Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt, so schließt Radkau, keinen Grund zu der Einbildung, unser heutiges Umweltbewusstsein sei der höchstmögliche und definitive Stand ökologischer Einsichten.
DE
Radkau concluye señalando, que no hay ninguna razón para creer que nuestra actual conciencia medioambiental sea el mayor y definitivo nivel de comprensión al que podemos llegar en materia ecológica.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(3) Der Stiftungsvorstand kann jederzeit Auskunft über alle das Stiftungsvermögen betreffende Vorgänge und Einsicht in alle Unterlagen der Stiftungsverwaltung von der Stiftungsverwalterin verlangen.
DE
(3) La Junta Directiva de la Fundación puede exigir siempre información sobre todos los trámites y procesos concernientes al patrimonio de la Fundación y solicitar a la administradora de la Fundación la inspección de toda la documentación de la administración de la Fundación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Airbnb-Gruppen bieten Gastgebern online einen Raum, um sich zu treffen und Geschichten, Einsichten und Ratschläge zu teilen.
Los grupos de Airbnb ofrecen a los anfitriones un espacio en Internet en el que reunirse para compartir historias, puntos de vista y consejos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einsicht auf die Transaktionen sowie den Konto- und Teilnehmerstand.
ES
revisión de las transacciones, del estado de la cuenta y de los participantes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse sport
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
späte Einsicht
|
.
|
Recht auf Einsicht
|
.
.
.
.
.
|
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsicht"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Einsicht kommt zu spät.
DE
Se da cuenta de su error demasiado tarde.
DE
Sachgebiete:
religion theater politik
Korpustyp:
Webseite
Einsicht in den Status von DHL Import Express Sendungen
ES
Compruebe el estado de sus envíos de DHL Import Express
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
3. Aufbewahrungsdauer – Recht auf Einsicht, Änderung, Berichtigung, Löschung der Daten
ES
Duración del periodo de conservación de los datos – Derecho al acceso, modificación, rectificación y eliminación de los datos
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Einsicht in oder Download von Sendungs- und Sendungsstatus-Informationen für bis zu 2.000 Kundennummern
ES
Vea o descargue la información del envío y status de hasta 2.000 números de cuenta
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Dies ist möglich durch ehrliche EINSICHT begangener Fehler und tiefe REUE darüber.
DE
Ésta es posible admitiendo sinceramente los errores cometidos y arrepintiéndose profundamente.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sie können mehr Agenten diesen Kanälen zuweisen (oder sie entfernen) basierend auf der Einsicht.
ES
Puedes asignar más agentes a estos canales (o quitarlos) basado en estos detalles.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Für noch mehr Einsicht in Kurven präsentiert die GT das optional erhältliche adaptive Kurvenlicht.
ES
Para mayor visibilidad en curvas, la GT presenta como opción una novedad mundial en motocicletas:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Als die Einsicht kam, dass Gedenken Orte braucht, war es beinahe zu spät.
DE
Cuando al fin se puso de manifiesto la necesidad de guardar un lugar de la memoria, ya era casi tarde.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Vereinbaren Sie bitte einen Termin, wenn Sie Einsicht in die Sammlung nehmen wollen.
DE
Para consultarlas en el IAI es necesario concertar una cita con anticipación.
DE
Sachgebiete:
kunst universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Medien und auch Amnesty International haben Einsicht in eine Röntgenaufnahme seines Kopfes erhalten.
Se entregó a los medios de comunicación una radiografía de la cabeza que ha visto Amnistía Internacional.
Sachgebiete:
militaer media jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Gruppenmitglieder können auch ihre eigenen Fotos hinein stellen, so dass jedes Gruppenmitglied Einsicht in die Fotos der anderen hat.
ES
Los invitados a su grupo podrán también descargar sus fotos para que cada miembro del grupo acceda a las demás fotos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Wirkung bei direkter Einsicht ist gut getroffen, schwierig wieder zu geben sind die Farben an der Decke dahinter.
El efecto que se logra al mirarlo directamente está bien logrado; los colores en el cielorraso de atrás son difíciles de reproducir.
Sachgebiete:
architektur technik foto
Korpustyp:
Webseite
Einsicht und Reue sind für den gefallenen Geist noch wichtiger, als die Dauer des Aufenthaltes in geistiger Nacht.
DE
ADMITIR los propios pecados y ARREPENTIRSE son para el espíritu caído más importantes que el tiempo transcurrido en la oscuridad espiritual.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Einsicht in den Prozess in Echtzeit ermöglicht es dem Unternehmen, schnell Verbesserungen und andere wichtige Modifikationen vorzunehmen.
Gracias a que ve en tiempo real lo que está sucediendo en el proceso, puede emprender rápidamente mejoras y otras modificaciones críticas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Trotz der Propaganda wuchs in der Bevölkerung jedoch die Einsicht, dass die angestrebte wirtschaftliche Überrundung des Westens Fiktion bleiben würde.
DE
Aun así y a pesar de los esfuerzos propagandísticos, gradualmente la población fue reconociendo que el objetivo de sobrepasar a Occidente en cuanto a desarrollo económico se quedaría en mera ficción.
DE
Sachgebiete:
militaer soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Online-Markt zur Bekanntgabe von Angeboten und Gesuchen und zur Einsicht in Angebote und Gesuche anderer Unternehmen.
DE
el mercado en línea que usan para comunicar ofertas y pedidos, y revisar ofertas y pedidos de otras empresas.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Verständnis, dass Detailfragen zum komplexen deutschen Staatsangehörigkeitsrecht nicht ohne Einsicht in die Unterlagen per Telefon oder Mail erörtert werden können.
DE
Rogamos sepa comprender que no es posible discutir detalles de casos individuales por teléfono o por correo electrónico sin conocimiento de la documentación existente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Sammlungen stehen jedem wissenschaftlich oder literarisch Arbeitenden im Rahmen der üblichen Archivbestimmungen in den Räumen des Deutschen Literaturarchivs zur Einsicht offen.
DE
Las colecciones están abiertas a la consulta para todos los que trabajan en el campo científico o literario, en el marco de las disposiciones habituales sobre archivos, en los locales del Archivo de Literatura Alemán.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Sie wird Bestand haben, wenn sich PP und PSOE der Einsicht verweigern, dass das Wahlergebnis mehr ist, als nur ein Ausdruck momentaner Unzufriedenheit.
DE
Esta situación tendrá continuidad si PP y PSOE siguen negándose a comprender que este resultado electoral es algo más que sólo la expresión de un descontento momentáneo.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einsicht in die faszinierende wie turbulente Geschichte der deutschen Hauptstadt im 20. Jahrhunderts bietet der Checkpoint Charlie, dem einzigen Grenzübergang zwischen Ost- und Westberlin während der Teilung.
ES
Para una fascinante visión de la turbulenta historia de Berlín del Siglo XX, dirígete a Checkpoint Charlie, el antiguo punto de cruce entre Berlín Oriental y Occidental, cuando El Muro dividía a la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Folgerung, die alle anderen überragt, ist die Einsicht in die Allgemeinverbindlichkeit der westlichen Werte, an ihrer Spitze der unveräußerlichen Menschenrechte.
DE
La conclusión que prevalece sobre todas las demás es el reconocimiento de la vigencia universal de los valores occidentales, ejemplificados por los derechos humanos inalienables.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Zweiten Weltkrieg vertiefte sich die Einsicht, dass Deutschland nur in die Weltgemeinschaft zurückkehren kann, wenn es jeden Anschein eines übersteigerten nationalen Kultur-Pathos vermeidet.
DE
Tras la Segunda Guerra Mundial se impuso la percepción de que Alemania solo podría retornar al seno de la comunidad internacional si evitaba cualquier atisbo de exaltación cultural de tinte nacional.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Jeder kann GOTT dem Herrn - über Jesus Christus - in einem GEBET seine Einsicht und Reue antragen und dem Barmherzigen die WIEDERGUTMACHUNG anbieten.
DE
A través de oraciones ?en nombre de Jesucristo?, cualquiera puede expresar a DIOS nuestro Señor su reconocimiento y arrepentimiento y ofrecer una SUBSANACIÓN activa.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Personen, die Einsicht in den Fall hatten, gaben an, dass Ronaldo Lopez Ulep während den ersten acht Monaten seiner Inhaftierung gefoltert wurde.
Según fuentes que conocen bien el caso, fue torturado durante los ocho primeros meses de reclusión.
Sachgebiete:
jura media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Außerdem habe in Lateinamerika das traumatische Erlebnis des Zweiten Weltkriegs so nicht stattgefunden, was in Europa zur Einsicht für die Notwendigkeit eines europäischen Projekts geführt habe.
DE
Por otra parte, América Latina no vivió la experiencia traumática de la Segunda Guerra Mundial, por la cual Europa comprendió la necesidad de un proyecto europeo.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erst seit dem Herbst 1848 setzte sich bei der Mehrheit der Abgeordneten die Einsicht durch, dass es nicht in ihrer Macht lag, das Vielvölkerreich an der Donau auseinanderzusprengen.
DE
Hubo que esperar al otoño de 1848 para que la mayoría de los diputados reconociera que no estaba en su poder fragmentar el imperio multiétnico a orillas del Danubio.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Desweiteren gibt es einen Sozialtrackt mit Duschen und Toiletten und einen Eingangsbereich bzw. Flur von wo aus man durch große Fenster in die 3 Arbeitsräume einsicht nehmen kann ohne diese zu betreten.
DE
Además hay una parte social con duchas y baños, y un área de entrada o mejor dicho un pasillo del cual uno puede observar a través de grandes ventanas los 3 diferentes lugares de trabajo sin la necesidad de pisarlas.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau jagd
Korpustyp:
Webseite
Leiter der Arbeitsgruppe elektronisches Partnerschaftsregister NRW (Einführung des ersten elektronischen Justizregisters in Deutschland), Leiter der Verfahrenspflegestelle RegisSTAR (Entwicklung und Einführung des elektronischen Handels-, Genossenschafts- und Vereinsregister nebst Internet-Einsicht;
DE
Director del grupo de trabajo del Registro electrónico de participaciones de Renania del Norte-Westfalia (introducción del primer registro de justicia electrónico en Alemania), Director de la Oficina de asistencia procesal RegisSTAR (desarrollo e introducción del registro electrónico mercantil, de cooperativas y asociaciones, además del acceso a través de Internet;
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wörtlich bedeutet der Ausdruck Philosophie „Liebe zur Weisheit", und alle bekannten Religionen beschäftigen sich auf die eine oder andere Art mit der „Weisheit" bzw. Einsicht in eine absolute Wahrheit.
DE
Literalmente, la palabra filosofía significa "amor a la sabiduría" y toda religión conocida por la humanidad proclama algún tipo de "sabiduría" o conocimiento de una verdad final.
DE
Sachgebiete:
religion historie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Autorin ihr Publikum dann nach rund 350 Seiten mit dem Appell »Erforsche deine Welt« in die nächsten eigenen Experimente entlässt, hat es nicht nur viel Vergnügen und Einsicht gewonnen, sondern ist eines ganz klar geworden:
DE
Finalmente, cuando la autora se despide de su público luego de 350 páginas con el llamamiento a “explorar el mundo”, a volcarse ahora a experimentos propios, los lectores no sólo se divirtieron y aprendieron.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Mohamed Fahmys Rechtsbeistand gab zudem an, dass die Staatsanwaltschaft ihm für die Einsicht von Videomaterial, das gegen seinen Mandanten verwendet werden sollte, 1,2 Millionen Ägyptische Pfund (etwa 123.000 Euro) in Rechnung stellen wollte.
La fiscalía había intentado cobrar al abogado de Mohamed Fahmy 1,2 millones de libras egipcias (170.000 dólares estadounidenses) por ver unas pruebas de vídeo que tenía contra su cliente.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
bewährte, traditionelle historische Forschung, die auf gründliche Einsicht und Auswertung historischer Quellen im konkreten Mikrobereich fußt und innovative Theorien der Globalgeschichte, die durch das Einbeziehen größerer Perspektiven, ein Gesamtbild und größere Zusammenhänge erfolgreich rekonstruieren kann.
DE
la investigación tradicional y probada de la historia que analiza y evalua fuentes históricas en lo pequeño y la investigación innovadora de la historia global que adopta una perspectiva mas amplia.
DE
Sachgebiete:
geografie politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
– Das Dokument liegt im Anhang zur Einsicht und Download Auf Basis von Gesetzen und dem DB-Verhaltenskodex wurden und werden im DB-Konzern weitere klare Vorgaben für regelkonformes und ethisches Verhalten im Geschäftsleben gesetzt.
Sobre la base de la legislación y del Código de Conducta de DB, se han logrado y se siguen logrando claros acuerdos dentro del Grupo y que representan la conducta ética en los negocios según las reglas y reglamentos.
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Diese Erklärung fasst die Richtlinien dieser Website in Bezug auf das Erheben, Verarbeiten und, die Nutzung Ihrer persönlichen Daten, die Sicherheitsmaßnahmen, die Spencer Stuart zum Schutz solcher Daten ergreift, und Ihre Rechte auf Einsicht zusammen.
Esta declaración resume las políticas con respecto a la recopilación, uso y cesión de sus datos de carácter personal, las medidas de seguridad que Spencer Stuart emplea para proteger esos datos y su derecho a acceder.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Gesetzestext ist nicht öffentlich zugänglich. Ein Antrag auf Einsicht in den Text, den Amnesty International bei den Behörden gestellt hat, blieb erfolglos. In den Lokalmedien werden jedoch Parlamentsabgeordnete zitiert, wie sie sich auf die neuen Bestimmungen beziehen, die eindeutig diskriminierend sind.
El texto de la ley no se ha hecho público y Amnistía Internacional ha solicitado sin éxito una copia a las autoridades kazajas, pero los medios de comunicación locales han citado referencias hechas por miembros del Parlamento a las nuevas disposiciones, que son claramente discriminatorias.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube – und hiermit komme ich auf das Thema der Annäherung zurück -, dass Künstler, die wirklich beobachten und zuhören können und nicht zu egozentrisch sind, besser in der Lage sind, Einsicht und Verständnis zu zeigen gegenüber dem, was die Verrückten bei der Zusammenarbeit an spezifischen Projekten ausdrücken und schaffen können.
DE
Pienso -y con esto regreso a la proximidad- que los artistas que realmente observan y escuchan y no son demasiado egocéntricos, pueden comprender algo, y valorar lo que los locos pueden decir y producir en el trabajo conjunto en proyectos específicos con esos artistas.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Fragen und Anmerkungen MONACOR INTERNATIONAL wird auf alle angemessenen Anfragen zur Einsicht in und ggf. Berichtigung, Ergänzung oder Löschung von personenbezogenen Daten reagieren. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen zu dieser Datenschutz -Policy haben, klicken Sie bitte auf „E-Mail“ in der Menüleiste unter dem Punkt „Kontakt“.
DE
Preguntas y puntualizaciones MONACOR INTERNATIONAL si usted tiene preguntas o puntualizaciones sobre cualquier política de protección de datos, usted puede clicar sobre "e-mail" en la lista de menús dentro del punto "contacto".
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der für die conditio moderna definitorische Konflikt von Individuum und Gesellschaft, von subjektivem Autonomiestreben auf dem Hintergrund einer zunehmend virulent werdenden Einsicht in die heteronome Determiniertheit des modernen Subjekts, findet im urbanen Raum seinen paradigmatischen Austragungsort, im literarischen Text einen kritischen Spiegel.
DE
Así, desde el siglo XIX y a partir del titánico proyecto de Balzac de cartografiar socialmente París, en cuanto que emblema de la civilización moderna y urbana, hasta nuestros días la ciudad es el espacio predilecto por los discursos literarios para escenificar el conflicto entre individuo y sociedad que define la condición moderna.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite