linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 60 de 43 com 5 org 3 eu 1
Korpustyp
Webseite 112
Sachgebiete
verlag 25 tourismus 19 technik 18 bau 17 unterhaltungselektronik 17 media 14 e-commerce 13 astrologie 12 film 11 gartenbau 11 foto 10 kunst 10 mode-lifestyle 10 musik 9 radio 9 sport 9 luftfahrt 8 theater 8 handel 7 auto 6 religion 6 oekologie 5 verkehr-gueterverkehr 5 weltinstitutionen 5 gastronomie 4 internet 4 raumfahrt 4 immobilien 3 landwirtschaft 3 mythologie 3 politik 3 archäologie 2 bergbau 2 forstwirtschaft 2 geografie 2 jagd 2 marketing 2 markt-wettbewerb 2 medizin 2 militaer 2 steuerterminologie 2 transport-verkehr 2 universitaet 2 architektur 1 bahn 1 boerse 1 botanik 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 historie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jura 1 literatur 1 oekonomie 1 pharmazie 1 philosophie 1 psychologie 1 schule 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Boden suelo 5.905
. . piso 606 fondo 387 territorio 169 . . . . . . . buhardilla 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Boden .
boden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Boden pavimento 45 . .
boden relax 2

Verwendungsbeispiele

Boden suelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet. DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Parador bereitet exklusivem Einrichten nicht nur den Boden. ES
Parador no solo ofrece ideas exclusivas para suelos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boden-Boden-Flugkörper .
Boden-Boden-Lenkflugkörper .
Boden-Boden-Rakete .
Boden-zu-Boden-Strecke .
abgerundeter Boden .
rolliger Boden .
Boden-Wetterradar .
Boden-Wetterradargerät .
theoretischer Boden .
frostempfindlicher Boden . .
auftauender Boden .
gefrorener Boden .
wassergesättigter Boden .
kahler Boden .
nasser Boden .
Boden-Erosion .
konischer Boden .
RDB-Boden .
Boden-Glaettgips .
unterer Boden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boden

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebrauchte stuhl boden zum Kauf. ES
Comprar silla de segunda mano. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Unsere Zukunft steckt im Boden
Espacios protegidos en la costa
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schnelle Montage durch halbautomatischen Boden
Montaje rápido y fácil:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für stuhl boden ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para silla ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Nicht geeignet für Fahrzeuge mit doppeltem Boden. ES
No disponible en maleteros con doble cofre. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Fabricación de filtros de papel y cartón
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überwachung des Bodens eines Flachbodentanks mit Vakuum (VL 255 P) DE
Control de tuberias meiante vacio Control de tuberias meiante vacio DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Ständige Schlaflosigkeit lässt sie den Boden unter den Füßen verlieren. DE
El insomnio permanente le hace perder pie. DE
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Aufbaumaß (bei 50 cm tiefer Verankerung im Boden):
Medida de construcción (para una profundidad de anclaje de 50 cm):
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Boden- und Wandfliesen aus Feinsteinzeug von Marazzi. ES
El encanto de los mármoles raros para crear efectos atornasolados. Descubre todas las colecciones Marazzi. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Tasche aus natürlicher Baumwolle mit gegenüberliegenden Henkeln und Boden. ES
Bolso de algodón natural con cierre de botón y parte inferior y asas de color contrastado. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Kreuzstrom wird der Boden mit Luft angeblasen. DE
La superficie inclinada se sopla mediante una corriente de aire. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Der Messbereich des Sensors ist zum Boden gerichtet. DE
La punta semiesférica del sensor es un señal distintiva de esta serie. DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Montreal - keramische Boden und Wandfliesen für Bad und Wohnbereich ES
Treverkmood - azulejos de efecto madera para cocinas y baños ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ideal für Boden- und Wandbeläge im Wohn- und Objektbereich. ES
mate, granulosa, veteada. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Suche und kaufe gebrauchte stuhl boden auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und stuhl boden einfach zu finden. ES
Busca en Trovit los mejores anuncios de segunda mano para silla. Encuentra y compra silla fácilmente. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
So ist eine optimale Struktur des Bodens für die perfekte Durchflutung gegeben und ermöglicht dem Boden wie ein zusätzlicher großer, biologischer Filter im Aquarium zu wirken. DE
Así se crea un sustrato con una estructura óptima para una circulación perfecta y se hace posible que el sustrato actúe como un enorme filtro biológico adicional en el acuario DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Am Boden und an Bord sind allein reisende Kinder bei uns bestens aufgehoben.
En el aeropuerto como a bordo, nuestro personal los acompaña y vela por su seguridad y comodidad.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Das Rohrbündel kann gezogen werden, ohne den Deckel des beweglichen Bodens zu lösen DE
Haz tubular extraíble sin retirar la tapa del cabezal flotante DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ultramoderne Gebäude sprießen wie Pilze aus dem Boden und auf den Märkten herrscht ein buntes Treiben. ES
Los edificios ultramodernos crecen como champiñones. Los mercados rebosan de actividad popular… ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
1999 wurde Sie von Raubgräberndem Boden entrissen und in einer Polizeiaktion im Jahre 2002 sichergestellt. DE
Fue desenterrada en 1999 por saqueadores y confiscada por la policía en 2002. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
In Shanghai schossen die Wolkenkratzer in den letzten Jahren wie Pilze aus dem Boden. ES
EDIFICIOS QUE ARAÑANA LAS NUBES En Shangai han brotado como setas en los últimos años los rascacielos. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legen Sie dazu Ihr Eishockeytrikot flach auf den Boden und messen Sie die Breite (A). ES
Estire su camiseta de hockey en una mesa y mida los centimetros a lo ancho (A). ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Steinteppiche und Mikrozement sind für Wand, Boden und den Innen-und Außenbereich geeignet. DE
Alfombras de piedra y micro cemento están diseñados para la pared, Bottom y Es adecuado para su uso en interiores y al aire libre. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Schräge Kletterwände und Leitern lassen sich ausschließlich mit diesen Gundankern im Boden Ihres Gartens festsetzen.
Las escaleras y muros son con este anclaje muy fácil de montar en su jardín.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Betten und ähnliches sind ungeeignet, der Boden sollte ausreichend hart sein. ES
Las camas o los sofás no son adecuados ya que la superfície debe ser dura. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So bekommt es ein Gefühl für den Boden und das Abrollen des Fußes. ES
Así tiene una sensación nueva y positiva en los pies y potencia su tracción. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Der auf dem Boden markierte Verlauf der einstigen Mauern grenzt heute geometrische Becken ein, .. ES
El trazado de las antiguas murallas delimita hoy estanques geométricos presididos por una cascada .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hochporöse Material des Bodengrunds sera floreground ermöglicht einen natürlichen Gasaustausch im Boden. DE
El material altamente poroso del sustrato SERA floreground posibilita un intercambio de gases natural en el sustrato. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mit Schnappverschluss. Tasche aus natürlicher Baumwolle mit gegenüberliegenden Henkeln und Boden. ES
Bolso de algodón natural con cierre de botón y parte inferior y asas de color contrastado. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die FrontStage Boden-Leinwand ist die ideale Leinwandlösung für mobile und temporäre Einsatzzwecke. ES
La pantalla con trípode de FrontStage es la solución ideal para utilizar en distintos sitios. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Material mit höherer Dichte bleibt auf dem Boden liegen und wird durch Vibration stromaufwärts transportiert. DE
El material de mayor densidad permanece sobre la plataforma y es transportado por las vibraciones corriente arriba. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich vor allem um Produkte, die zum Schutz der im Boden gelagerten Kabel dienen. ES
Se trata sobre todo de artículos, que sirven para la protección de los cables soterrados. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Hublängen – bis zu 90 mm – gleichen auch große Höhenunterschiede zwischen Tür und Boden aus. DE
Las carreras diferentes - hasta 90 mm – compensan también las diferencias de altitud grandes entre puerta y sol. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine etwas kleinere Fläche liegt auf hessischen Boden und befindet sich noch in Privatbesitz. DE
Un área más pequeña está en Hessen y pertenecía a propietarios privados. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
- einfach zu entleeren und zu säubern („Eject-Button“ am Boden des Bechers) DE
- Fácil de vaciar y limpiar ("Eject" situado en la parte inferior de la taza) DE
Sachgebiete: gartenbau technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf , daß das Ventil nicht auf dem Boden fällt. DE
Cuidado, no deje caer la válvula tampoco. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Messe an der schmalsten Stelle deiner Taille und halte das Maßband parallel zum Boden. ES
Rodea la parte más estrecha de tu cintura con una cinta métrica. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die leichte, nestbare, am Boden geschlossene Inka Palette besteht aus formgepresstem, recyceltem Restholz.
El palet de fibra de madera es casi 2 veces más ligero que un palet tradicional.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist, dass die Ausgaben auf kanarischem Boden mindestens eine Million Euro betragen.
Siempre que los gastos realizados en las Islas Canarias sean como mínimo un millón de euros.
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Alle Kosten, die auf kanarischem Boden entstehen und direkt mit der Produktion in Verbindung stehen:
Los gastos realizados en las Islas Canarias directamente relacionados con la producción:
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Zügiger Ablauf am Boden, höchster Komfort an Bord…Genießen Sie beste Serviceleistungen auf allen Etappen Ihrer Reise.
Viajar en clase Economy le permite disfrutar de la calidad Air France durante todo el vuelo al mejor precio.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Die Kabelkanäle ZEKAN dienen zur Verlegung von Kabeln und Kabelschutzrohre in den Boden, sie schützen vor mechanischer Beschädigung. ES
Las canaletas soterradas para cables de marca ZEKAN, sirven para colocar los cables y protectores de manera soterrada. Garantizan la protección ante el daño mecánico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Die starkwandigen Kabelbetten aus Kunststoff mit einem Deckel dienen als Schutz von Kabeln und Rohren im Boden. ES
Los canaletas plásticas para cables de pared gruesa para cables con tapa sirven para proteger los cables y tubos soterrados. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Innen ist das Kästchen an den Seiten und im Deckel mit Nussbaum gegenfurniert, der Boden ist beidseitig nicht furniert. DE
Dentro de la caja se gegenfurniert en los lados y en la tapa con la nuez chapada en ambos lados de la planta no es. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Völlig ungewöhnlich ist die Tatsache, dass auch der obere und untere Boden in aufwendiger Rahmen und Füllungsbauweise gefertigt ist. DE
Completamente inusual es el hecho de que la plataforma superior e inferior se realiza en el marco de elaborada y la construcción del panel. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Zwischen der äußeren und der mittleren Mauer sind geneigte Steinpfähle in den Boden gerammt, um Angriffe zu verhindern. ES
Entre el muro externo y el muro intermedio, se han colocado piedras verticales e inclinadas para impedir los ataques. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andere Länder haben hier Boden gut gemacht. Der Index bestätigt den Aufstieg der Wachstumsmärkte Mexiko, Indonesien, Südkorea und die Türkei. ES
• El Índice confirma el ascenso de los mercados de crecimiento «MIST» (México, Indonesia, Corea del Sur y Turquía), que se sitúan a la cabeza de los que más mejoran. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
einfach mit dem Finger den Raum auswählen, die Fliesen antippen und auf den Boden oder die Wand ziehen. DE
sólo tienes que seleccionar una estancia y arastrar con el punta de un dedo la cerámica a la región deseada. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bietet DICTATOR noch einen Kugelfeststeller an, dessen Unterteil in der gewünschten geöffneten Position der Tür am Boden befestigt wird. DE
Además, DICTATOR ofrece un fijador de bola cuyo parte inferior está fijado en el sol donde la puerta debería quedarse abierta. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit rund 60 Jahren Erfahrung sind wir Spezialist und einer der führenden Anbieter für handgeführte Boden- und Asphaltverdichter. DE
Con más de medio siglo de experiencia, somos especialistas en el desarrollo y fabricación de maquinaria de compactación ligera. DE
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachbarn und Freunde kommen in den Biergärten und Cocktailbars von Columbia Heights zusammen, die wie Pilze aus dem Boden schießen. ES
Vecinos y amigos se congregan en los nuevos patios de cerveza y bares de cócteles de Columbia Heights. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Jeder dieser Sinne schwebt irgendwo über dem Boden, in einer Art von Stadtlanschaft, entfremdet, überflutet mit zu viel Information. DE
Cada uno de estos sentidos está como flotando en una especie de paisaje urbano, alienado, inundado con demasiada información. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
o Automatik Chronograph mit Stopp-Funktion, Datum o Boden mit Saphirglas und Sicht auf das Uhrwerk, drehbare Lünette DE
o Cronógrafo automático con función de parada, la fecha o de vuelta con cristal de zafiro y una vista del movimiento, bisel giratorio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antriebskraft In der finalen Phase, wenn Ihre Füße am Boden sind, muss das Standbein für den Vortrieb sorgen. ES
Propulsión En la última fase, con los pies apoyados sobre la superficie, tu pierna de apoyo debe proporcionar la fuerza de propulsión al cuerpo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Trauben werden nach der Lese 2 bis 3 Wochen am Boden auf Stroh in der Sonne getrocknet. ES
Al acabar la vendimia, las uvas son pasificadas al sol sobre un lecho de paja durante dos o tres semanas. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ratnapura ist die „Stadt der Edelsteine“, in deren Boden enorme Ressourcen von Saphiren, Zirkonia, Rubinen und anderen wertvollen Mineralien lagern.
El subsuelo de Ratnapura, la “ciudad de las piedras preciosas”, esconde zafiros, zircones, rubíes y otros tesoros minerales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachdem das Projekt ein wenig festen Boden unter den Füßen hatte, begann es bald, den Blick über die Grenzen zu werfen. DE
Una vez consolidado el proyecto, la mirada comenzó a dirigirse más allá de las fronteras. DE
Sachgebiete: religion media internet    Korpustyp: Webseite
Am Wochenende findet sich hier die ganze städtische Bourgeoisie ein, und damit diese auch Unterkunft findet, schießen die Fertighäuser wie Pilze aus dem Boden. ES
Durante los fines de semana toda la burguesía de la ciudad se da cita aquí, y como hay que alojar a todo el mundo, las casas crecen como champiñones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Land ist längst keine Supermacht mehr, Regierung und Wirtschaftssystem liegen am Boden und das einst so stolze Militär kämpft verzweifelt darum, den endgültigen Zusammenbruch abzuwenden. ES
Con la economía y el gobierno hechos trizas, el país ya no es una superpotencia y el que era un poderoso ejército está al borde del colapso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
BOB WAYNE ist mit Bestimmtheit ein SUMMER BREEZE-untypischer Künstler, nichtsdestotrotz sind wir uns sicher, dass der Gesetzlose die Camel Stage in Grund und Boden rocken wird! DE
Con seguridad BOB WAYNE no es el artista típico del SUMMER BREEZE, sin embargo, estamos seguros de que el forajido Wayne sacudirá la Camel Stage hasta sus cimientos. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Folge war, dass landauf, landab Ensembles aus dem Boden schossen, die sich gleichsam qua Dekret der Pflege der Alten Musik verschrieben. DE
En consecuencia se formaron múltiples conjuntos que se consagraron a la mantención de la música antigua. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann aber wird er mutiger und wagt den Sprung in die Wolken, um sich die Menschen am Boden aus luftiger Höhe zu besehen. DE
Pero después cobra más valor y se anima a dar un salto a las nubes para observar a los hombres desde las alturas. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese Europress Modell T 24 ist mit einer hydraulischen Hebeeinrichtung zum Anheben der Presse auf einen Abstand zwischen Boden und Unterkante Presstrommel von 1000 mm ausgestattet. DE
L' Europress T 24 está equipada con un sistema hidráulico de elevación de la prensa hasta una altura de 1000 mm. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Dank der großen Seitenschiebetüren und der Doppelklapptür am Heck können Patienten schnell an und von Bord gebracht werden. Für zusätzliche Sicherheit am Boden sorgt Eurocopters ummantelter Fenestron-Heckrotor. DE
Las grandes puertas corredizas laterales y las puertas bivalvas traseras permiten la rápida carga y descarga de los pacientes, bajo las condiciones adicionales de seguridad propias del rotor de cola carenado (Fenestron) de Eurocopter. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Schweißhauben Schweißhauben werden verwendet, wenn der Platz am Boden knapp und die Raucherfassung an der Quelle nicht möglich ist, wie z.B. beim Roboterschweißen. ES
Campanas extractoras Las campanas extractoras se utilizan cuando no se dispone de mucho espacio y no se puede capturar los humos en origen, por ejemplo en algunos casos de soldadura robotizada. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Erkennbar war, dass Inhalte und die unterschiedlichen Konzepte auf kritische Fragen aber auch auf fruchtbaren Boden für die Weiterentwicklung des Gemeinwesens fielen. DE
Reconocido fue que los contenidos y diferentes conceptos abordados incidieron en temas cruciales, pero también en un ámbito propicio, para el desarrollo de la comunidad. DE
Sachgebiete: verwaltung philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vorgängerversion war 1655 auf Veranlassung des Zaren Alexej erstellt worden und im Jahre 1701 wegen eines Feuers zu Boden gegangen. DE
La primera campana fue fabricada por orden del Zar Alexej en el año 1655 y fue derribada en el año 1701 por culpa de un incendio. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
- Perforierte Hülle mit tausenden von Löchern, sodass Wasser an der Wurzel in den Boden diffundiert und gleichzeitig für ausgezeichnete Belüftung gesorgt ist. ES
- Carcasa cilíndrica perforada con cientos de agujeros, que permiten que el agua profundice a nivel del bulbo radicular además de mejorar la aireación. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Mercator-Supermärkte, die, was nicht weiter verwunderlich ist, in der Stadt wie Pilze aus dem Boden schießen, haben eine große Werbekampagne für slowenische Produkte gestartet. ES
De hecho, los supermercados Mercator –que florecen a diestro y siniestro en la ciudad (y con esto no queremos señalar al alcalde)– han iniciado una campaña a favor del consumo de productos eslovenos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
▪ sicherer Halt auf der Palette durch Verrippungen im Boden des Shippers ▪ Fixierung durch Kartonwinkel und Spannbänder Für welche typischen Anwendungen eignet sich der neue Thermo-Palettenshipper? ES
▪ Agarre seguro sobre la paleta por nervaduras en la parte inferior de los cargadores ▪ fijación por esquinas de cartón y cintas ¿Para qué aplicaciones es adecuado? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Dieser Temperaturunterschied sorgt für eine Zirkulation des Wassers in den Boden und zurück, da warmes Wasser aufsteigt und kaltes Wasser absinkt. DE
Esta diferencia de temperatura se encarga de que el agua circule hasta el sustrato y de vuelta, ya que el agua caliente asciende y la fría desciende. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Dann begann er damit, den Schlitten zu beladen, doch eines der Bretter brach und der Spielzeugsack fiel so zu Boden, dass das meiste Spielzeug zerkratzt wurde – Shit! DE
Luego empezó a, para cargar el trineo, pero se rompió una de las tablas y la bolsa de juguetes cayó tan abajo, que la mayoría de los juguetes se rascó – Mierda! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Platziere Pfeile auf dem Boden, die den Schafen den richtigen Weg weisen und lenke die putzigen Tierchen um Feinde und Hindernisse herum. ES
Conduce a estos adorables animales, pero ¡cuidado!. Múltiples enemigos y obstáculos acechan. Pon las flechas correctamente para que las ovejas recojan las monedas y alcancen la meta. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er kam ganz sanft angeflogen, wurde deutlicher während er sank, bis er schließlich von einem Windstoß zu Boden gedrückt auf dem Rasen landete. DE
Venía suavemente, se hacía más visible al bajar, hasta que empujado por la brisa se varó en el césped. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
o Datum, Saphirglas, Sichtglas Boden, limitiert auf 500 Stück Weltweit o Jede Aristo Uhr wird von Hand in Deutschland Pforzheim gefertigt und montiert. DE
o Fecha, cristal de zafiro, visor posterior, limitado a 500 piezas en todo el mundo o Cada reloj Aristo es hecho a mano y montados en Alemania Pforzheim DE
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Yogahaltungen und Atemübungen werden mit Pilates-Übungen kombiniert, um so ein ausgeglichenes, am Boden stattfindendes Ganzkörper-Workout für alle Könnerstufen und Körpertypen zu bieten. ES
Las posturas y la respiración del yoga tradicional se combinan con los ejercicios de pilates de colchoneta para conseguir un ejercicio equilibrado, que haga trabajar todo el cuerpo, para todos los niveles y tipos de cuerpo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
In diese neue Edition wurde zusätzlich eine Propulsion-Plate im Schuh integriert – dadurch können Sie sich effektiver vom Boden abdrücken und schneller beschleunigen. ES
Esta última edición también incorpora el sistema Propulsion Plate en el interior de la zapatilla para un empuje más eficiente y una aceleración más rápida. ES
Sachgebiete: sport tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Strecken Sie Ihr Knie und Ihre Hüfte schnell bis zur maximalen Schrittlänge. Durch starkes Abstoßen aus Ihren Wadenmuskeln heraus, verlässt Ihre Ferse den Boden. ES
Extiende la rodilla y la cadera rápidamente hasta conseguir la máxima longitud de zancada y, con un fuerte empuje de los músculos de la pantorrilla, despega el talón de la superficie. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Schwung In dieser letzten Phase kommt das zweite Bein ins Spiel – heben Sie es parallel zum Boden ab während es nach vorne schwingt. ES
Balanceo En esta última fase, la otra pierna juega un papel relevante; ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie die Kollektion?Mystone - KashmirMarazzi - Das Steinzeug Mystone Kashmir in Steinoptik bildet mit einer samtigen Haptik und warmen Farbnuancen das perfekte Material für Boden- und Wandbeläge. ES
¿ Conoces la colección?Mystone - KashmirMarazzi - Mystone Kashmir, gres imitación piedra, se inspira en la roca caliza. Superficie aterciopelada, de colores cálidos, apta para pavimentar y revestir. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Fliesen der Kollektion sind in 5 Formaten und 3 Oberflächen erhältlich. Geeignet für Boden- und Wandbeläge mit unendlich vielen Gestaltungsmöglichkeiten. ES
Los azulejos de la colección se fabrican en cinco formatos y tres acabados superficiales que los convierten en idóneos para la pavimentación y el revestimiento de infinitos tipos de espacios. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Boden von Gotland birgt einen kulinarischen Schatz, der erst vor kurzem entdeckt wurde und dessen Nutzung gerade erst begonnen hat: ES
Los subsuelos de Gotland encierran una maravilla gastronómica descubierta hace nada y que apenas se empieza a aprovechar: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die queijada ist ein Törtchen mit Quark, Zimt und Zucker, dessen Boden aus handgeknetetem Teig wie eine Oblate nur aus Wasser und Mehl besteht. ES
La queijada es una tartaleta parecida al pan de hostia, hecha únicamente con agua y harina, amasada y modelada a mano y rellena de queso blanco y canela. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mehr als 170.000 124 Spider wurden allein im Zeitraum zwischen 1968 bis 1985 in den USA verkauft und es sind immer noch 8.000 Fahrzeuge auf amerikanischem Boden registriert. ES
Solo en EE.UU. se vendieron más de 170.000 Spider entre 1968 y 1985. En la actualidad, aún existen nada menos que 8000 Spider matriculados en EE.UU. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Der Alfa 155 V6 mit Nicola Larini am Steuer errang bei der DTM zehn Siege in 20 Rennen und schlug so die deutsche Konkurrenz auf eigenem Boden. ES
La súper berlina con el piloto Nicola Larini ganó 10 de 20 carreras durante el campeonato, batiendo a los rivales alemanes en su propia casa. ES
Sachgebiete: radio sport auto    Korpustyp: Webseite
Nach Überqueren der Grenze geht es auf dann im Juli mit dem Red Bull Ring in Spielberg auf österreichischem Boden weiter.
Después de cruzar la frontera a Austria el 24 de julio para correr en el Red Bull Ring en Spielberg bei Knittelfeld, la competición volverá a
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Wird Ihr Flug von einem unserer Airline-Partner durchgeführt, stehen Ihnen bestimmte Services, die Ihnen Air France am Boden und an Bord bietet, unter Umständen nicht zur Verfügung.
es posible que algunos de los servicios ofrecidos por Air France, a bordo o en el aeropuerto, no estén disponibles si el vuelo es operado por una de nuestras compañías aéreas asociadas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
• Delegiertenversammlung stärkt Naurland International • Interview mit Ashok Lohia von Chamong Tea Estate • 20 Jahre Naturland-Tee aus Darjeeling • Kulitivierung von Fischen und Krustentieren in Reisfeldern • Teewissen • Boden ist Leben! DE
Entrevista con Ashok Lohia (Chamong) 20 años del té Naturland de Darjeeling Cultivo de peces en los arrozales Conociendo el té DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bauweise der Sämaschine Die Universal Sämaschinen Premium sind die zweite Generation von Sämaschinen, die das System vorderer und hinterer Walzen anwenden, die nicht nur eine präzise Tiefenführung des Saatschare sondern auch eine wirkungsvolle Bearbeitung des Bodens gewährleisten. ES
La máquina sembradora de alas Excelent Premium es la segunda generación de sembradoras de que usan el sistema de cilindros delantero y trasero, que no sólo proporcionan el curso exacto de la profundidad de las alas sino también proporcionan una labranza efectiva. ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist recht knapp bemessen, aber dafür haben die ersten Weltraumtouristen eine schöne Aussicht dank der Bullaugen an der Seite des Raumschiffs. Der Einstieg erfolgt durch eine kleine Luke am Boden der Maschine. ES
Aunque el interior pueda parecer algo exiguo, los primeros turistas espaciales podrán disfrutar de una bella vista gracias a las ventanillas situadas en los costados del aparato, al cual se entra por una estrecha escotilla situada por debajo de la nave. ES
Sachgebiete: verlag politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit seinen bis zum Boden reichenden Dächern und seiner Fassade aus vergoldetem Holz ist der Xieng Thong (1560) der schönste Tempel von Luang Prabang (und vielleicht von ganz Laos!). ES
No cabe ninguna duda de que el Xieng Thong (1560) es el templo más hermoso de Luang Prabang (¡y puede que incluso de todo Laos!). ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem großen und hohen Bogen wirkt eine Bogenlampe, wenn ihr Lampenschirm über den Tisch ragt, wie eine Pendelleuchte und selbst auf dem Boden nimmt sie lediglich wenig Platz in Anspruch, sodass Bogenlampen Decken- oder Hängelampen ideal ersetzen können. ES
con una lámpara de arco grande tendrás la luz que necesitas, se necesita poco espacio, por lo que las lámparas de arco puede reemplazar las lámparas colgantes o de techo de forma ideal. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Adenauer 1963 im Alter von 87 Jahren von seinem Amt zurücktrat, hatte er für das wirtschaftlich und moralisch am Boden liegende Nachkriegsdeutschland den Weg für eine bessere Zukunft geebnet. DE
Cuando en 1963 Adenauer dimitió de su cargo a la edad de 87 años había allanado el camino hacia un mejor futuro para la Alemania de la posguerra, derrumbada tanto económica como moralmente. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der plötzliche Sturz, die zunächst reglose Position auf dem Boden und das anschließend selbständige Aufstehen Saulus' hatte schon vor Jahrhunderten den Gedanken aufkeimen lassen, es habe sich bei diesem dramatischen Geschehen möglicherweise um einen großen epileptischen Anfall gehandelt. DE
La caída súbita, la posición rígida al principio y el hecho de que Sáulo se levantara sólo, hizo que ya, hace siglos, se pensara que el dramático suceso había sido una gran crisis epiléptica. DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das zugrunde liegende Konzept sieht vor, die Brücke im Sommer geothermisch zu kühlen und im Winter mit Hilfe der in den Sommermonaten abgeführten und nachfolgend im Boden gespeicherten Energie zu beheizen. DE
El concepto esta basado en la idea de enfriar geotérmico el puente en verano y calentar en invierno con la energía acumulada en los meses de verano. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
die HafenCity. Mit dem neuen Stadtteil, der hier am Ufer der Elbe, ganz in der Nähe der Kulturmeile, aus dem Boden wächst, wird die Fläche d.. [um mehr zu erfahren] ES
el HafenCity, un nuevo espacio que surgido a orillas del Elba y a un paso del barrio de los museos aumentará la superficie del centro urbano en un 40%. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die einfachste Methode, die in vielen kleinen und großen Betrieben verwendet wird, ist die Ansammlung des Produktionsabfalls am Boden der Maschine oder des Filters, bis der Bediener diesen gezwungenermaßen wegräumt und ihn zwecks weiterer Bearbeitung in einen Behälter hineinpackt. ES
El método más rudimentario, utilizado en muchos talleres de diverso tamaño, es dejar que los residuos de la producción se acumulen a pié de máquina o de filtro hasta que el operario los limpie manualmente casi como autodefensa y los traslade a un contenedor para su posterior procesamiento. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Verletzte und kranke Menschen sitzen an der Grenze zur Türkei fest oder sterben auf syrischem Boden, weil Krankenhäuser im Rahmen der Offensive auf den Norden des Gouvernements Aleppo als vorderstes Frontgebiet angesehen werden.
Las personas heridas y enfermas se encuentran abandonadas a su suerte en la frontera turca, o muriendo en el interior de Siria, porque los hospitales se han convertido en el nuevo frente de batalla en la ofensiva contra la zona rural del norte de la gobernación de Alepo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beamt_innen fügten Ronaldo Lopez Ulep bei zwei Vernehmungen mit Zigaretten Verbrennungen auf dem Rücken und den Beinen zu. Er wurde entkleidet und dazu gezwungen, sich auf dem Boden auf den Knien fortzubewegen, bis diese bluteten.
En dos de las sesiones de interrogatorio, los funcionarios le hicieron quemaduras en la espalda y las piernas con cigarrillos, lo desnudaron y lo obligaron a andar a gastas hasta que le sangraron las rodillas.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite