Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
brauch
|
tengo 2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Canabis statt Weihrauch – das wäre doch ein toller Brauch.
DE
CAnabis lugar incienso – eso sería una gran tradición.
DE
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Dieses in großer Armut lebende Volk ist seinen Sitten und Bräuchen weitgehend treu geblieben und praktiziert Initiationsriten (April - Juni).
ES
Los bassaris, muy pobres, tienen unas tradiciones muy arraigadas y siguen practicando sus ritos iniciáticos de abril a junio).
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssten gemeinsame Räume geschaffen werden, die verschiedene Bräuche, Traditionen und Handlungsweisen anerkennen.
DE
Es importante no imponer una ideología y construir juntos espacios comunes, reconociendo diferentes usos y costumbres y metodologías.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Denkmal der Entdeckungen lädt zu einem Besuch dieses Seefahrtsmuseums mit seiner beeindruckenden Ausstellung von historischen Schiffsmodellen sowie verschiedenen Bräuchen ein:
ES
El monumento de los descubrimientos es una invitación a visitar este museo dedicado al pasado marítimo portugués con su impresionante exposición de maquetas de embarcaciones de diferentes épocas y usos diversos:
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bräuche sind bei Indianern des Amazonas-Gebietes selten und am Verschwinden.
La práctica es muy poco frecuente y está desapareciendo entre los indígenas amazónicos.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da brauch ich kein Reichswarn- und Alarmministerium für.
DE
Tengo un dolor de cabeza! Necesito ayuda urgente.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen schule militaer
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brauch"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also gut, ich brauche einen tropischen Bonsai.
ES
Bueno, por eso quiero cultivar un bonsái de un árbol tropical.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Brauche ich mit meinem deutschen Reisepass ein Visum?
DE
Yo ya he solicitado anteriormente un pasaporte en la Embajada.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutschland »eine neue kulturelle Legitimation auf allen Gebieten [brauche].
DE
»una nueva legitimación cultural en todos los campos«.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
brauche ab brauchen wir ab braucht ab brauchen Sie ab
DE
él habrá necesitado él hubiere necesitado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Meine Dusche brauche ich auch unbedingt und ganz wichtig:
ES
Tampoco me podría imaginar una vida sin mi ducha que sin ella me encontraría raro.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Freiheit, um das zu bitten, was ich brauche, anstatt immer erst auf Erlaubnis zu warten.
DE
La libertad de pedir lo que quiero, en lugar de esperar el consentimiento ajeno.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Energien und Medien wie z.b. Elektrizität, Brauch- und Reinwasser, Druckluft, Reinluft, Gasen
DE
Energía y Media, así como, electricidad, agua y agua purificada, aire comprimido, aire puro, gases
DE
Sachgebiete:
controlling marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Da habe ich auf einmal gewusst, dass ich einen Heiland, einen Erlöser brauche.
DE
Alguna vez supe que me nesecitaba un Salvador, un redentor.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
es ist eine neugeborenen Neurodermitis, ich brauch nix drauf machen, es geht von selbst weg. Aber nun schreit
ES
y hace dos semanas me hacen una eco y ven que no le late el corazoncito a mi bebe fue terrible la verdad
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Als ich über Restylane hörte, dachte ich, dass ich „so was“ nicht brauche. Gleichzeitig war ich neugierig, es auszuprobieren.
Cuando escuché de Restylane pensé que no era nada que yo necesitaría, pero al mismo tiempo una parte de mí pensaba que sería divertido intentarlo.
Sachgebiete:
psychologie astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
[Mit Iray] bekomme ich sofort eine fotorealistische Rückmeldung und brauche nicht zu warten, bis der Rendervorgang abgeschlossen ist
ES
[Con Iray] puedo ver al instante resultados de calidad fotográfica en lugar de tener que esperar a que termine el render completo
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf der ganzen Insel wird in dieser Nacht gefeiert, am beliebtesten ist der Brauch am Nachmittag einen Strand aufzusuchen, um dort in die Nacht hinein zu feiern.
ES
Hay celebraciones en toda la isla, por lo que recomendamos buscar una playa al atardecer y celebrar San Juan hasta entrada la noche.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Titicaca-See ist Pflicht, dieses unglaubliche Blau mit den unwirklich am Horizont aufschimmernden schneebedeckten Andengipfeln muss Alex sehen, und ich brauche den Anblick auch wieder.
DE
El lago Titicaca es una parada obligatoria. Este azul increíble con las cumbres nevadas de los Andes que relucen medio surreales en el horizonte …
DE
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Über die Faktizität des Klimawandels brauche man ohnehin nicht zu streiten, ebenso wenig wie über den Zusammenhang zwischen Treibhauseffekt, Erderwärmung und industriell verursachten Emissionen.
DE
El autor sostiene que la existencia fáctica del cambio climático es irrefutable, al igual que la relación entre el efecto invernadero, el calentamiento global y las emisiones de origen industrial.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn man Spezialgüter transportieren möchte, brauch man häufig extra Hilfsmittel und man muss den Transport gut organisieren und planen, weil der Transport von Spezialgütern auch ein Problem darstellen kann.
ES
En general, son aquellos que no necesitan contenedores de transporte adicionales y que se pueden transportar en camiones, contenedores o aviones.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Im Beisein der Direktorin der Schule, Schwester Daicy Esterilla, des Bürgermeisters von Coroico Richard Escóbar Valverde, Lehrer der Institution sowie zahlreicher Schüler und Eltern wurden die neuen Räumlichkeiten nach bolivianischem Brauch gesegnet und übergeben.
DE
Con la presencia de la Directora, la Hna. Deicy Esterilla, el Alcalde de Coroico, Richard Escóbar Valverde, los profesores, los padres de familia y los alumnos, el ambiente fue entregado e inaugurado según las tradiciones bolivianas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite