linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 9 org 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 8 e-commerce 6 astrologie 4 informatik 4 media 4 tourismus 4 wirtschaftsrecht 4 informationstechnologie 3 verlag 3 weltinstitutionen 3 schule 2 typografie 2 universitaet 2 auto 1 handel 1 jagd 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 oekonomie 1 personalwesen 1 philosophie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 religion 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Berechtigung . . autorización 95 . . . legitimación 6 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berechtigung justificación 41 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berechtigung zum Zugriff .
Berechtigung aufgrund der Eigentümerschaft .
Widerruf der Berechtigung .
Zurücknahme der Berechtigung .
Weitergabe der Berechtigung .
globale Swap-Berechtigung .
Berechtigungs-und Schlüsselvereinbarung .
Berechtigung des Absenders von Nachrichten .
Berechtigung des Urhebers einer Nachricht .
Berechtigung des Ursprungs eines Berichts .
das zur Berechtigung notwendige Schlüsselpaar .
Berechtigung zur Weiterleitung der Verbindung .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berechtigung"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die FROSIO Inspektionstätigkeit wird vom qualifizierten erfahrenen Inspektor mit der FROSIO Berechtigung oder vom Korrosionsingenieur gesichert. ES
La actividad de inspección FROSIO es garantizada por un inspector calificado con experiencias con la licencia FROSIO o un ingeniero - especialista en corrosión. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Berechtigung zur Nutzung von Logos, die MATLAB- und Simulink-gestützten Inhalt anzeigen ES
Acceso a logotipos de editorial para resaltar el contenido sobre MATLAB y Simulink en los libros ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund hat die folgende, etwas pointierte Aussage sicherlich ihre Berechtigung: DE
Con este fondo tiene su razón de ser la siguiente y algo extrema afirmación: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
“Nun ist es für uns wichtig, dass ihr Wissen und ihre Ansichten endlich eine Berechtigung erhalten.
“Ahora es fundamental para todos nosotros que sus conocimientos y opiniones sean consideradas legítimas.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie uns bitte über Details Ihrer Berechtigung zu besonderen Konditionen. ES
Consulta condiciones en tu Servicio Autorizado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Wer seine Hochschulzugangs- berechtigung (HZB) in Deutschland erworben hat, bewirbt sich unabhängig von seiner Staatsangehörigkeit wie hier beschrieben. DE
Quienes han obtenido su certificado de acceso a estudios superiores ("Hochschulzugangsberechtigung", "HZB") en Alemania pueden presentar su solicitud a una plaza de estudios, independientemente de su nacionalidad, tal como se describe aquí. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren unterrichte ich noch weitere ESP’s und war ebenfalls der erste Lehrer, der eine EFL Berechtigung erhalten hat. ES
De hecho, fui el primer profesor en obtener el certificado de inglés como lengua extranjera (EFL). ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist hier gelungen, Robotertechnik und konventionelle Technik zu verbinden, mit dem Wissen, dass beide Techniken Ihre Berechtigung haben. DE
En este sistema se ha logrado una unión entre robótica y tecnología convencional, siendo consciente que las dos tienen sus beneficios. DE
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gegen die Bestimmungen des Impressums verstoßen, verlieren Sie automatisch die Berechtigung, die Website zu benutzen. ES
Si viola cualquiera de los términos y condiciones del Aviso Legal, se suspenderá automáticamente su permiso para usar este sitio web. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Autobiografische Comics müssen nicht ausgewogen sein, auch irrationale Gefühlslagen und radikaler Subjektivismus haben dort ihre erhellende und unterhaltsame Berechtigung. DE
Los cómics autobiográficos no deben ser pesados, también las situaciones de sentimientos irracionales o subjetivismo radical tienen allí su razón de ser esclarecedora y entretenida. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Da Gegenwart und Zukunft von ihnen gleichermaßen profitieren, hängt ihre Berechtigung im Übrigen nicht von (unsicheren) Klimaprognosen ab. DE
Puesto que el presente y el futuro se benefician por igual de estas medidas, su prerrogativa ya no depende de pronósticos climáticos (inciertos). DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Registrierung erteilt der Benutzer den Betreibern von eBesucher die Berechtigung zur Speicherung und Verarbeitung seiner personenbezogener Daten. ES
Al registrarse el usuario acepta que eBesucher almacene y procese sus datos personales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da es ein hohes Sicherheitsrisiko ist, die Berechtigungen zu verändern, solltet ihr nach der Änderungen (und einem Neustart) die Berechtigung wieder zurücksetzen. DE
Ya que es un alto riesgo de seguridad, para cambiar los permisos, debe después de los cambios (y un reinicio) restablece los permisos de nuevo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als die Familie die Polizist_innen zur Rede stellte, gaben diese keinerlei Auskunft und legten auch keine Berechtigung für ihr Handeln vor.
Cuando la familia preguntó a los policías por qué estaban en su propiedad, ninguno respondió, y tampoco mostraron documentos legales que respaldaran sus acciones.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Da es ein hohes Sicherheitsrisiko ist, die Berechtigungen zu verändern, solltet ihr nach der Änderungen (und einem Neustart) die Berechtigung wieder zurücksetzen. DE
Dado que es un alto riesgo de seguridad para cambiar los permisos, debe después de los cambios (y un reinicio) para volver a cero los permisos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sehe die Partitionen meiner Festplatte auf dem Desktop, und kann durch Draufklicken auch auf die Inhalte zugreifen, beim Schreiben bekomme ich aber immer "keine Berechtigung" als Fehlermeldung. DE
Veo que puedo ver desde el Escritorio los datos de mi disco y que puedo acceder a su contenido cuando hago click sobre ellos, pero si trato de escribir siempre me aparece un mensaje de error "acceso denegado". DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bullenfänger, die man hier an allen Fahrzeugen sieht, haben nämlich tatsächlich ihre Berechtigung, aufgrund der Kängurus, Kamele und sonstigen Bewohner des australischen Buschs. ES
No en vano, los grandes paragolpes que verá en todos los vehículos tienen aquí su razón de ser: los canguros, camellos y demás habitantes notorios del bush australiano. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Anwendung mit dieser Berechtigung kann unter anderem bestimmen, welche Telefonnummer dieses Telefon verwendet, ob ein Anruf aktiv ist oder mit welcher Nummer der Anrufer verbunden ist.
Una aplicación con este permiso puede, por ejemplo, determinar el número de teléfono, el número de serie de este teléfono, si una llamada esta activa y el número que recibe la persona a la que llama.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Anmeldung erteilt der Benutzer den Betreibern von eBesucher die Berechtigung, ihn per E-Mail über wichtige Änderungen des Dienstes und das Mitgliedskonto betreffende Tätigkeiten (wie z.B. die Freischaltung seiner Webseiten) zu informieren. ES
Al registrarse, el usuario acepta recibir notificaciones importantes de ebesucher por correo electrónico. (Por ejemplo, la activación de los sitios web). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite