linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 52 es 47 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 37 tourismus 33 e-commerce 31 musik 18 universitaet 16 media 12 internet 11 film 9 theater 9 transaktionsprozesse 9 wirtschaftsrecht 9 radio 7 politik 6 schule 6 architektur 5 handel 5 informatik 5 unterhaltungselektronik 5 auto 4 gastronomie 4 kunst 4 verkehr-kommunikation 4 verkehrssicherheit 4 weltinstitutionen 4 astrologie 3 informationstechnologie 3 jagd 3 technik 3 transport-verkehr 3 versicherung 3 flaechennutzung 2 gartenbau 2 infrastruktur 2 literatur 2 marketing 2 oekonomie 2 sport 2 archäologie 1 bau 1 controlling 1 foto 1 historie 1 immobilien 1 landwirtschaft 1 medizin 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 oekologie 1 pharmazie 1 philosophie 1 religion 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingang entrada 2.181
. . . . .
[Weiteres]
Eingang .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eingang .
eingang .

Verwendungsbeispiele

Eingang entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellenweise sind noch Wandmalereien vorhanden. Über dem Eingang stehen schöne Skulpturen. ES
Pinturas murales en algunas zonas y bellísimas esculturas que presiden la entrada. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
befindet sich im Souterrain und hat einen separatem Eingang. DE
ubicado en el sótano y tiene una entrada independiente. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingangs- .
allgemeiner Eingang .
Eingangs-Steuerungssignal .
Eingangs-Nullstrom .
Eingangs-Nullspannung .
Eingangs-Reflexionskoeffizient .
einseitiger Eingang .
Mikrophon-Eingang .
Eingangs-Offsetstrom .
Eingangs-Offsetspannung .
unsymmetrischer Eingang .
symmetrischer Eingang .
erdfreier Eingang .
Eingangs-impedanz .
nichtinvertierender Eingang .
lokaler Eingang .
Auslöse-Eingang . .
Triger-Eingang . .
Triggerimpuls-Eingang . .
Sende-Eingang .
direkter Eingang .
Eingang vorbehalten .
Modulator-Eingang .
Eingangs-Unterwalze .
Eingangs-Oberwalze .
korporativer Eingang .
geographischer Eingang .
Eingangs-und Ausgangsströme .
Eingang bei der Kanzlei .
Eingang der Klageschrift .
Eingang der Gegenerwiderung .
Auswechslungsamt für den Eingang .
Eingang des Instrumentes .
Kanal-Eingangs-Ausrüstung .
nicht-invertierender Eingang .
Eingang der Lieferungen .
Eingang einer Zahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingang

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eingang für Kopfhörer ES
Output para auriculares con control de volumen independiente ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Am Eingang des Auswärtigen Amts in Berlin DE
El 9 de noviembre de 1989 cayó el Muro de Berlín. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Eingang zum Informationszentrum im Haus der Geschichte; DE
Accés al Centre d’Informació a la Casa de la Història; DE
Sachgebiete: film schule politik    Korpustyp: Webseite
Wohnung Mit Sep. Eingang Zu Vermieten
Precio vivienda en venta en Mont-roig Del Camp Tarragona
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Eingang zu einem gelungenen Abend DE
El inicio de una velada exitosa DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eingang der Werkstatt Blick auf den Garten DE
Edificio de la Fundación Samuel en Managua DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Eine Plakette am Eingang der Schule weist darauf hin. DE
Lo anterior quedó plasmado en la placa de inauguracion de la obra. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Der Eingang zur Zentralstelle der Stadtbibliothek in Köln, Copyright: DE
L'entrada per a arribar al servei central de la biblioteca municipal; DE
Sachgebiete: film schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Vergabe erfolgt in der Reihenfolge des Eingangs der Anmeldungen.
Las concesiones se realizarán siguiendo el orden de recepción de las solicitudes.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst nach Eingang der Kursgebühr ist die Reservierung verbindlich. DE
Sólo después de la recepción del importe del curso, la inscripción es en firme. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Das DLD wird nach Eingang der Gebühren zugeschickt. DE
El diploma DLD se enviara después de recibir el importe correspondiente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft informiert Sie über den Eingang der Urkunden. DE
La Embajada le informa sobre la llegada del acta. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft informiert Sie über den Eingang der Urkunden. DE
La Embajada le informa sobre la llegada del acta y puede retirarla. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
nein IV.4.3) Schlusstermin für den Eingang der Projekte oder Teilnahmeanträge Tag: DE
no IV.4.3) Fecha límite para la recepción de los proyectos o de las solicitudes de participación Fecha: DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
IV.4.3) Schlusstermin für den Eingang der Projekte oder Teilnahmeanträge Tag: DE
no IV.4.3) Fecha límite para la recepción de los proyectos o de las solicitudes de participación Fecha: DE
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei vielen Gästen findet die Zeit in Berlin Eingang in die Arbeit. DE
Muchos de los invitados del Programa Berlinés de Artistas reflejan la estancia en Berlín en su obra. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der eingangs erwähnte Satz „hier finde ich nichts“ ist dabei völlig bedeutungslos. DE
La frase citada "aquí no encuentro nada" es totalmente sin sentido. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Jedenfalls hätten es die eingangs erwähnten humanistisch gebildeten Eltern für unmöglich gehalten. DE
De todos modos, habría considerado imposible, los padres humanistas mencionados. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Und möglicherweise bedingen diese beiden, eingangs erwähnten Arten des Glücks einander auch. ES
Quizás estas dos formas de suerte definidas anteriormente se influencian mutuamente. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Typisches Lokal für El Bierzo mit einer Bar am Eingang und ländlicher Einrichtung. ES
Un buen restaurante para descubrir la gastronomía valenciana, pues ocupa una casa rural típica ubicada en plena huerta. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Ihrer Anmeldung zu einem Fernkurs und Eingang der Kursgebühr erhalten Sie die Kursmaterialien. DE
Después de haberse inscrito en un curso a distancia y de haberse hecho efectivo el pago de su importe, usted recibirá el material del curso. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach Eingang der Sendung in vollständigem und gutem Zustand erfolgen Eingangsbestätigung und vereinbarte Bezahlung. DE
Inmediatamente después de recibir el envío se realiza en condiciones pleno reconocimiento y el bien y el pago acordado. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
autonomes Steuergerät, 2-Leiter-Kabel, Verbindung und Verbindung über Funk Eingang: ES
autónomo, dos hilos, enlace y enlace con radio Tensión: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lieferung mit sich drehender Fahne sowie Werbebanner über dem Eingang. Lieferung inklusive VIP-Kassettenfußboden. DE
Entregacon bandera girada así como bandera publicitaria sobre la entrada.Entrega incluye suelo VIP. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Dieser Palast befindet sich am Eingang eines Labyrinthes von sich kreuzenden Sträßchen und Treppen! ES
Está situado entre callejuelas y escaleras que se cruzan y entrecruzan formando un auténtico laberinto. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Über dem Eingang befindet sich eine Darstellung des hl. Josef mit dem Jesuskind. ES
San José con el Niño Jesús preside la portada. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Schon von Weitem ist das rund 13 Meter hohe Kreuz am Eingang zu erkennen. DE
La cruz de 13 metros de altura es visible desde muy lejos. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir können den Eingang erst bestätigen, wenn der Geldeingang bei uns verbucht ist! DE
No podremos confirmar la recepción del pago hasta que el importe no aparezca reflejado en la cuenta. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie werden am Eingang von einer ganzen Herrschar von Hostessen empfangen. ES
Un ejército de azafatas uniformadas le recibe a las puertas de este acuario consagrado al universo marino del Pacífico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung des Voicemail-Textes direkt nach Eingang der Nachricht, sodass Sie besser informiert sind ES
lea el texto inmediatamente después de que le dejen el mensaje en el buzón de voz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit können Prozesse wie Eingang, Transport und Lagerung der Ware rationeller gemacht werden. ES
En el transporte pesado se transportan mercancías pesadas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich ist der Zeitpunkt des Eingangs der Rücktrittserklärung im Büro der Sprachschule. DE
Decisivo es la fecha de recibo de la renuncia en la oficina de DIE NEUE SCHULE. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die bestellte Ware wird nach Eingang Ihrer Zahlung ( über Vorkasse bzw. Einzugsermächtigung ) umgehend an Sie abgeschickt. DE
Los productos pedidos serán enviados después de recibir su pago ( previo pago o de débito directo) a usted inmediatamente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In Sauerlach finden Sie uns im Industriegebiet direkt am Eingang der Stadt. DE
En Sauerlach nos encontrará en la zona industrial justo al llegar a la población. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verwaltung    Korpustyp: Webseite
Nach Eingang der Zahlung auf unser Konto versenden wir sofort Ihre Ware. DE
Al momento de recibir el dinero en nuestra cuenta bancaria, enviamos la mercadería DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die lichtdurchfluteten und geräumigen Suiten verfügen über einen separaten Eingang zum Wohnzimmer und eine Gästetoilette. ES
Esta suite, de un amplio dormitorio, puede agrandarse mediante la conexión con la habitación adyacente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir melden uns innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Eingang Ihrer Reklamation bei Ihnen. ES
Tras recibir su reclamación, nos pondremos en contacto con usted en un plazo máximo de dos (2) días laborables. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reklamation wird innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Eingang geprüft. ES
La verificación de la reclamación se realizará en un plazo máximo de dos (2) días laborables tras su recepción. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Eingang Ihrer Retoure erhalten Sie eine Retouren-Empfangsbestätigung per E-Mail. ES
Lidl recibe la certificación de AENOR ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Den Eingang zur Ruinenstadt bilden die Tore Pratu Dom Laem und Ram Narong in der Stadtmauer. ES
A la ciudad histórica se accede por las puertas Pratu Dom Laem y Ram Narong, practicadas en las gruesas murallas de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
er besitzt eine einmalige Lage am Eingang der Meerenge, gegenüber von Gibraltar. ES
Ocupa una posición estratégica en el Estrecho de Gibraltar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Eingang der Allee aus gesehen, ist das Schloss wirklich beeindruckend: ES
Visto desde el extremo de la avenida bordeada de árboles, el castillo es impresionante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem wunderschön am Eingang zu einem Tal gelegenen Ort hielt sich Louis Pasteur häufig auf. ES
Escenario en el que Louis Pasteur pasó su infancia, Arbois ocupa un espléndido emplazamiento en el seno de un magnífico valle ciego. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Eingang führt durch einen kegelförmigen Ziegelbau, der an die alten Glasöfen erinnert. ES
Se accede por un cono de ladrillo que recuerda a los antiguos hornos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Insbesondere werden IP-Adressen unmittelbar nach Eingang unkenntlich gemacht, womit eine Zuordnung von Nutzungsprofilen zu IP-Adressen nicht möglich ist. DE
En particular, las direcciones IP se representan irreconocibles inmediatamente después de recibir de manera que es imposible vincular perfiles de uso a direcciones IP. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zunächst erhalten Sie eine Bestätigung des Eingangs Ihrer Bestellung per E-Mail an die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse. DE
Tras hacerlo, recibirá primero una confirmación de la recepción de este a la dirección de correo electrónico que nos haya indicado. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Busse der Linien 210, 15 und 25 verkehren regelmäßig vom Stadtzentrum in Palma und halten direkt am Eingang. ES
Los autobuses 210, 15 y 25 van desde el centro y se paran justo delante. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Eingang eines überwiesenen Betrags auf Ihr Konto kann je nach Bank bis zu 5 Werktage dauern. ES
Una vez se ha iniciado un reembolso, puede tardar hasta 5 días laborables en aparecer en tu cuenta (7 días laborables internacionalmente), dependiendo del banco. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Eingang zum Nationalpark Gesäuse ist 18 km entfernt. Das Zentrum von Sankt Gallen erreichen Sie in 7 Fahrminuten. ES
El Schloss Kassegg se encuentra a 18 km del parque nacional Gesäuse y a 7 minutos a pie del centro de Sankt Gallen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das denkmalgeschützte Bauensemble bildet mit seinem verglasten Eingang und dem modernen Innenausbau einen idealen Rahmen für ein DE
El conjunto arquitectónico, declarado patrimonio nacional, crea un marco ideal para un atractivo museo municipal con una DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Über das historisch erhaltene Treppenhaus im ersten Innenhof gelangen Sie zum Eingang des CHAMÄLEON Theaters im ersten Stock. DE
Por la histórica escalera se accede al teatro, en el primer piso. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Kristin Wesemann verwies eingangs auf die Sorge, die in Europa wegen Einfuhrbeschränkungen und Protektionismus in Argentinien herrsche. DE
Al iniciar el diálogo, Kristin Wesemann señaló la preocupación europea por las restricciones a las importaciones y el proteccionismo en Argentina. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Eingang zum Lesesaal der Bibliothek und des Archivs in der Akademie des Jüdischen Museums Berlin © Jüdisches Museum Berlin, Foto: DE
El Museo Judío de Berlín es patrocinado por la Encargada de Asuntos Culturales y Medios del Gobierno Federal de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule architektur    Korpustyp: Webseite
Ziel der Rekonstruktion ist es, den Übertragungsweg für die Schallschwingungen vom Trommelfell zum ovalen Fenster (am Eingang zum Innenohr) wiederherzustellen. ES
El objetivo de la reconstrucción es restablecer el mecanismo de transimisión de las vibraciones de ondas sonoras desde la membrana timpánica hasta la ventana oval (en el vestíbulo del oído interno). ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
SKW Piesteritz baut für die Stadt direkt vor den Toren des Eingangs Agro-Chemie Park Nord eine neue Hauptwache. DE
Nuestra central se encuentra en Piesteritz, un barrio de la ciudad de Wittenberg. DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich am Eingang zum General San Martin Park und ist 3 km vom Zentrum von Mendoza entfernt. ES
El Hotel Laerte ofrece alojamiento cómodo en Mendoza, a 600 metros del parque San Martín y a 800 metros de la plaza Independencia. ES
Sachgebiete: film musik sport    Korpustyp: Webseite
Erneut findet die Biscione (die Schlange im Alfa Romeo-Logo) auf ihre ganz eigene Weise Eingang in die Motorsport-Annalen. ES
El Biscione (la serpiente de Alfa Romeo) entra de nuevo en los almanaques del automovilismo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Links am Eingang befindet sich die Büste von Louis Lajarrige, dem Gründer des Badeortes La Baule-les-Pins. ES
Entrando a la izquierda se ve el busto de Louis Lajarrige, fundador de La Baule-les-Pins. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang einer entsprechenden Gebühr informiert die DQB den Antragssteller über die Vollständigkeit der Unterlagen. DE
Dentro de 14 días después de haber sido pagada la tarifa correspondiente, DQB informa al solicitante sobre la integridad de los documentos. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich für die Rechtzeitigkeit der Zahlung ist der Eingang auf dem in der Rechnung angegebenen Konto des GI. DE
La transferencia a la cuenta del GI indicada en la factura será determinante a la hora de considerar que el pago se ha efectuado dentro del plazo establecido. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie sind ehrenwert, abgesehen vom Angeben mit Fremdsprachenkenntnissen, das in den eingangs genannten Beispielen keine Rolle spielt. DE
Estos son motivos honorables, dejando de lado la exhibición de conocimientos de idiomas extranjeros, la cual no desempeña ningún papel en los ejemplos mencionados al inicio. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Bischofsfiguren am Eingang der Domkirche St. Nicolai laden zum Betreten des Meisterwerks der barocken Baukunst ein. ES
Las efigies de los obispos de Liubliana representadas en la portada de la catedral de San Nicolás le da la bienvenida a esta obra maestra del Barroco. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie kann im Standalone-Betrieb oder wie eingangs beschrieben im Verbund mit der DelPro™-Managementsoftware genutzt werden. ES
Se puede utilizar de manera autónoma o, como se ha mencionado anteriormente, conectada al software de gestión lechera DelPro™. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren die Ausführung der Dienstleistung binnen 14 Tagen ab Eingang der Sendung. Dieser Termin gilt als nicht überschreitbar.
Garantizamos la realización del servicio en el plazo límite de 14 días desde el momento de obtener el envío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der begrenzten Verfügbarkeit werden Reservierungen für Tische auf der Terrasse in der Reihenfolge ihres Eingangs angenommen. ES
Debido a la disponibilidad limitada de mesas en la terraza, las reservas seguirán el criterio de orden de llegada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der neue ALLNET Counter verfügt über vier miteinander verbundene Siebensegment-Displays zur Anzeige der über einen Taster-Eingang gelieferten Werte. ES
El nuevo contador de ALLNET tiene cuatro pantallas de siete segmentos interconectadas para la visualización de los valores introducidos a traves del pulsador que lleva incluido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein sehr kleiner Teil davon befindet sich in einer Ausstellung in einem Gebäude am Eingang des Gartens von Dublin Castle. ES
Una pequeña parte de ésta se expone permanentemente en un edificio al pie de los jardines del Dublin Castle. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In dem von Arkaden umgebenen Innenhof liegt der Eingang zum Obergeschoss, wo sich das eigentliche Krankenhaus befand. ES
Desde un patio interior rodeado de una galería con arcos se sube a la primera planta, donde se encontraba el hospital propiamente dicho. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seinen Eingang bildeten majestätische Propyläen, von denen einige ionische Säulen zu sehen sind. Es birgt Reste eines kleinen dorischen Tempels. ES
Estaba precedido de un majestuoso propileo (del cual quedan en pie algunas columnas jónicas) y conserva vestigios de un pequeño templo dórico. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nach Eingang Ihrer Daten werden wir diese bearbeiten und Ihnen eine Bestätigung schicken, dies kann 1-2 Werktage dauern. DE
Al recibir sus datos los procesaremos y le informaremos sobre la renovación del carné. Por favor permite 1 a 2 dias laborales para esto. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere werden IP-Adressen unmittelbar nach Eingang unkenntlich gemacht, womit eine Zuordnung von Nutzungsprofilen zu IP-Adressen nicht möglich ist. DE
Las direcciones IP son borradas inmediatamente después de entrar, imposibilitando una asignación de perfiles de usuario a direcciones IP. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich in einem grossen, viktorianischen Gebäude, mit einem großen Eingang der zu der berühmten Kristallkuppel führt.
El British Museum es el mayor museo del Reino Unido y uno de los mayores y más famosos museos de antiguedades de todo el mundo.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ein aufmerksames und professionelles Team wird Sie am Eingang herzlich empfangen und Sie durch eine raffinierte und komfortable Atmosphäre begleiten. ES
Un personal atento y profesional da la bienvenida a los huéspedes en una atmosfera refinada, con zonas comunes íntimas y confortables, como la encantadora sala de desayunos. ES
Sachgebiete: kunst tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Der Teilnahmevertrag kommt zustande, wenn die Einschreibegebühr geleistet ist und STUDIO MONDIALE die Anmeldung schriftlich bestätigt hat oder ihr innerhalb von zwei Wochen ab Eingang nicht widersprochen wurde. DE
El contrato de asistencia tendrá vigencia una vez que se hayan pagado las tasas de preinscripción y que STUDIO MONDIALE haya confirmado la matrícula por escrito, o no la haya rechazado en el plazo de dos semanas desde el momento de su recepción. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie am Eingang des rechten Seitenschiffs die Kassettendecke und die stuckverzierten Wände über einem Azulejo-Sockel in der Mudéjarkapelle aus dem 15. Jh. ES
En la nave lateral derecha, observe los artesonados y las paredes estucadas sobre un zócalo de azulejos en la capilla mudéjar del s. XV. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Auf den mit Skulpturen versehenen Messingtüren (1929) am Eingang des Museums sind die Einweihung des Berufungsgerichtes von Korsholm im Jahre 1776 und der Brand von 1852 dargestellt. ES
Al museo se entra por las puertas de latón esculpidas (1929) que ilustran la inauguración del Tribunal de Apelación en 1776 y el incendio de 1852. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die KAS Kolumbien wird dann intern die Information überprüfen und dem Antragsteller per e-Mail innerhalb von drei (3) Arbeitstagen nach Eingang des Antrags die Bescheinigung übersenden. DE
La KAS verificará internamente la información requerida y enviará al solicitante el certificado en cuestión vía e-mail durante los próximos tres (3) días hábiles después de la solicitud. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Bundesplatz bugsiere ich Chavín rückwärts aus der Bahn – klar, dass der Eingang auf der anderen Seite ist – und schiebe es in Richtung Ringbahn. DE
Claro que la salida tenía que estar en el otro lado. Me voy hacia el S-Bahn, el tren metropolitano. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bewerber werden innerhalb von vier Wochen nach Eingang Ihrer Bewerbung von GCP per Email darüber informiert, ob sie für das Programm prinzipiell zugelassen sind oder nicht. DE
Le avisaremos por correo electrónico en un plazo de cuatro semanas a partir de la recepción de sus documentos si se tramita positivamente su solicitud. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Erst nach Eingang dieser verbindlichen Anmeldung bei GCP und der Überweisung einer Anzahlung in Höhe von € 490,00 erlangt der Bewerber einen Anspruch auf die Teilnahme am sprachvorbereitenden Semester. DE
Sólo después de la llegada del formulario de inscripción y el pago de un depósito de € 490,00 a la Universidad de Passau el solicitante/la solicitante tendrá derecho a participar en el año preparatorio. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitung von Lieferungen innerhalb Europas sowie nach Israel, Südafrika und Indien dauert im Schnitt - vom Eingang bis zum Versand - nicht mehr als 180 Minuten. ES
Puede aceptar más de 4300 pedidos diarios con un tiempo medio de 180 minutos desde su recepción hasta su envío por toda Europa, así como Israel, Sudáfrica y la India. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Ein während des Gipfels als gemeinsame Position der Minister verabschiedetes Abschlusskommuniqué findet Eingang in die internationale agrarpolitische Diskussion und setzt Akzente für das kommende Jahr. DE
Un comunicado final acordado en forma conjunta por los Ministros durante la Cumbre, se considera en la discusión de la política agropecuaria internacional y fija los acentos para el próximo año. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Auszahlungen werden normalerweise 5 Werktage nach Ende des Events getätigt, und es können bis zu 4 Werktage bis zum Eingang bei Ihnen vergehen. ES
Los pagos se emiten generalmente 5 días después de que finalice el evento. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das von der Familie gut geführte Restaurant verfügt über eine Bar am Eingang, einen Raum für Menüs daneben und einen Hauptspeiseraum in der ersten Etage. ES
Este restaurante, instalado en lo que fueron unas cuadras, presenta un bar con chimenea y un comedor con los techos en madera, a modo de cabaña. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Umgeben vom größten Palmenhain Europas und Schauplatz eines der ältesten Mysterienspiele, fand die Stadt zweimal Eingang in die Liste des Weltkulturerbes der UNESCO. ES
Rodeada por el mayor palmeral de Europa y escenario de uno de los “misterios religiosos” más antiguos, Elche figura en la lista del Patrimonio Mundial de la Humanidad por partida doble. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die border-culture, die mittlerweile längst Eingang in die Konsumkultur gefunden hat, erhielt ihre Konturen überhaupt erst als Gegenentwurf zum Konzept der „mexicanidad“. DE
La “border-culture”, que se introdujo hace ya tiempo en la cultura del consumo, sólo adquirió sus contornos como contraproyecto del concepto de “mexicanidad”. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nach Eingang Ihres Produktes wird Ihr Vorgang schnellstens geprüft und Sie erhalten von Ihrem zuständigen Vertriebspartner eine Nachricht, wie weiter verfahren wird. DE
Usted recibe un mensaje del distribuidor o alguno de nuestros asociados indicándole el procedimiento a seguir. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank Zuweisung von Ticketart und Priorität ist eine schnelle Differenzierung von Tickets und die Weiterleitung an den zuständigen Spezialisten möglich – gleich nach dem Eingang. DE
Gracias a la asignación de tipo de ticket y prioridad se realiza una diferenciación inmediata de los tickets y es posible reenviarlos al especialista responsable en cuanto se recibe. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zubringerservice in einem Radius von 2 km im Stadtviertel Lujiazui, täglich zwischen 7:00 und 20:00 Uhr verfügbar; Buchungen werden in der Reihenfolge ihres Eingangs angenommen
Servicio de traslados en un radio de 2 km de la zona Lujiazui Disponible todos los días de 07:00 a 20:00 h en función del orden de llegada
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloses Parken Kostenloser drahtloser Kostenloses Internet in der Rezeption Schwimmbad für Erwachsene und Niñoder, beide beheizt Waschmaschine und Trockner im Eingang der Zahlung Squash
Aparcamiento gratuito Wifi gratuito Internet en recepción gratuito Piscina de adultos y de niñor, ambas climatizadas Lavadora y secadora en recepción, de pago Cancha de squash
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die herrliche Promenade am Meer ist von Hotels mit Stuckfassaden gesäumt. Der als Wellenbrecher dienende Pier am Eingang zum Hafen wurde 1875 im anglo-indischen Stil errichtet. ES
Su espléndido paseo marítimo es una sucesión de palacetes de estuco mientras que el muelle, que también hace las veces de rompeolas, fue construido en 1875 en estilo angloindio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Unterbringung wie z.B. Gastfamilie, Apartment- oder Hotelunterkunft werden per Email spätestens zwei Wochen vor Programmbeginn, gewöhnlich jedoch nach Bestätigung des Eingangs der Anzahlung zugeschickt. ES
La información del alojamiento, como por ejemplo Familia, Apartamento/Residencia o Hotel se enviarán por e-mail aproximadamente dos semanas antes del inicio del programa. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Grotten mit ihrer wundervollen Lage sind über eine Panoramastraße erreichbar, und ihr eindrucksvoller Eingang liegt mehr als 35 m über dem Mee.. ES
En un magnífico enclave, su gigantesco porche se abre a una altura de 35 m por encima .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Eingang zum Krüger-Nationalpark liegt nur 800 Meter östlich der Stadt und viele Aktivitäten für Touristen werden in Phalaborwa selbst organisiert. ES
El ingreso al Parque Nacional Kruger se encuentra a 800 metros al este de la ciudad y dentro de la misma ciudad se organizan cientos de actividades destinadas al turismo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Komfort Dank Uhrenbeweger Neben dem eingangs erläuterten Primärziel ist der Einsatz eines Uhrenbewegers sicherlich auch mit einem Wunsch nach Komfort verbunden. DE
Confort gracias vitrina movimiento Además de los anteriormente descritos objetivo principal del uso de una bobinadora de seguimiento es, sin duda relacionada con el deseo de comodidad. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Eingang befindet sich am Hardenbergplatz und führt durch das Löwentor, der andere in der Budapester Straße, wo gleich neben dem imposanten Elefantentor auch das Aquarium liegt. DE
Una se encuentra en la plaza Hardenbergplatz y es a través de la puerta de los leones, y la otra está en la calle Budapester, en la que junto a la imponente puerta de los elefantes se encuentra también el acuario. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vom Eingang des Museums betritt man den Garten durch eine Bonsai-Galerie und geht auf zwei sehr große, berühmte Kiefern zu. ES
Desde el comienzo del museo se entra al jardín a través de una galería de Bonsáis y se camina hacia dos pinos muy grandes y famosos. ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Am Eingang in die verwinkelten Gassen steht immer mindestens eine Tuna und spielt – beschwingte Musik, die teilweise sehr spanisch klingt, teilweise an Mariachi-Rhythmen erinnert. DE
Sin embargo, no es posible perderse, los tunos están por todas partes, tocando su música. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aus logistischen Gründen wird eine Bestellung mit Empanadas innerhalb Deutschlands nur von Montag bis Mittwoch versendet, bei Eingang der Bestellung bis Mittwoch um 12:00 Uhr. DE
Por razones de transporte un pedido que contenga empanadas será enviado, dentro de Alemania, de lunes a miércoles, si el pedido es recibido hasta las 12:00 horas del dia miércoles. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei der Wahl von Expressversand wird Ihre Bestellung von Montag bis Freitag versendet, bei Eingang der Bestellung bis 12:00 Uhr am gleichen Tag. DE
Con la elección de envío express el pedido será envíado de lunes a viernes, si el pedido es recibido hasta las 12:00 horas del mismo día. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite