linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 58 de 39 com 6 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 50 tourismus 39 internet 19 musik 18 radio 18 media 13 e-commerce 12 astrologie 9 informationstechnologie 9 mode-lifestyle 9 unterhaltungselektronik 9 kunst 8 luftfahrt 7 schule 7 verkehr-kommunikation 7 film 6 informatik 6 theater 6 foto 5 universitaet 5 auto 4 politik 4 archäologie 3 handel 3 jagd 3 literatur 3 architektur 2 finanzen 2 gartenbau 2 mythologie 2 religion 2 sport 2 transaktionsprozesse 2 bahn 1 bau 1 finanzmarkt 1 geografie 1 historie 1 infrastruktur 1 marketing 1 meteo 1 oekonomie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 technik 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindruck impresión 3.061
huella 20 .

Verwendungsbeispiele

Eindruck impresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MallorcaSite.com feierte vor Kurzem sein 10. Jubiläum und lässt Jahr nach Jahr einen guten Eindruck auf der Insel. ES
MallorcaSite.com recién celebró su 10 aniversario y se están y están dejando una buena impresión en la isla. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Versuchs mal mit Rightload 1.9, macht nen guten Eindruck. DE
Inténtelo con RightLoad 1.9 , hace NEN buena impresión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie andere Korsika-Fans und teilen Sie ihre Eindrücke mit anderen! ES
¡Reúnase con los aficionados a Córcega y comparta sus impresiones ! ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organoleptischer Eindruck .
flacher Eindruck . .
Eindruck-Härteprüfer .
Eindruck von Zunder .
Eindruck nach Vickers .
Bericht des ersten Eindrucks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindruck

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der erste Eindruck zählt. DE
La primera Impresiones cuentan. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der erste Eindruck zählt. DE
Las primeras impresiones cuentan. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Video bietet Ihnen einen ersten Eindruck. ES
Imagínatelo con este vídeo. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Filme mit bleibendem Eindruck ES
Disfruta de películas con impacto real ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieser Eindruck ist nicht ganz abwegig: DE
Esta percepción no es del todo exagerada: DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Mein Eindruck von diesem Hotel Marmara Budapest
Mi experiencia en el hotel
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Fotos geben einen Eindruck von der Vielseitigkeit Javeas : DE
Las fotos dan una idea de la versatilidad de Jávea: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie sich herausstellte, Jürgen machte einen sehr netten Eindruck. DE
Jürgen resultó ser un alemán encantador. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesen Eindruck bekommt man besonders in Ihren letzten Büchern: DE
Eso se nota en tus últimos libros: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Schein trügt, erster Eindruck gutes Hotel, bis eine Salmonellenvergiftung auftrat.
Bueno, fué toda una aventura llegar al hotel con el coche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie alle Unterkünfte in Karlsruhe. Allgemeiner Eindruck
Debajo verás todos los alojamientos en Le Kremlin-Bicêtre.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In unserem Report möchten wir einen Eindruck davon vermitteln. DE
Con nuestro reporte quisiéramos transmitir algunas de nuestras impresiones. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
bewegte Bilder mit Musik verschaffen Ihnen einen atmosphärisch dichten Eindruck der Region DE
La región Peenetal fotografió del universo. Un servicio de Googlemaps. DE
Sachgebiete: astrologie architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit gesenktem Kopf verharrend, macht das Tier den Eindruck eines empfindenden Wesens. DE
Con su cabeza inclinada, el animal transmite la imagen de un ser sensible. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie diese Funktion um uns und anderen Kunden einen besseren Eindruck vom Produkt zu geben. ES
Por favor, usa esta función para ayudar a otros clientes y a nosotros mismos a conocer tus impresiones sobre el producto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Diese kleinen Geschenke sind einfach zu erstellen und machen großen Eindruck. ES
Estos excelentes regalos pequeños para medias navideñas son fáciles de hacer y sin dudas causarán sensación. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Eindruck mit 1000+ GRATIS iStock Bildern und 1 GB Medien! ES
Impresione con 1000+ imágenes IStock GRATIS y 1 GB de media! ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing foto    Korpustyp: Webseite
Im Moment bekommt man den Eindruck, dass bei 300 noch nicht Schluss ist. DE
Según su conclusión es el mejor Arcus que jamás se ha construido hasta el momento. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Zudem erhält man von diesem Platz aus einen guten Eindruck von der örtlichen Silbers.. ES
También nos permite familiarizarnos con la producción de joyas de plata de la ciudad, sobre todo e.. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch der Kathedrale vermittelt einen guten Eindruck des vergangenen Glanzes weiterer, heute verfallener Kirchen. ES
La visita a la catedral nos da una buena idea del esplendor pasado de otras iglesias que hoy están en ruinas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ich hatte den Eindruck, in einer Theaterkulisse zu leben“, erzählt sie mit träumerischer Stimme. ES
Tenía la sensación de vivir en un decorado de teatro", explica ella en un tono ensoñador. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf North Island vermittelt der brodelnde Vulkan Roturoa den Eindruck, der Erschaffung der Erde beizuwohnen. ES
En North Island, la efervescencia volcánica del Roturoa le dará la sensación de asistir al nacimiento de la Tierra. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die archäologischen Ausgrabungsstätten Pergamon, Ephesus und Aphrodisias an der Ägäis-Küste hinterlassen einen tiefen Eindruck. ES
los magníficos yacimientos arqueológicos de Pérgamo, Éfeso y Afrodisias, en la costa egea, impactan por su autenticidad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch bekommen Sie schnell einen Eindruck, wie sich das Wetter in den kommenden Tagen entwickeln wird. ES
Estos gráficos son la manera perfecta de ver si el tiempo cambiará en los próximos días. ES
Sachgebiete: radio meteo internet    Korpustyp: Webseite
Einfach und festklebend stellt die PVC-Ausführung den sauberen Eindruck wieder her und schafft pflegeleichte Voraussetzungen. DE
la versión PVC es una solución sencilla que queda adherida, restablece el aspecto higiénico y cuidado en condiciones de fácil mantenimiento. DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Nutzer geben einzelnen Websites oft nur wenige Sekunden Zeit, um sich einen Eindruck zu verschaffen. DE
Los usuarios introducen cada sitio a menudo sólo unos segundos, para hacerse una idea. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Kunden haben den Eindruck, es mit Branchenneulingen zu tun zu haben. ES
De hecho, para tu cliente, parece que está haciendo negocios con un novato. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Damit wollen wir sie keinesweg zu Kunst erklären und den Eindruck einer „Limited Edition“ erzeugen.
No hacemos esto porque queramos comercializar nuestras puertas como piezas de arte con el sello de “edición limitada”.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch die Stadt machte auf mich in erster Linie einen leeren Eindruck. DE
La ciudad también me pareció, sobre todo, vacía. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Aufnahmen geben einen kleinen Eindruck der Veranstaltungen aus den Jahren 2004 – 2006 wieder:
> Exposición de fotos 2004 Estas fotos son un pequeño recuerdo de los eventos de los años 2004 – 2006:
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die GUI wurde möglichst zusammengequetscht und macht auf den ersten Blick einen unübersichtlichen aber professionellen Eindruck. DE
La interfaz gráfica ha sido exprimido juntos y hace que sea posible, a primera vista, un confuso pero profesional. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Haus ist für die Unterbringung geeignet, hinterlässt aber keinen bleibenden Eindruck.
Este hotel es un alojamiento apropiado, aunque no es memorable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Das Audit bestätigte den Eindruck, dass sich der Verpackungsprozess umständlich gestaltete. ES
La auditoría confirmó lo que ya se veía de entrada, que el proceso de embalaje era excesivamente complicado. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die niederen Backsteinhäuser, in der Regel in Reihen gebaut und gekalkt, machen einen bescheidenen Eindruck. ES
Generalmente eran casas bajas de ladrillo, de aspecto modesto, construidas en hileras y blanqueadas con cal. ES
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung und die Einrichtung vermitteln einen Eindruck von der Atmosphäre jener Zeit. ES
La exposición y el decorado invitan a impregnarse de la atmósfera de la época. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie vermitteln einen guten Eindruck von der Bedeutung der römischen Badekultur. ES
Y se percibe la importancia que este tipo de establecimientos tenía para los romanos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vielen schöne Lokale mit guter Küche runden den Eindruck als gutes Wohnquartier ab. DE
Los numerosos restaurantes lindos con buena cocina dan su parte para una imágen de Friedenau como un buen barrio para vivir. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Schloss, geschützt durch vier Kastelle mit Zugbrücken, vermittelt einen Eindruck ih.. ES
El castillo, defendido por cuatro castilletes con puentes levadizos, da una idea de su pode.. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Verändern Sie doch mal die Größe Ihres Mii, um einen neuen Eindruck zu erhalten! ES
¡Intenta modificar el tamaño de tu Mii para obtener una foto diferente! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies führt dazu, dass der Eindruck entsteht, die Automatikuhr besitze kein Glas. ES
El detalle tiene la forma de una aguja. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Innenraum verwendet jeder Chevrolet Farben für einen persönlicheren, lebhafteren Eindruck. ES
Por dentro, los Chevrolet echan mano del color para dejar un sello más intenso y personal. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Andorra La Vella aktuelle Allgemeiner Eindruck 7,3 von 10, basierend auf 34 Hotelbewertungen. ES
¿Tienes fotos de vacaciones de Andorra La Vella? ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bagnols les Bains aktuelle Allgemeiner Eindruck 9,0 von 10, basierend auf 1 Hotelbewertungen. ES
Bagnols les Bains ha obtenido 9,0 sobre 10, basado en 1 evaluaciones ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch dein Inserat bekommen Gäste einen Eindruck davon, wie deine Unterkunft ist.
Tu anuncio servirá para que los huéspedes se hagan una idea de cómo es tu alojamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Ocallaghan Eliott aktuelle Allgemeiner Eindruck 9,0 von 10, basierend auf 5 Hotelbewertungen. ES
Hotel Ocallaghan Eliott ha obtenido 9,0 sobre 10, basado en 5 evaluaciones ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Aufenthalt in einer Gastfamilie bietet einzigartige Möglichkeiten und interkulturelle Erfahrungen, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen. DE
Una oportunidad única de intercambio cultural con alemanes que quedará siempre en el recuerdo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
HIER FINDEN SIE EINIGE BILDER, UM EINEN EINDRUCK VOM AMBIENTE DES SAUNACLUB FKK HAWAII ZU BEKOMMEN. DE
Encuentra algunas fotos para imaginarte del ambiente del FKK Sauna Club Hawaii. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So wohnen Sie preiswert und Sie bekommen einen Eindruck, wie die Berliner leben. DE
Es más económico que las estancias en hotel o pensión y puedes hacerte una idea de cómo viven el día a día los berlineses. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen Sie bei Ihren Präsentationen und Reden einen bleibenden Eindruck mit hellen Bildern und lebendigen Farben. ES
Haz que tus presentaciones o tus exposiciones tengan un impacto aún mayor con imágenes llamativas y colores vivos. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel Village Resort & Waterpark (smartline) aktuelle Allgemeiner Eindruck 7,7 von 10, basierend auf 156 Hotelbewertungen. ES
Hotel Westin Dragonara Resort ha obtenido 9,0 sobre 10, basado en 76 evaluaciones ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Hostel Tallinn Backpackers aktuelle Allgemeiner Eindruck 9,0 von 10, basierend auf 1 Hotelbewertungen. ES
Hostal Tallinn Backpackers ha obtenido 9,0 sobre 10, basado en 1 evaluaciones ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Sonne aktuelle Allgemeiner Eindruck 9,5 von 10, basierend auf 32 Hotelbewertungen. ES
Hotel Trinity City Hotel ha obtenido 8,4 sobre 10, basado en 44 evaluaciones ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La Cana Golf Course aktuelle Allgemeiner Eindruck 8,0 von 10, basierend auf 3 Hotelbewertungen. ES
La Cana Golf Course ha obtenido 8,0 sobre 10, basado en 3 evaluaciones ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer machen einen anständigen Eindruck, und werden vom freundlichen Personal schön sauber gehalten. ES
Camping decente con linda piscina pero lamentablemente después de la temporada no hay nada que hacer. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Musem Ksiazat Czartoryskich aktuelle Allgemeiner Eindruck 9,1 von 10, basierend auf 15 Hotelbewertungen. ES
Museo Ksiazat Czartoryskich ha obtenido 9,1 sobre 10, basado en 15 evaluaciones ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Dorint Park Hotel Bremen aktuelle Allgemeiner Eindruck 8,9 von 10, basierend auf 12 Hotelbewertungen. ES
Hotel Aquamare Beach Hotel & Spa ha obtenido 8,2 sobre 10, basado en 126 evaluaciones ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gänge, Kasematten und Magazine geben einen Eindruck von der Größe der Anlage. ES
La multitud de galerías, casamatas y almacenes ponen de manifiesto el poderío de la obra. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die im schönen Park verstreut aufgestellten Skulpturen hinterlassen beim Betrachter einen starken Eindruck. ES
Las esculturas diseminadas por el hermoso parque pretenden impactar al visitante. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie dabei einen dreist wirkenden Eindruck machen, handelt es sich dennoch um äußerst furchtsame Tiere. ES
Aunque parecen no tener miedo a la cámara e incluso un poco descarados, son criaturas tímidas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Erfahrung, die zweifellos die ersten Tage Ihrer Ehe prägen und einen bleibenden Eindruck hinterlassen wird.
Algo que sin duda se convertirá en una experiencia inolvidable para los primeros días de casados.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit kühner und entschiedener Persönlichkeit vermitteln ihre imposanten Gehäuse einen kraftvollen Eindruck am Handgelenk.
Su imponente caja despliega su enérgica personalidad y su fascinante presencia en la muñeca.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es war eine Veranstaltung voller Licht und Bewegung, bei der die Besucher einen Eindruck von dem bekommen konn… DE
Fue un evento lleno de luz, movimiento y color donde los invitados pudieron realizar un reconocimiento de lo… DE
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Unter dem Eindruck hoher Abbruchquoten ist die Betreuung internationaler Studierender in den vergangenen Jahren stärker ins Blickfeld gerückt. DE
En los años pasados, las altas cuotas de abandono han puesto la asistencia de estudiantes internacionales aún más en el punto de mira. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
In diesen ca. fünfundvierzig Minuten bekommen wir schon den ersten Eindruck von der bizarren Fauna dieses urzeitlichen Riesen. DE
Durante los primeros 45 minutos ya tenemos una idea de la exótica fauna primitiva. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Innere besteht aus drei Schiffen, die von massiven Säulen getragen werden, die den Eindruck von Stärke und Festigkeit vermitteln. ES
El interior, menos retocado, consta de tres naves sostenidas por robustas columnas que transmiten una sensación de fuerza y solidez. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie einen neuen Film ansehen oder ein Lieblingsalbum abspielen, erleben Sie Klang, der einen bleibenden Eindruck hinterlässt. ES
Tanto si estás viendo una nueva película o escuchando tu disco favorito, siente el sonido con impacto real. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Um einen Magento Webshop qualitativ hochwertig zu gestalten, darf nicht der Eindruck entstehen, dass die Produkte Massenware sind. ES
El programa Magento garantiza que la página web tiene un aspecto de alta calidad, lo cual evitará la sensación de que los productos son producidos en masa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die majestätischen Bauwerke sowie die vielen Kultstätten vermitteln einen Eindruck von dem tiefen Glauben, den das Volk seit jeher pflegte. ES
Su magnificencia da fe, al igual que los múltiples santuarios que hoy tachonan el país, del profundo sentimiento religioso que caracteriza al pueblo camboyano. ES
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Ausstellung im Auswärtigen Amt vermittelt im November 2010 einen Eindruck von der Vielfalt der Impulse des Berliner Künstlerprogramms. DE
En noviembre de 2010 una exposición en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores mostrará impresiones de la variedad de impulsos del Programa Berlinés de Artistas. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er ist geschmacklich leicht zugänglich, nachhaltig im Gaumen und lässt einen knackigen Eindruck zurück, wie eine Kaffeebohne. ES
Muy accesible, es largo en boca y deja una sensación de crujiente, como si mordiéramos un grano de café. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Besonders mit dem letzten Thema möchte man einen Eindruck der großen Vielfalt an Sortiment geben, die der Marktplatz anzubieten hat. DE
Especialmente con el último tema que le gustaría dar una idea de la amplia variedad de la gama de productos, tiene que ofrecer el mercado. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Führungsmodell Schauen Sie sich unser Führungsmodell an, und verschaffen Sie sich einen Eindruck davon, wie es funktioniert. ES
Modelo de liderazgo Eche un vistazo a nuestro modelo de liderazgo y hágase una idea de cómo funciona. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend wurde die Kugel an Zugbändern aufgehängt, was für den Betrachter den Eindruck verstärkt, dass die Kugel zu schweben scheint. DE
A continuación se colgó la esfera de cables, lo que aumenta la percepción del observador de que la esfera se encuentra suspendida. DE
Sachgebiete: kunst theater bahn    Korpustyp: Webseite
Unten können Sie zwischen einigen Anwendungsbeispielen wählen, um einen Eindruck zu bekommen, wie vielseitig Gewebe von SR Webatex einsetzbar sind. DE
A continuación presentamos algunos ejemplos de uso. Verá las distintas posibilidades que ofrecen los tejidos de SR Webatex. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Räume der Werkstatt sind weitgehend im Originalzustand erhalten und vermitteln so einen authentischen Eindruck jener Zeit. DE
Las habitaciones del taller se conservan en su mayor parte según su estado original, de modo que forman una idea auténtica de la época. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison sorgt dafür, dass das Etikett beim Verbraucher den gewünschten Eindruck hervorruft und zugleich präzise Produktinformationen wiedergibt. ES
Avery Dennison garantiza que la etiqueta proporciona la percepción adecuada del cliente, al tiempo que comunica la información precisa sobre el producto. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch der Anlage hinterlässt einen tiefen Eindruck. Das Projekt lag ihm seit langer Zeit am Herzen. ES
Este proyecto es algo que el ingeniero agrónomo Philippe Grandry ha ido madurando durante largos años. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um einen Eindruck von der kulinarischen Vielfalt im Guangxi zu bekommen, genießen Sie lokale Köstlichkeiten im hoteleigenen Restaurant Nalan. ES
El Guangxi alberga el restaurante Nalan, que sirve especialidades locales. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Intel verwendet verschiedene Techniken, um die Effizienz unserer Websites zu verbessern, einschließlich Ihres Eindrucks bei der Nutzung unserer Sites. ES
Intel utiliza varias tecnologías para mejorar la eficiencia de sus sitios web, incluyendo su experiencia cuando navega por dichos sitios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Intel verwendet verschiedene Techniken, um die Effizienz unserer Websites zu verbessern, einschließlich Ihres Eindrucks bei der Nutzung unserer Sites.
Intel utiliza varias tecnologías para ayudar a mejorar la eficiencia de nuestros sitios web, lo que incluye su experiencia al navegar por nuestros sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören unter anderem die Qualität des Sichtfelds, 3D-Stereoskopie – also der räumliche Eindruck von Tiefe – und eine realistische Grafik. DE
Para estos efectos son importantes, entre otros, la calidad del campo de visión, la estereoscopía 3D, es decir la sensación espacial de profundidad, y una gráfica realista. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kaiserburg, gotische Altstadtkirchen, Bürgerhäuser und der fünf Kilometer lange Mauerring vermitteln einen lebendigen Eindruck der einstigen "Weltstadt des Mittelalters". DE
El castillo imperial Kaiserburg, las antiguas iglesias góticas, las casas burguesas y la muralla de cinco kilómetros que rodea la ciudad son una muestra viva de cómo era Nuremberg en la Edad Media. DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Indem der Schüler liest, bekommt er einen Eindruck, wie die einzelnen Wörter geschrieben werden und kann die Rechtschreibung verinnerlichen. DE
Cuando un alumno lee, ve cómo está escrita cada una de las palabras y puede interiorizar su ortografía. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Künstler wollten den Eindruck von Versprechen und Enttäuschung vermitteln. Es fällt uns jedoch schwer, hier eine Enttäuschung zu sehen.
Los artistas diseñaron la obra para infundir una sensación de promesa y decepción (esta última apenas se puede apreciar).
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dann ab ins The Hole In The Wall, um Dir einen akustischen Eindruck des studentischen Lebens zu verschaffen. ES
Visita The Hole in The Wall para ver el estilo de vida musical universitario. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die einladend von selbst öffnende Tür vermittelt dem Gast einen positiven Eindruck bevor er das Hotel überhaupt betreten hat. DE
Y muy importante – la puerta abriendose automáticamente da un efecto invitante y positivo ya antes de que el huésped haya entrado. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bereits nach den ersten Startschritten vermittelt der ASTRAL 5 den Eindruck, als hätte man ihn schon jahrelang geflogen. DE
Al cabo de los primeros pasos de despegue, el Astral transmite una sensación de haberlo volado desde hace años. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Fotorundgang soll insbesondere denjenigen, die nicht dabei sein konnten, einen kleinen Eindruck von diesem Ereignis vermitteln: DE
Nuestro recorrido fotográfico pretende compartir algunas impresiones del evento, en particular con aquellos que no han estado presentes: DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Berichte über das Internet in den Medien erwecken den Eindruck, dieses sei völlig immateriell und ohne Grenzen. DE
La manera en que Internet es promocionado en los medios nos pretende hacer creer, que la red es totalmente inmaterial e ilimitada. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend wurde die Kugel an Zugbändern aufgehängt, was für den Betrachter den Eindruck verstärkt, dass die Kugel zu schweben scheint. DE
A continuación se colgó la esfera a las cintas de tracción, lo que aumenta la percepción del observador de que la esfera se encuentra suspendida. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
HD-Video und erstklassige Tonqualität gewährleisten einen klaren, professionellen Eindruck, während Cloud-Technologie für vollständige Zuverlässigkeit in Broadcast-Qualität sorgt. ES
El vídeo HD y el audio de calidad superior garantizan una estética clara y profesional, mientras que la tecnología de nube ofrece una calidad de transmisión con fiabilidad absoluta. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es war eine Veranstaltung voller Licht und Bewegung, bei der die Besucher einen Eindruck von dem bekommen konnten, was diese wundervolle Ausstellung zu bieten hat. DE
Fue un evento lleno de luz, movimiento y color donde los invitados pudieron realizar un reconocimiento de lo que ofrece esta magnífica exposición. DE
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Zweck der Reise war vor allem, sich über die Nachhaltigkeit der Produktion und insbesondere von Zertifizierung der Biokraftstoffe in Argentinien einen Eindruck zu verschaffen. DE
El objetivo del viaje fue, fundamentalmente, informarse sobre la sustentabilidad de la producción y especialmente sobre la certificación de los biocombustibles en Argentina. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Ausstellung im Lichthof des Auswärtigen Amts vermittelt im November 2010 einen Eindruck von der Vielfalt der Impulse, die vom BKP ausgehen. DE
En noviembre de 2010 una exposición en el Patio de Luces del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores mostrará impresiones de la variedad de impulsos de este programa. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Trotz anonymer Darstellung liefern wir Ihnen zahlreiche Daten, die Ihnen einen hervorragenden Eindruck über den Inhalt und die Qualität eines Angebots geben. ES
A pesar de trabajar de forma anónima, le ofrecemos numerosos datos para que se haga una idea sobre el contenido y la calidad de una oferta. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Abendessen in einer der Imbissbuden des Nachtmarkts (Pasar Senggol) ist ein Muss, wenn man einen Eindruck vom örtlichen Leben und den Spezialitäten der Gegend erhalten will. ES
Cenar en alguno de los puestos del mercado nocturno (Pasar Senggol) es un must para quienes desean probar la vida y las especialidades locales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch des Whakarewarewa Thermal Village vermittelt einen Eindruck über das Ausmaß der thermalen Aktivität von Rotorua. Die Maoris nutzen die natürlichen Quellen schon seit je her. ES
Para hacerse una idea de la actividad termal de Rotorua tiene que visitar la interesante reserva de Whakarewarewa, cuyas fuentes termales son explotadas por los maoríes desde tiempos inmemoriales. ES
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Lima.
imágenes del recorrido fotográfico del hotel. Una excelente forma de conocer las instalaciones del hotel y las comodidades cerca deLima.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Foto-Tour durch das Hotel Sie ist eine hervorragende Möglichkeit, einen ersten Eindruck von den Einrichtungen und Annehmlichkeiten des Hotels zu erhalten. Houston.
imágenes del recorrido fotográfico del hotel. Una excelente forma de conocer las instalaciones del hotel y las comodidades cerca deHouston.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite