Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Fall
|
.
.
.
.
.
|
fall
|
no 1
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Fall wurde an ein Gericht für Ordnungswidrigkeiten weitergeleitet.
Su causa se remitió al Tribunal de Delitos Menores.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Untersuchungsrichter Daniel Rafecas nahm die Ermittlungen im Fall Käsemann auf.
DE
El Juez de Instrucción Dr. Daniel Rafecas tuvo a su cargo el inicio de la causa Käsemann.
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der ehemalige Rechtsbeistand von Ahmed al-'Alwani wurde mehrere Male eingeschüchtert, bis er vom Fall zurücktrat.
El abogado fue intimidado en varias ocasiones, hasta que se retiró de la causa.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Beginn nannte Camilo Parada fünf mögliche Szenarien für den Fall, dass die aktuellen Friedensverhandlungen Resultate ergeben:
DE
La presentación del Policy Paper inició con la intervención de Camilo Parada, quien mencionó cinco posibles escenarios internos que se darían de resultar efectivo el proceso de paz:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
falle daneben, fall daneben fallen wir daneben fallt daneben fallen Sie daneben
DE
vosotros no caigáis ellos caigan ellos no caigan
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Falle
|
.
.
|
falls
|
si 19.306
|
freier Fall
|
.
|
Fall-Bericht
|
.
|
Fall-Register
|
.
|
bescheinigte Falle
|
.
|
bewegungseinschränkende Falle
|
.
|
zivilrechtlicher Fall
|
.
|
abgeschlossener Fall
|
.
|
magnetische Falle
|
.
|
vorliegender Fall
|
.
|
unabhängiger fall
|
.
|
imprägnierte Falle
|
.
|
Wessen-Fall
|
.
|
schwieriger Fall
|
.
|
abhängiger Fall
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert.
DE
Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fall
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unglaubliche Schauplätze Löse den Fall!
ES
¡Resuelve el misterio de medianoche!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es falle daneben
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
* Falls Ihre Bank diese Angabe verlangt
DE
Informaciones detalladas para efectuar el pago encuentre aquí
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
- Mechanischer und medizinischer Hilfsservice falls nötig.
DE
- Asistencia mecánica i médica de urgencia.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei BookSmart ist das Gegenteil der Fall.
ES
Con BookSmart me sucedió lo contrario.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie "Öffnen" , falls Sie IE verwenden.
DE
En el Explorador seleccione ABRIR.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Canaima und Angel Fall (Full Day)
DE
Canaima y Salto Ángel (un día)
DE
Sachgebiete:
luftfahrt zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Fall Mercedes Benz Vorbereiten der Resolution:
DE
El ejemplo Mercedes Benz Preparación de una declaración final
DE
Sachgebiete:
schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
15.6 Dasselbe gilt im Falle von Regelungslücken.
ES
15.6 Lo mismo se aplicará para lagunas de regulación.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
ich falle weg du fallest weg
DE
tú te cayeras tú te cayeses
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Egal, besser als vorher auf jeden Fall.
DE
Independientemente, sin duda mejor que antes.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ich falle ein du fallest ein
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ich falle daneben du fallest daneben
DE
tú te ocurrieras tú te ocurrieses
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Vermeide auf jeden Fall einen Sonnenbrand.
ES
Evita las quemaduras del sol.
ES
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall erhalten sie zusätzliche Vergünstigungen.
DE
En contrapartida obtendrán determinados beneficios adicionales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
kikifass hört Cloud Nothings – Fall In
ES
cancerpaper está escuchando Cloud Nothings – Stay Useless
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
masktopatol hört Cloud Nothings – Fall In
ES
cbellingham está escuchando Cloud Nothings – Stay Useless
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
von der Analyse zum konkreten Fall
ES
del análisis a la realidad empresarial
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Mietwagen in Falls Church 12 km
ES
Coches de alquiler en Es Migjorn Gran 12 km
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Auf keinen Fall eine Gabel benutzen!
¡Ni hablar de usar un tenedor!
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
1 Videos von El Caozo Falls
Cataratas en Villanueva de la Vera
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir fahren auf jeden Fall wieder hin!
¡Seguramente que vamos a volver!
Sachgebiete:
e-commerce tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Hilfe steht Ihnen in jedem Fall zu.
DE
Tú tienes derecho a recibir ayuda.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer im Tower Hotel at Falls..
ES
Las habitaciones del Tower Hotel at Fallsview ..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie in diesem Fall eine Fußballmannschaft.
ES
Por ejemplo, coja un equipo de fútbol.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
falle weg, fall weg fallen wir weg fallt weg fallen Sie weg
DE
vosotros os hubiereis caído vosotros os habríais caído
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Interessant sind auf jeden Fall einige Schauspieler der neuen Serie.
DE
Ciertamente interesante son algunos de los actores de la nueva serie.
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Flash Forward is auf jeden Fall eine der geilsten serien
DE
FlashForward es sin duda una de las mejores series
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
"Wir sind im kritischen Fall für Sie da!"
ES
"Estamos a su lado en los momentos críticos."
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio technik
Korpustyp:
Webseite
Das ist jedoch selten der Fall in Pensionen und Tavernen.
ES
En cambio en las tabernas y pensiones se paga en efectivo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Permanent-Link zu Der Fall Ernst Strasser – oder:
DE
Enlace permanente para el otoño Ernst Strasser - o:
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Bekomme ich in jedem Fall einen Platz im Bus?
DE
Habrá siempre asientos disponibles en el autobús?
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Im Falle eines Blitzschlags besteht die Gefahr eines Stromschlags.
Puede haber riesgo de descarga eléctrica por los relámpagos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber der Service macht seinen Job auf jeden Fall gut.
DE
Pero el servicio hace su trabajo sin duda bueno.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf jeden Fall Artifex Qualität international bekannt machen.
Por supuesto, dar a conocer la calidad Artifex a nivel internacional.
Sachgebiete:
bau tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Denn eins will man offensichtlich auf keinen Fall:
DE
Pues hay algo que definitivamente nadie quiere:
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
*grübel* Irgendjemand kommt dann auf jeden Fall mit mir mit
DE
* Piense * Alguien viene a continuación, definitivamente conmigo
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Geht auf jeden Fall in die richtige Richtung.
DE
Va en la dirección correcta.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie rauchen sollten, ist jetzt das Wichtigste, damit aufzuhören.
DE
Lo más importante es que usted ahora deje de fumar.
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Und in diesem Fall ist guter Rat nicht teuer.
El personal es muy agradable y la talasoterapia es fabulosa.
Sachgebiete:
e-commerce schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fahrplaninformationen und Sonderangebote, falls vorhanden, finden Sie anbei.
Con AFerry.es se puede todavía encontrar los viajes más baratos y las ofertas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Die Vorlage des internationalen Führerscheins ist in diesem Fall verpflichtend.
Es obligatorio disponer del permiso de conducir internacional.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Image for Auf keinen Fall essen! Lidl ruft Eier zurück
Image for La aplaudida respuesta de Echenique a este montaje
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Kleidungsstück darf auf keinen Fall maschinell getrocknet werden.
ES
La prenda nunca debe secarse a máquina.
ES
Sachgebiete:
verlag technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten auf jeden Fall unsere Produktselektoren ausprobieren!
DE
¡Debería probar nuestros selectores de productos sin falta!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie nautik informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Veranstaltungen sind, falls nicht anders angegeben, öffentlich.
DE
Generalmente los actos están dirigidos al público en general.
DE
Sachgebiete:
schule theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alle Veranstaltungen sind, falls nicht anders angegeben, öffentlich.
DE
Generalmente nuetras actividades están dirigidas al público en general.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Damenbinden statt Kaffee – wenn die Fremdsprache zur Falle wird
DE
Compresas en vez de café – De cuando la lengua extranjera se convierte en una trampa
DE
Sachgebiete:
tourismus theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf jeden Fall sollte er HTML, CSS und JavaScript beherrschen.
ES
El experto que buscas necesita dominar HTML, CSS, PHP o Javascript.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im vorliegenden Fall bereitete die Technologie fast keine Probleme.
ES
Desde ahí, nuestra tecnología SpeakFreely determina la intención del cliente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Aber die benötigst in diesem Fall die entsprechenden Genehmigungen.
ES
Pero siempre que aparezcan modelos o personas que se puedan reconocer es necesario disponer de las autorizaciones correspondientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
In jedem Falle können Anwender selbst entscheiden, welche Stärke bzw.
DE
Los usuarios pueden elegir siempre la intensidad o profundidad del marcado.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall wende dich bitte an deinen Tierarzt.
Eso es algo que te ha de confirmar tu veterinario.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Versicherung für den Fall eines Rücktritts/einer Unterbrechung
Seguro de cancelación/interrupción
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wir werden nächstes Jahr auf jeden Fall wieder Hinfahren.
Seguro que vamos a volver.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das darf man in Kolumbien auf keinen Fall versäumen
Colombia, los lugares y actividades ineludibles
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gutes Schuhwerk und Badesachen darf man auf keinen Fall vergessen!
ES
Son imprescindibles un buen calzado y el bañador.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Konsultieren Sie hierzu aber in jedem Fall einen Arzt.
DE
Consulte siempre a un médico.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dornenstreich besucht Wolvserpent European Fall Tour 2014 in Backstage.
ES
A SirSinnlos le interesó Overtures of War Tour 2014 en Backstage.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
In keinem anderen Fall entfernt Trustpilot eine negative Firmenbewertung.
En ningún otro escenario borraríamos evaluaciones negativas de una empresa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall wird TSPY_BANKER.YZV auf das System herunter geladen.
ES
TSPY_BANKER.YOSI se descarga en el sistema.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Falls erwünscht, kann dieser mit einer doppelten Steckdose ausgestattet werden.
DE
Opcionalmente, este mueble puede llevar un enchufe doble.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lösungen sahen vor, in diesem Fall die Lautsprecherausgänge zu
DE
Para ello, las soluciones previas incluyen el ajuste de las
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall wurden zusätzlich Federn zur Frontzahnkorrektur eingearbeitet.
DE
En este ejemplo se incorporaron resortes adicionales para la corrección de los incisivos.
DE
Sachgebiete:
chemie technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Späte Abreise bis 16:00 Uhr (falls verfügbar)
ES
Registro de salida hasta las 16:00 h (según la disponibilidad)
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Späte Abreise bis 15:00 Uhr (falls verfügbar)
ES
Salida hasta las 15:00 h (sujeta a disponibilidad)
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Späte Abreise bis 18:00 Uhr (falls verfügbar)
ES
Salida hasta las 18:00 h, según la disponibilidad
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
In einem anderen Fall wurden 13 Peruaner festgenommen.
DE
En otra ocasión se detuvo a trece personas, todas de nacionalidad peruana.
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer im Hampton Inn Niagara Falls/North of Th..
ES
Las habitaciones del Hampton Inn Niagara..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Nur mittags geöffnet, ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall. …
ES
Abre únicamente a la hora de comer y merece la pena probarlo. …
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf keinen Fall speichert Budget persönliche Daten in Cookies.
ES
Budget nunca almacenará ninguna información personal en una cookie.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus kann Google diese Informationen an Dritte weiterleiten, falls dies gesetzlich vorgeschrieben ist, oder falls diese Dritten die Informationen im Auftrag von Google verarbeiten.
ES
Google también puede transferir esta información a terceros cuando sea necesario hacerlo por ley o cuando dichos terceros procesen la información en nombre de Google.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Weg durch den Niagara Falls Park führt in atemberaubender Entfernung von nur 7,5 m an den tosenden Bridal Veil Falls vorbei.
ES
Esta excursión, organizada por el Parque Nacional de las Cataratas del Niágara, pasa a 7,6m de la estruendosa catarata Velo de la Novia.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bewerbungen von Postdoktoranden werden im Falle der Stipendien der Förderlinie I ebenfalls berücksichtigt.
DE
Para las becas Förderlinie I también se aceptan solicitudes de investigadores posdoctorales.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
In unserer Branche haben wir mit einem Hardcover-Buch auf jeden Fall die Nase vorn.
ES
En nuestra industria, la vida es mejor con un libro de tapa dura.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Aber kurzweilig und unterhaltsam war die erste Folge auf jeden Fall – mal sehen wie es weitergeht.
DE
Pero divertido y entretenido el primer episodio fue definitivamente - vamos a ver cómo va.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ideal falls Sie nur einen Zwischenstopp in Flughafennähe benötigen. Ihre Gastgeber sprechen deutsch, englisch und spanisch.
DE
Su dueño Jens habla alemán, ingles y español, el gustosamente atenderá a sus preguntas e inquietudes.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Gut geeignet falls man einen Zwischenstopp vor oder nach der Tour in der Stadt einlegen muss.
DE
Es ideal para hospedarse la noche antes o a su regreso de una excursión.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Qualität und der Geschmack macht auf jeden Fall schon mal Lust auf mehr.
DE
La calidad y el sabor sin duda hace que cada vez quieren más.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
In dem Fall verwenden Sie einfach die Standardmethode und konvertieren Sie MIDI in WAV mit SoundFonts.
Convierte archivos MIDI en WAV (o en otros formatos) utilizando SoundFonts.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das westlich von Marrakesch gelegene Essaouira ist auf jeden Fall einen Besuch wert.
ES
¡Un lugar con muchísimo encanto al oeste de Marrakech!
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Tom's Planner erreicht die Nachricht immer die richtigen Leute (in diesem Fall das Reinigungspersonal).
ES
Con Tom's Planner las buenas noticias siempre llegan a las personas adecuadas (esta vez el personal de limpieza).
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Automatische Aktualisierungen der Software für mechanisches CAD im Fall von Änderungen an der Geometrie
ES
software de CAD mecánico que se actualiza automáticamente cuando cambia la geometría
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Nachttisch sollte vom Stil, Design und von der Farbgebung in jedem Fall zum Bett passen.
ES
El hecho es que las mesitas de noche deben combinar en estilo, diseño, y colores con la cama;
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit ein paar Tipps und Tricks gelingt diese auf jeden Fall!
ES
A continuación te damos algunas ideas y consejos.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Benutzen Sie in so einem Fall das Auswahlwerkzeug (en) um einen einzelne Linie auszuwählen.
DE
Utilizando la herramienta de selección es posible seleccionar una vía.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Falls eine geschlossene Linie und ein separater Punkt ausgewählt sind, wird dieser Punkt als Kreismittelpunkt verwendet.
DE
Cuando una vía cerrada y un nodo separado son seleccionados, se establece el centro en la posición de ese nodo.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall integriert JULABO in Ihren Umlaufkühler einen Anschluss genau nach Ihren Wünschen.
DE
En situaciones como éstas, JULABO puede integrar la conexión de su elección en el recirculador de refrigeración.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Naturliebhaber und Wanderer kommen hier auf jeden Fall auf ihre Kosten.
ES
Los amantes de la naturaleza y los senderistas disfrutarán aquí con toda seguridad.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Fall geklärt ist, erhalten Sie eine Benachrichtigung über das Ergebnis.
ES
Una vez resuelto, se le informará sobre el resultado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Informationen auf den Webseiten stellen in keinem Fall rechtliche Zusicherungen dar.
ES
La información de la página de Internet de ninguna manera representa garantías legales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
In keinem Fall werden die erhobenen Daten verkauft oder aus anderen Gründen an Dritte weitergegeben.
ES
La información generada en ninguna cuenta será liberada o vendida a terceros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Andere Bemühungen in dieser Richtung brachten – falls überhaupt – nur sporadische oder vorübergehende Ergebnisse.
ES
Los esfuerzos que se habían realizado anteriormente en esta línea sólo habían dado resultados esporádicos o temporales;
ES
Sachgebiete:
astrologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie den * in Ihrer Suche verwenden, ersetzen Sie ihn durch vollständige Suchbegriffe
ES
En vez de utilizar el símbolo * en tu búsqueda, intenta sustituirlo por una palabra clave completa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Fragen Sie uns und wir helfen Ihnen auf jeden Fall weiter.
ES
Envienos preguntas, y nosotros sin falta le ayudaremos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Im Fall der Löschung der Seite werden Ihnen die Credits wieder belastet.
Al borrar la página se volverán cargar en cuenta los créditos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unterlagen aus Deutschland sind in jedem Fall direkt an den Antragsteller zu schicken.
DE
La documentación proveniente de Alemania hay que enviarla directamente al solicitante.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Im Falle der Rücksendung muss die Ware nur noch eingepackt und das Label aufgebracht werden.
ES
Publicidad y promoción de las tiendas y la marca.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr ressorts
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie einen gemeinsamen Ehenamen nach deutschen Recht führen, ist diese Erklärung nicht erforderlich.
DE
Los padres tendrán que firmar dicha declaración en presencia de un agente consular.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite