Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zahlreichen Bars und Restaurants auf der Stena Vision sind über drei Decks verteilt.
ES
Los numerosos bares y restaurantes a bordo del Stena Vision están en 3 cubiertas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schiff ist behindertengerecht eingerichtet und besitzt speziell angepasste Kabinen, Fahrstühle zu allen Decks und einen ebenerdigen Zugang zu allen Passagierbereichen.
ES
El barco tiene acceso facilitado para sillas de ruedas, cabinas especialmente adaptadas, ascensores que conectan todos los pisos y acceso a nivel a todas las áreas de pasajeros.
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Unterhaltungseinrichtung ist hauptsächlich auf Deck 6, die 2 Bars, ein Kino, eine Kinderspielecke, ein Selbstbedienungsgeschäft und ein Restaurant.
ES
Las facilidades son principalmente encontradas en el piso 6 donde se encuentran 2 bares, cine, área de juegos para los niños, restaurante y tienda self-service.
ES
Sachgebiete:
nautik musik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Decke
|
techo 1.270
manta 421
cobija 23
colcha 19
cielorraso 16
frazada 9
cobertor 5
.
.
.
.
.
.
.
|
"gläserne Decke"
|
.
|
Deck-Sichtlandegerät
|
.
|
getuftete Decke
|
.
|
genadelte Decke
|
.
|
nähgewirkte Decke
|
.
|
gewirkte Decke
|
.
|
erstes Deck
|
.
.
|
Zweites Deck
|
.
|
bituminöse Decke
|
.
|
erleuchtete Decke
|
.
|
vulkanische Decke
|
.
.
|
tektonische Decke
|
.
.
|
abgehaengte Decke
|
.
.
|
lose Decke
|
.
.
|
vollständiges Deck
|
.
.
|
durchlaufende Decke
|
.
|
über Deck
|
.
|
oberer Markierungsstein der Decke
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke;
ES
Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo;
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke.
ES
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo.
ES
Sachgebiete:
film musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem fällt der Transport der verpackten Decken erheblich leichter.
DE
Además se facilita el transporte de las mantas envasadas.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Hier ließ die SS die Kleidung und Decken der Häftlinge desinfizieren.
DE
Aquí las SS desinfectaban las ropas y mantas de los prisioneros.
DE
Sachgebiete:
religion schule architektur
Korpustyp:
Webseite
Aber man kann von den Beduinen heißen Tee oder Kaffee kaufen und warme Decken leihen.
DE
Pero los beduinos venden té o café caliente o quizás te pueden prestar una manta.
DE
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Decken sind attestiert, geeignet für Allergiker.
ES
Mantas están atestadas, convenientes para personas alérgicas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkroch sich in die nächstliegende Behausung, schleppte die Matratze, schleppte sie in eine Ecke, hüllte sich in Decken und polsterte den Kopf
DE
Se escondió en el cochitril más cercano, cargando el colchón, lo arrastró hacia un rincón, se tapó con unas cobijas, acolchonándose la cabeza.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Unsere Firma liefert mittels ihres Groß- und Kleinhandels komplettes Sortiment von Produkten für Ihren gesunden und ruhigen Schlaf wie zum Beispiel Gesundheitsmatratzen, Lattenrahmen, Betten, Decken, PUR Schaum - Molitan und andere.
ES
Nuestra empresa suministra por medio de su venta al por mayor y venta al por menor un surtido completo de productos para su sueño saludable y plácido, como por ejemplo colchones sanitarios, sistemas multiláminas, camas, cobijas, espuma PUR - goma espuma y otros.
ES
Sachgebiete:
bau technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Decken aus Schafwolle füllen wir mit gereinigtem und kardiertem Wollvlies, das sich durch seine hohe Wärmehaltung und zugleich Lufthaltigkeit kennzeichnet.
ES
Las colchas de lana de oveja rellenamos con vellón cardado que se destaca por proporcionar gran calor y simultáneamente por su vaporosidad.
ES
Sachgebiete:
bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Die Decken aus Schafwolle sind für diejenigen Leute bestimmt, die unter Rheumatismus und Erkrankungen der Atmungsorgane leiden.
ES
Las colchas en cuestión son apropiadas para personas que padecen de reumatismo y, de enfermedades de vías respiratorias.
ES
Sachgebiete:
bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie hier unter der Decke montiert wären auch 50 Watt Leistung einbaubar gewesen.
Así como se han colocado aquí bajo el cielorraso también habría sido posible colocar lámparas de 50 vatios de potencia.
Sachgebiete:
architektur technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Wirkung bei direkter Einsicht ist gut getroffen, schwierig wieder zu geben sind die Farben an der Decke dahinter.
El efecto que se logra al mirarlo directamente está bien logrado; los colores en el cielorraso de atrás son difíciles de reproducir.
Sachgebiete:
architektur technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Volumen von Decken, Kissen, usw. kann so deutlich reduziert werden.
DE
Se puede reducir considerablemente el volumen de las frazadas, los cojines, etc.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
In der Premium Lounge auf der Manannan werden Sie Sitzgruppen mit Tischen, kostenlose alkoholfreie Getränke, Zeitungen und eine Auswahl an Zeitschriften vorfinden und Ihren Laptop oder Ihr Handy aufladen können. Kissen und Decken stellen wir Ihnen auf Anfrage zur Verfügung.
ES
En el salón Premium a bordo del Manannan encontrará asientos con mesa, refrescos, periódicos y revistas de cortesía, acceso a puntos de carga de laptops y móviles, almohadas y frazadas disponibles cuando se las solicita.
ES
Sachgebiete:
verlag musik handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein paar Töpfe, ein paar Becher, ein Tuch, drei Hängematten und drei Decken.
DE
Lo que había eran unas ollitas, dos vasitos con asas, y tres hamacas y tres cobertores.
DE
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deck
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sichtbar weissere Decke
ES
Un techo visiblemente más blanco
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau handel
Korpustyp:
Webseite
für genutete Hartholz Decking Bretter
DE
para tablas de tarima en madera dura estriada
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Schön die Decke des Wachensaals.
ES
La sala de guardia posee un hermoso techo.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fläche des Bauteils (Wand und Decke)
DE
Superficie de la pieza prefabricada (muros y forjados).
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Vierteljahresschrift Sozial- recht 2015 Decke Mehr Informationen
ES
Más información Añadir a favoritos
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mehr Informationen Vierteljahresschrift Sozial- recht 2015 Decke
ES
Más información Añadir a favoritos
ES
Sachgebiete:
jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die vertikale Akustiklösung an der Decke
ES
Proyectos para el sector educativo
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Schimmel im Bad an der Decke,
Calentador de toallas en el baño
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
für ungenutete Hartholz/Composit Decking Bretter
DE
para tablas de tarima en madera dura lisa/composite
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
Leistungsstarke Feuchtraumleuchte für Decke und Wand
Luminaria para zonas húmedas de alto rendimiento para techos y paredes
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke;
ES
Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo;
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
So verschmilzt diese Cranny-Variante förmlich mit der Decke.
ES
Así, esta variante de la Cranny se funde casi con el techo.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Als Deckenaufbauleuchte kann Cranny direkt an der Decke montiert werden.
ES
Como lámpara sobre revoque de techo, la Cranny puede montarse directamente en el techo.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
An der Decke installiert, fällt er kaum auf.
ES
Instalado en el techo pasa prácticamente inadvertido.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Montage an der Decke oder am Schott möglich.
ES
Montaje sobre techo o pared
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Decke mit Spitzgewölben zeigt Fresken von Károly Lotz.
ES
Los frescos de la bóveda ojival fueron realizados por Károly Lotz.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Mitteilungen der deutschen Patentanwälte 2015 Decke Mehr Informationen
ES
Más información Añadir a favoritos
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
nahtlose Loops an beiden Decks für kreative Performances
DE
Loops en ambos reproductores para sesiones creativas
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
3.300 m2, eine hohe Decke und spannende Installationen und Objekte.
ES
3.300 m2, un techo muy muy alto e instalaciones siempre interesantes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Decke, die eucharistischen Symbole, die vergoldeten Holzstatuen und die Decke der Tribüne muss man einfach bestaunen.
ES
Observe las falsas perspectivas del techo, los símbolos eucarísticos, las estatuas de madera y el techo de la tribuna.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die urige Bar “El Federal” serviert riesige hausgemachte Hamburger unter von der Decke baumelnden Schinken.
DE
El bar “El Federal” sirve hamburguesas artesanales bajo jamones que cuelgan del techo.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
DER VIA EINZELRING kann mit den im Lieferumfang enthaltenen Seilabhängungen direkt an der Decke befestigt werden.
ES
EL ANILLO SIMPLE VIA puede fijarse directamente al techo utilizando las suspensiones de cable incluidas.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der VIA DOPPELRING kann mit den im Lieferumfang enthaltenen Seilabhängungen direkt an der Decke befestigt werden.
ES
EL ANILLO DOBLE VIA puede fijarse directamente al techo utilizando las suspensiones de cable incluidas.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik foto
Korpustyp:
Webseite
So wie hier unter der Decke montiert wären auch 50 Watt Leistung einbaubar gewesen.
Así como se han colocado aquí bajo el cielorraso también habría sido posible colocar lámparas de 50 vatios de potencia.
Sachgebiete:
architektur technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Balken und Konsolen der Decke sind mit reichem Schnitzwerk versehen.
DE
Las vigas y ménsulas del techo han sido talladas muy ricamente.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unbedingt sehenswert sind die mittelalterliche Zitadelle, die Decke der Kathedrale und der …
ES
No se pierda la ciudadela medieval, el techo de la catedral o la v…
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Die Logen sind von schlichter Eleganz. Ein sehr schönes Fresko schmückt die Decke.
ES
Los palcos son de una elegante sobriedad y el techo está decorado con un hermosísimo fresco.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Decke mit Ärmeln ist ein tolles Geschenk für die ganze Familie.
ES
Además tiene un bolsillo entre las dos mangas para guardar cosas.
ES
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen lassen sich zur Reinigung bis unter die Decke ziehen.
DE
Todas las instalaciones de alimentación y de bebederos se pueden subir debajo del techo para la limpieza.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
1 „Tischlein Deck Dich Menü (so viele Gourmetgänge wie Sie schaffen aus dem Tagesangebot der Küche)
DE
1 menú de “la mesa deseada” (tantos platos gourmet como desee de las especialidades diarias de la cocina)
DE
Sachgebiete:
film verlag jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde wünschte eine indirekte Beleuchtung über die bespannte Decke sowie integriert in die Trägerkonstruktion.
DE
El cliente quería una iluminación indirecta colgado en el techo y se integran en la estructura de soporte.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wärmeverluste durch die Kammerwände, die Decke oder Tore werden durch die Heizungsanlage ausgeglichen.
DE
La instalación de calefacción tiene en cuenta y compensa las pérdidas de calor a través de las paredes de la cámara, el techo o las puertas.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
ungekühlte Schweineköpfe, Hühnerstapel, von der Decke hängende Rinder, Blut auf dem Boden.
DE
cabezas de cerdo sin refrigeración, grandes pilas de pollos, reses que cuelgan desde el techo, charcos de sangre en el suelo.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich habe noch keinen Morgenpendler gesehen, der einfach an die Decke starrt:
DE
No he visto ningún Pendler de los de todas las mañanas que se quede mirando al techo:
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke.
ES
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo.
ES
Sachgebiete:
film musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Decke der Eingangshalle wurde vom Antwerpener Jan Van Riet ausgeschmückt.
ES
El techo del primer salón fue decorado por Jan Van Riet, natural de Amberes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Im Barocksaal mit kunstvoll verzierter Decke steht morgens ein reichhaltiges Frühstück bereit.
ES
Todas las mañanas se sirve un abundante desayuno en el salón barroco, con su bello techo ornamentado.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jede dieser Nischen wird durch eine indirekte Beleuchtung mit integrierten Lichtbändern in der Decke hervorgehoben.
ES
Mediante iluminación indirecta incrustada en el techo se consigue enfatizar cada una de estas zonas.
ES
Sachgebiete:
architektur bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Balustrade der Deckenöffnung ist verkohlt, die Balken der Decke rauchgeschwärzt.
DE
la balaustrada de la lucerna está carbonizada, las vigas del techo aparecen ennegrecidas por el hollín.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die intimen Innenräume sind mit auffälligen roten Stoffen an der Decke und aufwendig gepolsterten Bänken gestaltet.
ES
Sus íntimo interior luce un llamativo color rojo con tapices en el techo y bancos cubiertos de ricos tejidos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Von 1257 bis 1547 diente er dem Unterhaus als Tagungsstätte. Die Decke schmückt ein herrliches Netzgewölbe.
ES
Se utilizó como Cámara de los Comunes de 1257 a 1547 y destaca por sus armoniosas bóvedas.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie einen erholsamen Spaziergang auf dem Sandycove Promenade-Deck oder entspannen Sie sich in Liegesitzen;
ES
Refrésquese con una caminata por el paseo marítimo Sandycove o relájese en las tumbonas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kommt es zum Angriff, kann der kleine Pirat sich schnell an den Turnringen über Deck bewegen.
ES
En caso de ataque, el pequeño pirata podrá moverse rápidamente con los anillos sobre el barco.
ES
Sachgebiete:
verlag sport jagd
Korpustyp:
Webseite
An der Decke sind edle aber dezente Deckenleuchten angebracht, die für ein besonderes Ambiente sorgen.
ES
Las luces se encuentran en el techo de gran calidad, creando una atmósfera especial.
ES
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
bettwäsche haus textilien Schlafsäcke Decke Gesundheit Pillow gesunden Schlaf Herstellung von Decken Tschechisches Produkt Bettzeug wohnen
ES
sacos de dormir textil sueño saludable vivienda inicio Almohada Salud sábanas manta Fabricación de mantas las camas Producto Checa
ES
Sachgebiete:
film literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für schöne Effekte sorgen Fluter, die Ihr Licht gegen die Decke werfen.
Las lámparas que proyectan su luz hacia el techo aportan efectos agradables.
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Da in den Räumen auch Farbmusterungen durchgeführt werden, haben wir die Decke in tageslichtähnlicher Lichtqualität beleuchtet.
DE
Ya que en las salas también se realizan pruebas de color hemos iluminado el techo con una calidad de la luz próxima a la luz natural.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Siebmaschinenbeschichtung - mit 4 mm MetaLine 785 nahtlos beschichtete 2-Deck-Anlage auf dem Weg zum Einsatzort
DE
Revestimiento completo en equipo de cribado de dos bandejas de camino a su lugar de utilización
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das von der Decke hängende Kunstwerk ist in Größe und Stil atemberaubend.
ES
Esta obra de arte colgada del techo es impresionante tanto por su majestuosidad como por su estilo.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spektakuläres Pool-Deck mit zwei Sportschwimmbecken, zwei Whirlpools, einem Plunge-Pool und fantastischer Aussicht
ES
Increíble solárium con dos piscinas de entrenamiento, dos jacuzzis, una piscina de inmersión y sorprendentes vistas
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Wohnzimmer mit einer 4,8 m hohen Decke bietet reichlich Platz zur Entspannung und für Gäste.
ES
Con sus techos de casi 5 metros de altura, la espaciosa sala de estar es el lugar ideal para relajarse y entretenerse.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Pool-Deck mit Infinity-Pool bietet mehr als einen Hauch von Glamour für Partys.
ES
El solárium y la piscina desbordante, iluminados de noche, ofrecen un entorno de lo más glamuroso.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie seine Decke oder getragene Kleidung als Orientierungshilfe vor das Haus.
ES
Coloque su cama o alguna de su ropa sucia fuera de su casa para que se sienta atraído por el olor.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt psychologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
An der Decke eine der ältesten Fresken in Mina Gerais: Maria, die von Engeln gekrönt wird.
ES
En el techo, admire un fresco que representa a la Virgen María coronada por ángeles;
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Decke und Kuppel wurden von dem Italiener Giuseppe Gru 1784 mit illusionistischer Malerei geschmückt.
ES
El techo y la cúpula fueron decorados con pinturas en trampantojo por el Italiano Giuseppe Gru en 1784.
ES
Sachgebiete:
religion verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
Einige davon verfügen über eine Whirlpool-Badewanne und eine Farbtherapie-Decke.
ES
Algunas cuentan con bañera de hidromasaje y techo de cromoterapia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
In die geschlossene Decke wurden Lichtkanäle geplant, die die Raumgeometrie prägen.
En el techo cerrado se diseñaron canales luminosos que forman parte de la geometría espacial.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie foto
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall werden in der Decke/Podest auf Wunsch auch die benötigten Anschlussdetails wie Konsolen incl. Bewehrung automatisch erzeugt.
DE
En este caso los datos de conexión necesarios como soportes, refuerzos, et…serán generados automáticamente por el software.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit ClickBoard - dem fugenlosen Gestaltungspaneel für Wand und Decke, bringt das Unternehmen seine nächste Weltneuheit auf den Markt.
ES
Parador presenta al mercado ClickBoard - el panel decorativo sin junta visible para la pared y el techo - su próxima innovación a nivel mundial.
ES
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Anspruchsvolle Produkte für Wand und Decke setzen das Parador Sortiment auch darüber hinaus auf hohem Niveau fort.
ES
Los exigentes productos para la pared y el techo continúan con el alto nivel de la gama de Parador.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio bau
Korpustyp:
Webseite
Ähnlich einfach ist es, vier Haken an der Decke über dem Bett anzubringen und den Stoff daran aufzuhängen.
ES
tan fácil como instalar cuatro ganchos en el techo encima de la cama y pasar la tela através de ellos.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Leuchte mit Gehäuse aus Gipskarton ist nahtlos in die Decke integriert und schließt bündig mit ihr ab.
ES
La lámpara con caja de yeso encartonado se integra enteramente en el techo y enrasa con este.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sie kann so in bereits fertig gestellte Gipskarton-Decken integriert werden, indem die Öffnung einfach in die Decke geschnitten wird.
ES
De esta manera se la puede integrar en un techo de yeso encartonado ya terminado, recortándose sencillamente el orificio en el techo.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Meist geschaffen durch nach oben zur Decke gerichtetes Licht oder Leuchten, die gleichmäßig nach allen Seiten abstrahlen.
ES
Suele consistir en una luz o lámpara dirigida hacia el techo que irradia la luz uniformemente en todas las direcciones.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Wirkung bei direkter Einsicht ist gut getroffen, schwierig wieder zu geben sind die Farben an der Decke dahinter.
El efecto que se logra al mirarlo directamente está bien logrado; los colores en el cielorraso de atrás son difíciles de reproducir.
Sachgebiete:
architektur technik foto
Korpustyp:
Webseite
Decken für Kinder Schlafsäcke Decke Tschechisches Produkt textilien gesunden Schlaf bettwäsche haus Herstellung von Decken Kissen Gesundheit Pillow Bettzeug wohnen
ES
sueño saludable inicio sacos de dormir Fabricación de mantas Producto Checa las camas ropa de cama mantas para los niños manta Almohada Salud vivienda sábanas textil almohadas
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
gesunden Schlaf Decke Bettzeug Decken für Kinder wohnen Herstellung von Decken bettwäsche Gesundheit Pillow Kissen Schlafsäcke textilien Tschechisches Produkt haus
ES
mantas para los niños Fabricación de mantas las camas manta inicio ropa de cama textil sueño saludable sacos de dormir sábanas Almohada Salud Producto Checa vivienda almohadas
ES
Sachgebiete:
verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herstellung von Decken wohnen Schlafsäcke textilien Decke Decken für Kinder gesunden Schlaf haus Tschechisches Produkt Gesundheit Pillow Kissen Bettzeug bettwäsche
ES
ropa de cama Producto Checa mantas para los niños Almohada Salud sueño saludable almohadas sábanas vivienda sacos de dormir las camas manta Fabricación de mantas inicio textil
ES
Sachgebiete:
verlag jagd mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Decken für Kinder Schlafsäcke gesunden Schlaf Herstellung von Decken Bettzeug Kissen Tschechisches Produkt Gesundheit Pillow haus Decke wohnen bettwäsche textilien
ES
textil vivienda Almohada Salud las camas Fabricación de mantas almohadas ropa de cama sábanas Producto Checa mantas para los niños sacos de dormir sueño saludable manta inicio
ES
Sachgebiete:
religion politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dachboden-Ziehtreppe LUSSO PP ist eine Brandschutz-Ziehtreppe mit einem Blechsandwichdeckel für die Einbau in die Decke.
ES
Las escaleras plegables de desván LUSSO PP son escaleras plegables con una tapa tipo sandwich antiincendio de hojalata, destinadas para empotramiento al techo.
ES
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
textilien haus Bettzeug Tschechisches Produkt Herstellung von Decken Gesundheit Pillow Decken für Kinder bettwäsche Schlafsäcke Kissen wohnen Decke gesunden Schlaf
ES
inicio almohadas Almohada Salud sueño saludable textil manta vivienda sábanas ropa de cama sacos de dormir mantas para los niños Producto Checa las camas Fabricación de mantas
ES
Sachgebiete:
bau technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wo heute Pärchen auf einer Decke liegen, Touristen Bier trinken und Familien grillen, verlief früher der Todesstreifen.
DE
Donde hoy se ven a parejas sentadas sobre mantas, turistas bebiendo cerveza y familias haciendo una barbacoa se hallaba antes la franja de la muerte.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Gesundheit Pillow gesunden Schlaf haus bettwäsche Bettzeug Schlafsäcke Tschechisches Produkt Decke Kissen wohnen Herstellung von Decken textilien Decken für Kinder
ES
manta ropa de cama almohadas vivienda inicio sueño saludable textil Fabricación de mantas mantas para los niños sacos de dormir sábanas Producto Checa las camas Almohada Salud
ES
Sachgebiete:
kunst technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
bettwäsche textilien Herstellung von Decken Decken für Kinder Gesundheit Pillow Decke haus wohnen Kissen Schlafsäcke Tschechisches Produkt gesunden Schlaf Bettzeug
ES
inicio mantas para los niños Producto Checa textil ropa de cama sueño saludable vivienda Fabricación de mantas sacos de dormir manta las camas sábanas Almohada Salud almohadas
ES
Sachgebiete:
literatur technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Sensorkopf des theLuxa S360 ist schwenkbar und bietet maximale Freiheit z. B. zur Montage an Decke oder Dachvorsprüngen.
ES
El cabezal sensor de theLuxa S360 es giratorio y ofrece la máxima libertad, p. ej. para el montaje en techo o tejadillos.
ES
Sachgebiete:
nautik bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wenn man den Blick noch weiter nach oben richtet sieht man dann die reich bemalte Decke mit Ihren Querbalken.
DE
Si se mira más para arriba se ve el techo pintado con sus travesaños.
DE
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
An der Decke der Wagons sind in regelmäßigen Abständen Bildschirme installiert, auf denen Filme und Videos gezeigt werden.
ES
Del techo y a intervalos regulares surgen pantallas que proyectan vídeos y películas.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Die 18 Fenster, die sich vom Boden bis zur Decke erheben, öffnen den Blick auf das umgebende Grün.
ES
Dieciocho ventanas que parten del suelo y llegan hasta el techo permiten observar la vegetación circundante.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Praktischerweise hat diese Decke auch noch eine große Außentasche um Dinge wie Handy, Brille oder Fernbedienung griffbereit aufzubewahren.
ES
La manta tiene dos mangas para mantenerte calentita sin dejar de poder hacer cosas con las manos, como aguantar el libro o el mando de la televisión, y sin que se enfríen!
ES
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dafür sieht er eine riesige Holzkiste, die bis unter die Decke reicht und die Hälfte des Zimmers einnimmt.
DE
Lo que Schoch encuentra en el cuarto es una enorme caja de madera que llega al techo y ocupa la mitad de la habitación.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
1 als 4-Gang-Wahlmenü 1 als 3-Gang-Wahlmenü 1 gemäß Jahreszeit, als „Tischlein Deck Dich“ oder Barbecue
DE
Menú de 1-4 platos Menú de 1-3 platos 1 cena con especialidades culinarias de temporada con nuestro paquete “La mesa deseada“ o barbacoa
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Lichtreflexionsvermögen einer Decke leistet nicht nur einen Beitrag zu niedrigerem Stromverbrauch, sondern verbessert auch die Qualität der Beleuchtungsverhältnisse.
ES
La capacidad de reflexión de la luz de un techo no solo contribuye a reducir la factura eléctrica sino que además mejora la calidad de las condiciones lumínicas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der elegante The Manhattan Room besticht durch eine großzügige Tanzfläche und einen Panoramablick durch zwei Decks hohe Fenster.
El elegante restaurante The Manhattan Room seduce con una amplia pista de baile y unas espectaculares vistas.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Durch elektrische Jalousien in der Decke flutet natürliches Licht in die frisch renovierte Anlage und harmonisiert mit den erdigen Farbtönen.
Las persianas eléctricas del techo permiten que la luz natural fluya por este espacio recién reformado y que se refleje en los tonos terrosos de la decoración.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Fußbodensensor ermittelt die durchschnittliche Fußbodentemperatur und sorgt für eine gleichmäßige Temperaturverteilung zwischen Decke des Raumes und Fußboden.
ES
El sensor de suelo detecta la temperatura media del suelo y garantiza una distribución uniforme de la temperatura entre el techo y el suelo.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vorbeugung gegen DeckenverschmutzungVerhindert, dass Luft zulange in horizontaler Richtung ausgeblasen wird, um eine Verschmutzung der Decke zu vermeiden.
ES
Prevención de ensuciamiento del techoImpide que el aire se expulse durante demasiado tiempo en dirección horizontal, evitando así manchar el techo.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Unter einer hohen Decke sitzt man hier an Design-Hochtischen, durch große Fenster schaut man zur Straße.
ES
Techos altos, mesas de diseño y un gran ventanal con vistas a la calle.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Decke gestaltete Henry Doogood aus, der auch an den Decken von dreissig anderen von Wren gebauten Kirchen arbeitete.
ES
El techo es obra de Henry Doogood, quien trabajó en los techos de 30 iglesias construidas por Wren.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Am besten kann man die exakte Symmetrie der gesamten Decke erkennen, wenn man sich unter die zentrale Kuppel stellt.
ES
Hurtado Izquierdo Colóquese bajo la cúpula central para apreciar la exacta simetría con la que fue construido el techo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Lichtreflexion Bei der Forderung nach neuer und energiesparender Beleuchtung wird oft die bedeutende Rolle der Decke übersehen.
ES
Reflexión de la luz La conciencia creciente de una iluminación nueva que ahorre energía a menudo pasa por alto el papel integral del techo.
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Mono Acoustic absorbiert Schall, minimiert Echos und reduziert den Nachhall wesentlich effektiver als jede andere fugenlose Decke .
ES
Absorbe los sonidos, reduce el eco y minimiza la reverberación mejor que cualquier otro techo continuo.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Decke für den Einsatz in Sporthallen, in denen leichte Ballsportarten ausgeübt werden sowie für stark beanspruchte Schulbereiche.
ES
techos recomendables para centros deportivos donde se practiquen juegos con balones de bajo impacto, y en espacios escolares de intensa actividad.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit bau
Korpustyp:
Webseite
Decke für den Einsatz in Räumen, in denen es Basisanforderungen an die Stoßfestigkeit gibt, wie z. B. Klassenräume und Schulkorridore.
ES
techos recomendados para estancias en las que deben cumplir requisitos básicos en cuanto a resistencia a impactos, por ejemplo, aulas, pasillos escolares, etc.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit bau
Korpustyp:
Webseite
Das zweite Schlafzimmer ist, wie auch alle anderen Zimmer mit einer hohen Decke und hohen Fenstern versehen.
ES
El segundo dormitorio, así como cualquier otra habitación, está provisto de un techo alto y grandes ventanas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Dieses Gerät wird über einer Kücheninsel an die Decke oder über der Kochstelle an die Wand montiert.
La campana se puede montar en la pared sobre una placa de cocción, o en el techo, sobre una isla.
Sachgebiete:
astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Filztempel wird von Körperteilen, die von der Decke hängen, im Grunde »getragen«, denn der Hut selbst hängt umgekehrt.
DE
El templo de fieltro está »sostenido« por partes fragmentarias de un cuerpo, invertidas, suspendiendo del techo y el sombrero mismo está invertido.
DE
Sachgebiete:
film mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
haus Gesundheit Pillow wohnen textilien Bettzeug gesunden Schlaf Decken für Kinder bettwäsche Decke Herstellung von Decken Schlafsäcke Kissen Tschechisches Produkt
ES
inicio almohadas manta vivienda Fabricación de mantas textil ropa de cama Almohada Salud Producto Checa sueño saludable mantas para los niños las camas sacos de dormir sábanas
ES
Sachgebiete:
kunst literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher können unter dem eigentlichen Ausstellungsraum auf Leitern steigen und ihren Kopf durch zwei Öffnungen in der Decke stecken.
DE
El público puede trepar las escaleras que se encuentran debajo de la sala de exposición e introducir la cabeza por dos aberturas en el cielorraso.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Nach der Behandlung sind Sie eingeladen, sich in der Spa-Lounge oder auf dem Pool-Deck zu entspannen.
ES
Después de su tratamiento, le invitamos a retirarse en el salón del spa o relajarse en el solárium de la piscina.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
In dem Speisesaal mit hoher Decke genießt man eine gute traditionelle Küche und die Spezialitäten des Hauses:
ES
Deléitese con una buena cocina tradicional y las especialidades de la casa:
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite