Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Software unterstützt Kernprozesse und für das Humankapital kritische Abläufe, sodass sich Ihre Belegschaft auf die strategisch wichtigeren Tätigkeiten konzentrieren kann.
Soporta la base central y procesos críticos de recursos humanos, liberando a su personal para enfocarse en actividades más estratégicas.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personalbeschaffung auf lokaler Ebene führt zu einer Belegschaft, die alle Kulturen, Religionen und Nationalitäten umfasst.
ES
La contratación local se traduce en una plantilla que abarca todas las culturas, religiones y nacionalidades.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gründungsjahr 1895 betrug die Gesamtzahl der Belegschaft sechs Personen.
DE
El año de la fundación, 1895, el número total de empleados ascendía a seis personas.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gründungsjahr 1895 betrug die Gesamtzahl der Belegschaft sechs Personen.
DE
El año de la fundación, 1895, el número total de empleados ascendía a seis personas.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Managen und warten Sie alle Systeme, um eine durchgehende Verfügbarkeit zu gewährleisten und Ihrer Belegschaft ein erstklassiges Erlebnis zu bieten.
Administre y mantenga todos los sistemas para garantizar disponibilidad constante y experiencias de alta calidad para sus empleados.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amelia und der Rest der Belegschaft bieten einen hervorragenden Service.
ES
Amelia y los demás miembros del equipo ofrecen un trato excepcional.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingeschriebene Belegschaft
|
.
|
Befragung der Belegschaft
|
.
|
Gewinnbeteiligung der Belegschaft
|
.
|
Verjüngung der Belegschaft
|
.
|
Fluktuation der Belegschaft
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belegschaft"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führungsmanagement sowie Belegschaft bestehen zu 50 Prozent aus Frauen.
ES
Las mujeres ocupan el 50% de los cargos.
ES
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihre Belegschaft und bessere Technik für die digitale Zusammenarbeit
ES
Conecte sus tecnologías de colaboración con su gente
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dank IoT-Technik können moderne Fabriken ihre Effizienz steigern, die Produktion optimieren und die Sicherheit der Belegschaft verbessern.
ES
La tecnología de IoT permite que las fábricas actuales disfruten de eficiencia operativa, optimicen la producción y aumenten la seguridad de los trabajadores.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Microsoft wird einen „Windows Store for Business“ eröffnen, wodurch IT-Administratoren die Möglichkeit erhalten, Apps direkt der Belegschaft bereitzustellen und genehmigte App-Listen festzulegen.
Microsoft inaugurará una tienda Windows para empresas, donde los administradores de TI podrán distribuir aplicaciones directamente a sus trabajadores y establecer listas de aplicaciones aprobadas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Windows 10 bietet zwar verbessertes Multitasking, schnelleres Booten, beschleunigtes Fortsetzen des Normalbetriebs aus dem Ruhezustand und längere Akkulaufzeit, doch laut IDC garantiert eine Ausgabe der Computergeräte an die Belegschaft im Gießkannenverfahren noch keinen Anstieg der Produktivität.
Aunque Windows 10 ofrece multitarea mejorada, tiempos de arranque/reanudación más rápidos y una mayor autonomía, el reparto de dispositivos a los trabajadores de un modo masivo no garantizará un aumento de la productividad, advierte IDC.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite