2 architektur 1 auto 1 boerse 1 finanzen 1 foto 1 gartenbau 1 historie 1 jagd 1 landwirtschaft 1 oeffentliches 1 radio 1 rechnungswesen 1 religion 1 ressorts 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 technik 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Belang . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vlaams Belang . . .
schutzwürdige Belange .
Träger öffentlicher Belange .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belang"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefahrstoffrecht (mit Ausnahme der Belange des Arbeitsschutzes); DE
derecho en torno a sustancias peligrosas (con excepción de lo concerniente a protección laboral); DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Strukturen in christdemokratischen Parteien für die Bearbeitung indigener Belange DE
Estructuras partidarias para fomentar la participación política indígena – Avances y desafíos DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Strukturen in christdemokratischen Parteien für die Bearbeitung indigener Belange DE
Estructuras partidarias para fomentar la participación política indígena en partidos demócrata cristianos DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media    Korpustyp: Webseite
Regelung hinsichtlich der Belange der Kinder (z.B. Umgang). DE
Custodia y régimen de visitas de los hijos/as. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Zudem vertritt die Gesellschaft ökologische Belange in der Öffentlichkeit. DE
La sociedad representa también intereses ecológicos a nivel de la opinión pública. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre schutzwürdigen Belange werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtgt. DE
Sus legítimas preocupaciones se tengan en cuenta, de conformidad con las disposiciones legales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
sich schneller um die Belange der Bürger kümmern zu können.
Tratar las preocupaciones de los ciudadanos más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre schutzwürdigen Belange werden gemäss den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtigt. DE
Sus preocupaciones se tienen en cuenta, de conformidad con las disposiciones legales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dabei berücksichtigen wir ökonomische, ökologische und soziale Belange gleichermaßen. DE
De este modo, tomamos en consideración por igual los intereses económicos, ecológicos y sociales. DE
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ihre schutzwürdigen Belange werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtigt. DE
Sus preocupaciones de conformidad con la ley Disposiciones que se consideran. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unser erfahrenes und kompetentes Team steht Ihnen für alle Belange der Projektrealisierung zur Verfügung. DE
Nuestro equipo experimentado y profesional le dispone a usted para todos los aspectos de la ejecución de los proyectos. DE
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mietwagenkunden mussten sich bisher selbst um alle Belange rund um die elektronische Maut kümmern: ES
Hasta ahora, los usuarios de coches de alquiler tenían que ocuparse de todo lo relacionado con el peaje electrónico: ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Der lokale Autovermieter kümmert sich zudem um sämtliche Belange rund um die Autobahngebühr. ES
La oficina de alquiler local se ocupa además de todo lo relacionado con el peaje. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Nutzung nachwachsender Rohstoffe, landwirtschaftliche und umweltpolitische Belange der Bio- und Gentechnologie; DE
el empleo de materias primas renovables, aspectos agrarios y de política ambiental de la biotecnología y la genética; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Die Bewegung organisiert Sitzstreiks, Demonstrationen und andere Aktionen für Menschenrechte und soziale Belange.
Se trata de una organización de base comunitaria que organiza sentadas, manifestaciones y otros actos para luchar por los derechos humanos y otras cuestiones sociales.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon ermöglichen wir unseren Mitarbeitern stets, ihre Belange direkt vorzutragen. ES
Independientemente de ello permitimos siempre a nuestros trabajadores expresar sus preocupaciones directamente. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie sich MathWorks für soziale Belange und die Umwelt engagiert. ES
Descubra cómo MathWorks promueve la responsabilidad social y medioambiental. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beauftragter der Sächsischen Staatsregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen DE
Desarrollo del espacio y el tráfico Salud y cuidado Día de los sajones DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Unsere Serviceabteilungen verfügen über ein eigenes, speziell auf die Belange der Produkte zugeschnittenes Ersatzteilteam. DE
Nuestros departamentos de servicio técnico disponen de un equipo dedicado exclusivamente a los repuestos para nuestros productos. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Der LAV vertritt die Belange seiner Mitglieder in Gemischten Kommissionen, interministeriellen Ausschüssen und Gremien der Wirtschaft. DE
La LAV representa los intereses de sus miembros en comisiones mixtas, comités interministeriales y gremios del sector económico. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Etwa 250 Mitarbeiter setzten sich täglich für die Belange unsere Kunden ein. DE
Alrededor de 250 empleados velan diariamente por los intereses de nuestros clientes y contribuyen al crecimiento de la empresa. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies werden eingesetzt, um Werbung zu platzieren, die speziell auf Ihre Belange zugeschnitten ist. ES
Estas cookies se utilizan para mostrar los anuncios más relevantes para ti y tus intereses. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind natürlich auch nach Ihrer Ankunft in Bolivien weiterhin Ihr Ansprechpartner für alle Belange Ihres Aufenthalts DE
Durante su estadía estamos siempre a disposición suya para cualquier pregunta o problema DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Na das will ich doch hoffen, dass für Mütter die Belange des Kindes viel wichtiger sind als der Job. DE
Bueno, espero que se, que las madres son mucho más importantes para el interés superior del niño como el trabajo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Strukturen in christdemokratischen Parteien für die Bearbeitung indigener Belange, Veranstaltungen, Politische Partizipation Indígena in Lateinamerika, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Estructuras partidarias para fomentar la participación política indígena en partidos demócrata cristianos, Actividades, Programa Regional Participación Política Indígena (PPI) en América Latina, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media    Korpustyp: Webseite
1073 Beginn der Herrschaft von Papst Gregor VII. Der Kirchenreformator bestreitet die Legitimität weltlicher Entscheidungsmacht über kirchliche Belange. ES
1073-Comienza el pontificado de Gregorio VII, enérgico reformador de la Iglesia, que proclama el sometimiento del poder laico a la autoridad eclesiástica. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen für alle Belange der Projektrealisierung zur Verfügung und unterstützen Sie dabei in folgenden Phasen: DE
Estamos disponibles para todos los aspectos de la ejecución de los proyectos y le apoyamos en las siguientes fases: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jedes unserer Unternehmen verfügt in den Serviceabteilungen über ein eigenes, speziell auf die Belange der Produkte zugeschnittenes Ersatzteilteam. DE
Nuestros departamentos de servicio técnico disponen de un equipo dedicado exclusivamente a los repuestos para nuestros productos. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Jedes unserer Unternehmen verfügt in den Serviceabteilungen über ein eigenes, speziell auf die Belange der Produkte zugeschnittenes Ersatzteilteam. DE
Cada una de nuestras empresas dispone en los departamentos de servicio técnico de un equipo propio, dedicado exclusivamente a los repuestos para nuestros productos. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Na das will ich doch hoffen, dass für Mütter die Belange des Kindes viel wichtiger sind als der Job. DE
Bueno, espero que se, que las madres son mucho más importantes para el interés superior del niño como el trabajo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier waltet der Gouverneur von seinem Büro mit Blick auf den Boston Common über die Belange der Bürger.
Aquí el gobernador trabaja desde su oficina con vistas al Boston Common.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist für mich seitdem selbstverständlich, dass der Kunde, seine Wünsche und Belange für uns immer im Vordergrund stehen. DE
Desde entonces para mí es lógico que el cliente, sus deseos e intereses siempre tengan prioridad para nosotros. DE
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind auch während Ihres Aufenthalts in Bolivien Ansprechpartner für alle Belange und versuchen schnell und unbürokratisch eine Lösung für auftretende Probleme jedweder Art zu finden DE
Durante su estadía en Bolivia estamos siempre a disposición suya, para contestar preguntas y ayudarle rápidamente en la solución de cualquier problema DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Arthur Stein, Naturland Bauer seit 1986, setzt sich im Vorstand der Landesvereinigung Ökologischer Landbau in Bayern (LVÖ) für die Belange des Öko-Landbaus im Freistaat ein. DE
Arthur Stein, productor de Naturland desde 1986. Como presidente de la Asociación Federal de Baviera para la Agricultura Orgánica (LVÖ), representa los intereses de la agricultura orgánica en ese estado federal de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Besteht in einem anderen Ort bereits eine gleichlautende oder ähnliche Firma, so ist dies für die Eintragung in das Handelsregister ohne Belang. DE
Si ya existe una razón social idéntica o similar en un lugar diferente, no tendrá relevancia para la inscripción en el registro mercantil. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unsere standardmäßig angebotene Info SAP Creator Software ist eine Windows ® basierte Applikation, die ermöglicht, dass unsere Hardware für alle Ihre Digitalen Signage Belange einfach konfiguriert werden kann. ES
InfoSAP Creator suministrado como estándar es una aplicación basada en Windows® permitiendo que nuestro hardware sea configurado fácilmente para todas sus necesidades de señalización digital. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls an internationales Publikum richteten sich in diesem Jahr, jeweils englischsprachig, die Katastrophen- und Wehrmedizinkonferenz DiMiMED sowie die MEDICA MEDICINE + SPORTS CONFERENCE für die speziellen Belange der Sportmedizin. DE
Este último año también se abrió a un público internacional (en inglés) la conferencia DiMiMED sobre medicina militar y de catástrofes, así como la MEDICA MEDICINE + SPORTS CONFERENCE, cuyo foco de interés fue la medicina deportiva. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Außenverwaltungen und Außenstellen sind Ansprechpartner vor Ort und kümmern sich um alle Belange rund um die schönsten Sehenswürdigkeiten in Bayern. DE
Las delegaciones y administraciones exteriores son nuestros contactos in situ y se ocupan de todas las cuestiones que giran en torno a los más bellos monumentos de Baviera. DE
Sachgebiete: schule architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 18. März wurde vom PPI, der ODCA und der PCC eine Veranstaltung zu den Parteistrukturen christdemokratischer Parteien für indigene Belange organisiert. DE
El 18 de marzo se llevó a cabo el evento "Estructuras partidarias para fomentar la participación política indígena – Avances y desafíos" en la ciudad de Cali. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das sich beschäftigen mit dem eigenen Körper, mit dem eigenen Äußeren, ohne dass es um medizinische oder therapeutische Belange geht, war für diese Frauen eine neue Erfahrung.
El enfrentarse a su propio cuerpo, a su aspecto sin que tenga que ver con un tratamiento médico o terapéutico, ha sido una experiencia nueva para estas mujeres.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Die Krise der besagten Modelle hat die Ministerien der Region dazu bewogen eine Sichtweise des Systems zu erlangen, die pädagogische Belange gemeinsam mit verwaltungsrelevanten und politischen Aspekten integriert. DE
La crisis de dichos modelos ha llevado a los ministerios de la región a recuperar una visión del sistema que integre las cuestiones pedagógicas, con las administrativas y políticas. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heike Knothe ist Dipl.-Biologin und engagiert sich seit Jahren in Deutschland wie auch in Südamerika (Bolivien) für Belange der Umweltbildung und der entwicklungspolitischen Bildungsarbeit. DE
Heike Knothe es biólogo diplomado y participa desde hace años en Alemania, así como en América del Sur (Bolivia) en proyectos ambientales y de desarrollo educativo. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vom 18. bis zum 19. März finden ein Seminar und ein Workshop zu dem Thema "Strukturen in christdemokratischen Parteien für die Bearbeitung indigener Belange" statt. DE
Del 18 al 19 de marzo se llevará a cabo un seminario y un taller sobre las estructuras partidarias para fomentar la participación política indígena en los partidos del centro humanista. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media    Korpustyp: Webseite
So stehen unsere Mitarbeiter nicht nur zur Verfügung, um Belange der deutschen Sprache zu diskutieren, sondern helfen auch gerne mit Ratschlägen zu anderen Themen weiter. DE
Por consiguiente, nuestro equipo no está solo a su disposición para tratar problemas de idioma, sino también para darle consejo en cuanto a qualquier otra dificultad de la vida en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Verbraucher bevorzugen Glas auch aus anderen Gründen, beispielsweise aus Gesundheitsgründen (z. B. bei Babynahrung) oder wegen ökologischer Belange (wie einfaches Recycling). ES
Muchos clientes prefieren en vidrio por otros motivos, como cuestiones de salud (por ejemplo con las comidas para bebés) y aspectos medioambientales (como la facilidad de reciclaje). ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seit 2005 sind wir stets darum bemüht, humanitäre Pläne auszuarbeiten, die sowohl soziale Belange als auch Umweltprobleme vor allem der schwächeren Mitglieder unserer Gesellschaft betreffen. ES
Desde 2005 hemos estado trabajando para desarrollar proyectos humanitarios enfocados a problemas sociales y medioambientales que afectan a los sectores más frágiles de nuestra sociedad. ES
Sachgebiete: astrologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Heutzutage informieren sich zwei Drittel der Konsumenten bei ihrem Wunsch, etwas einzukaufen, zunächst im Internet – und Amazon und Google sind dabei für viele Belange die ersten Anlaufstellen.
Hoy día, dos terceras partes de los consumidores ya han tenido su primera experiencia de compra por Internet, donde Amazon y Google son la primera escala obligada para muchos de ellos.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Studierenden der Universität Karlsruhe steht darüber hinaus die Beauftragte für die Belange behinderter Studieninteressierter und Studierender der Universität Karlsruhe, Frau Angelika Scherwitz-Gallegos, zur Verfügung. DE
Estudiantes de la universidad de Karlsruhe tienen también a su disposición a la señora Angelika Scherwitz-Gallegos como delegada encargada del tema de los estudiantes (o aspirantes) discapacitados de la universidad de Karlsruhe. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
16. Salvatorische Klausel Diese Nutzungsbedingungen sollen alle Belange im Hinblick auf die Nutzung der WEILBURGER Graphics Website, inklusive der Datenschutzrichtlinie und aller bereitgestellten Inhalte und Services regeln. DE
Cláusula de salvedad Estas condiciones de utilización deben arreglar todos los intereses referente al uso de la página web de WEILBURGER Graphics y también a las directivas para la protección de datos y todos los contenidos y servicios ofrecidos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Heike Knothe ist Dipl.-Biologin und engagiert sich seit Jahren in Deutschland wie auch in Südamerika (Bolivien) für Belange der Umweltbildung und der entwicklungspolitischen Bildungsarbeit. DE
Bióloga diplomada. Participa desde hace años en Alemania, así como en América del Sur (Bolivia) en proyectos ambientales y de desarrollo educativo. DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir vergessen Sie niemals Wenn Sie unsere Produkte im Einsatz haben, sehen wir unsere Zuständigkeit für Ihre Belange nicht als erfüllt an. DE
No le olvidamos nunca Cuando ya tienen nuestros en uso, no consideramos nuestra responsabilidad para vuestras necesidades como terminadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Besteht in einem anderen Ort bereits eine gleichlautende oder ähnliche Firma, so ist dies für die Eintragung in das Handelsregister ohne Belang. DE
Las personas que se dedican a una actividad empresarial o comercial y no están inscritas en el registro mercantil, no disponen de ninguna razón social. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein bodenständiger Intellektueller und naturbegeisterter Wissenschaftler, gepaart mit einem Gewerkschaftler, der sich für die Belange seiner Berufs- und manchmal auch Leidensgenossen einsetzt. ES
un intelectual de campo y un científico enamorado de la naturaleza además de un sindicalista preocupado por los intereses de sus compañeros de pesca y en ocasiones de infortunios. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Das optimierte Android 4.2.2 Jelly Bean lenkt und koordiniert nicht nur zuverlässig alle Belange des SurfTabs xiron 10.1, sondern eröffnet Ihnen darüber hinaus unzählige Möglichkeiten zur Individualisierung Ihres SurfTabs. Und das Beste: DE
La Android 4.2.2 Jelly Bean optimizada no solo dirige y coordina con eficacia todas las exigencias de SurfTab xiron 10.1, sino que también le ofrece infinidad de posibilidades para personalizar su SurfTab. Y lo mejor: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir fördern das Praxislernen von Schülern, leisten einen Beitrag für die Ausbildung junger Menschen an Fach- und Hochschulen, unterstützen soziale und kulturelle Projekte in der Region und setzen uns für die Belange unserer Mitarbeiter ein. DE
Fomentamos la adquisición de conocimientos prácticos por parte de los escolares, contribuimos a la formación de los jóvenes en las universidades, apoyamos proyectos sociales y culturales en la región y defendemos los intereses de nuestros empleados. DE
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Ministerium kümmert sich um die Belange von Mensch und Tier in jedem Alter und jeder Lebenssituation. Es ist zuständig für Kinder, Jugendliche und Familien ebenso wie für Senioren, Menschen mit Behinderungen und Sozialhilfeempfänger. DE
El ministerio se ocupa de lo relacionado con la infancia, los jóvenes y las familias, así como de los adultos mayores, los discapacitados y los beneficiarios de ayuda social. DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Das Buch eignet sich für studentische Exkursionen, zoologische Bestimmungsübungen, für spezielle Vorhaben wie ökologische oder archäologische Forschungsprojekte, wissenschaftliche Recherche im Fachgebiet Malakozoologie, sowie für behördliche Belange im Naturschutz, vor allem wenn es um die sichere Bestimmung gefährdeter Arten geht. DE
Adecuado para las excursiones estudiantiles zoológicos, para ejercicios de identificación interiores y exteriores, proyectos de investigación ecológica o arqueológica, investigaciones malacológicos, y para cuestiones administrativas en la naturaleza, sobre todo cuando se trata de una determinación fiable de las especies en peligro de extinción. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde universitaet    Korpustyp: Webseite
Die innere Sicherheit in Guatamala und Honduras ist neben der organisierten Kriminalität auch durch zunehmende soziale Konflikte und Protestpotenzial angesichts der sozialen Ungleichheit und fehlender Berücksichtigung der Belange der armen Bevölkerung bedroht. DE
La seguridad interna de Guatemala y Honduras no solamente se ve amenazada por el crimen organizado, sino por conflictos sociales y nidos de protesta causados por la desigualdad social y la falta de atención de las necesidades de las poblaciones más pobres. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Schweiz ist man es gewöhnt, projektbezogen zu arbeiten – es werden Mitarbeiter für die verschiedenen Belange ausgewählt und zusammengebracht, die Handlungsschritte und Aufgaben werden diskutiert, und die Mitarbeiter gehen dann an ihren Schreibtisch zurück und setzen das Besprochene um. DE
En Suiza nos acostumbramos a trabajar en función de proyectos – escogía a los empleados para los distintos fines y nos reuníamos para explicarles las acciones a ejecutar y sus tareas; posteriormente, el personal regresaba a su escritorio y desarrollaba las ideas discutidas. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Esoterik ist aktuell ein sehr gefragter Bereich, da immer mehr Menschen erkannt haben, dass es fern der rein materiellen Belange und Phänomene noch sehr viele Dinge gibt, die das Leben ausmachen. DE
El esoterismo es actualmente una zona muy buscada después, a medida que más y más personas se han dado cuenta, que está lejos de los intereses puramente materiales y fenómenos son todavía muchas cosas, que constituyen la vida. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einer Mitgliedschaft bei der Deutsch-Ecuadorianische Industrie- und Handelskammer (DEIHK) nutzen Sie unsere auf ihre Ansprüche und Belange ausgerichteten Dienstleistungen und Hilfestellungen. Machen Sie sich ihre Arbeit leichter und werden Sie unser Partner. DE
Ser nuestro socio es el primer paso para su globalización, forme parte de nuestro selecto grupo de afiliados y podrá tener acceso a los servicios y beneficios que la Cámara Ecuatoriano – Alemana ofrece a sus miembros. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
sie können den Aufbau von Architektur und Raum unterstützen - durch die Betonung konstruktiver Merkmale und das Zusammenfügen von Teilen, durch Berücksichtigung historischer und stilistischer Belange, durch Proportions- und Dimensionsverhältnisse. ES
puede respaldar la construcción de arquitectura y espacio, realzando características constructivas y la composición de piezas, teniendo en cuenta las necesidades históricas y de estilo, así como mediante las relaciones existentes entre proporciones y dimensiones. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Behörden haben bereits in mehreren Fällen versucht, KorrespondentInnen des Rundfunksenders Radio Free Europe/Radio Liberty zum Schweigen zu bringen. In den Beiträgen des Senders wird häufig Regierungskritik geübt und es werden oft menschenrechtliche Belange thematisiert.
En muchas ocasiones, las autoridades han intentado silenciar a los corresponsales de la emisora Radio Free Europe/Radio Liberty, financiada por el Congreso de Estados Unidos, que a menudo es crítica con las autoridades de Turkmenistán y ha retransmitido numerosos motivos de preocupación en materia de derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit ist die Erweiterung des öffentlichen Bewußtseins für die Belange der Meere und Ozeane sowie die Anregung von Handlungsweisen, die zu einem verantwortungsvollen Umgang des Menschen mit der Natur beitragen, beabsichtigt. DE
Con ello pretendemos fomentar el conocimiento de las necesidades e intereses de los mares y de los océanos e impulsar conductas que conlleven a una convivencia responsable del hombre con la naturaleza. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Delegation der Deutschen Wirtschaft für Zentralasien vertritt die Interessen der deutschen Wirtschaft gegenüber wichtigen politischen und wirtschaftlichen Akteuren der Gastländer, adressiert Belange, Wünsche und Ideen deutscher Unternehmen an Ministerien, Branchenverbände oder Industrie- und Handelskammern vor Ort. ES
La Cámara Alemana presta servicios y crea plataformas en beneficio de las empresas españolas y alemanas, que están integradas o interesadas en las relaciones económicas mutuas. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite