Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Bauch verschwindet, wird der Po äußerst vorteilhaft geformt.
DE
Mientras que el vientre desaparece, Po se forma muy beneficioso.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er formte Objekte und Skulpturen aus Karton, Blech, Alteisen und Holz und malte überdimensionale Wandbilder.
DE
Modeló objetos y esculturas de cartón, latón, chatarra y madera, y pintó enormes cuadros.
DE
Sachgebiete:
film theater typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher können den Handwerkern dabei zusehen, wie sie die Werkstücke formen, schweißen, drehen, schleifen und schlichten.
ES
Los visitantes pueden presenciar el trabajo de los artesanos mientras modelan, sueldan, tornean, pulen y oscurecen sus obras;
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herstellung von Formen wird nach den Anforderungen des Kunden realisiert.
ES
Los moldes son fabricados de conformidad con los requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brandneue Sculpting-Werkzeuge bieten mehr Details und eine höhere Auflösung, sodass Designer ihre Modelle jetzt intuitiver und mit mehr Kreativität formen und gestalten können.
ES
Esculpir y dar forma a modelos de manera más artística e intuitiva con el nuevo conjunto de herramientas de esculpido, que ofrecen más detalle y resolución.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Jeder Teil ist für einen bestimmten Zweck geformt und platziert.
ES
Se ha dado forma y se ha colocado cada pieza para un propósito específico.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landschaft ist geformt von der Vulkantätigkeit:
DE
El paisaje está conformado por la actividad volcánica.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Backtische auf den Ecken bieten Möglichkeit zum Sand formen und matschen.
ES
Las pequeñas mesa en las rincones ofrecen la posibilidad de dar una forma a la arena y de divertirse con ella.
ES
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommen aus allen Regionen Indonesiens und formen eine multiethnische Bevölkerung.
Sus habitantes proceden de todos los rincones de Indonesia y forman un entramado cosmopolita.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lerne unsere Badeanzüge kennen, die formen, sich anschmiegen und Deinen Körper unterstützen. Eine Passform, die sich komfortabel anfühlt wie eine zweite Haut.
ES
Prueba nuestros trajes de baño que dan forma, suaviza y refuerzan tu cuerpo, para hacer que te sientas tan cómodo como si llevaras una segunda piel.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ganz Katalonien gibt es zahlreiche Denkmäler, Gebäude und Museen, die die Kultur der Zone formen.
ES
En toda la región de Cataluña existen numerosos monumentos, construcciones y museos que conforman la cultura de la zona.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein hintergrundbild mit einer anordnung von roten und weißen herzen formen perfekt für valentine themen
ES
una imagen de fondo con una disposición de corazón rojo y blanco formas perfectas para los temas de san valentín
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund dafür ist natürlich das unvergleichliche Panorama der Alpen, die majestätisch in die Höhe ragen und eine aufregende Landschaft aus Bergen und Tälern formen.
ES
Tirol es una de las regiones más visitadas de Europa y una de las principales razones de ello es por el disfrute del paisaje de los Alpes, el cual forma una armonía inigualable entre montañas y valles.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie sport
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
liegend formen
|
.
|
stehend formen
|
.
|
verworfene Formen
|
.
|
unmittelbares Formen
|
.
|
spanloses Formen
|
.
.
|
bildsames Formen
|
.
|
Formen der Flanke
|
.
|
Formen in Holzformen
|
.
|
auf der Maschine formen
|
.
|
nach dem Guβstück formen
|
.
|
Formen nach dem Guβstück
|
.
|
Formen nach vorgefertigter Formhälfte
|
.
.
|
mit Sparhälfte formen
|
.
|
mit der Modellplatte formen
|
.
|
die Formen stapeln
|
.
.
|
Formen in selbsthärtendem Sand
|
.
|
Formen in Flieβsand
|
.
|
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien
|
.
|
Formen aus Ebonit
|
.
|
große Formen von Chaos
|
.
|
Formen vor der Lampe
|
.
|
Einblasen in Formen
|
.
|
Presse mit Formen
|
.
|
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen
|
.
|
Formen für Eiswürfel
|
.
|
Grundplatte für Formen
|
.
|
verschiedene Formen der Lohngestaltung
|
.
|
Gieβen in stehend verklammerten Formen
|
.
|
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formen der Selbsthilfe
DE
14 Apoyo al trabajo del grupo de autoayuda
DE
Sachgebiete:
psychologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vintage-Brillen in allen Formen.
DE
Compras bonitas en el Wedding
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Produktion von Plasten und Formen
ES
Producción de piezas de metal
ES
Sachgebiete:
geografie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aktualisierungen von Arbeitsablauf, Voreinstellungen, Formen und Vorschau
ES
Actualización del flujo de trabajo, los valores predefinidos, el esculpido y la vista preliminar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Geschlechtergleichstellung und Formen der Gewalt gegen Frauen
DE
Generalidades sobre la construcción de género y tipos de violencia
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Testset, Packung mit 6 sortierten Formen
ES
Estuche de prueba, caja de 6 surtida
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Ein Abort kann in unterschiedlichen Formen auftreten.
ES
En este artículo te contamos distintas características y los tipos de aborto que existen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ein Abort kann in verschiedenen Formen auftreten.
ES
El aborto puede tener distintas características y estas determinan un tipos de aborto.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Welche Formen eines Aborts Ärzte unterscheiden
ES
Qué tipos de abortos se distinguen
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
30 % geringerer Zeitaufwand zum Formen des Gitarrenhalses
ES
Reducción del tiempo de comercialización en un 50%
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
„Erst formen wir unsere Bauwerke und dann formen unsere Bauwerke uns.“
DE
“Primero construimos nuestros edificios y luego éstos nos construyen a nosotros”.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus soziologie
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Akrylatwannen von allen Formen und Größen.
ES
Ofertamos bañeras de acrilato de todos modelos y tamaños.
ES
Sachgebiete:
film luftfahrt technik
Korpustyp:
Webseite
Der Injektionspacker kann verschiedene Formen haben – zum Beispiel:
ES
El obturador de inyección puede ser de diferentes tipos, por ejemplo:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Kollektion Subway 2.0 von Villeroy & Boch – Harmonie in Formen
ES
Colección Memento de Villeroy & Boch:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Formen umweltbedingter Veränderungen sind schon lange Gegenstand der Kunst.
DE
El tema de las transformaciones medioambientales es desde hace mucho tiempo objeto del arte.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Einweg-Rollaufsätze sind in 7 verschiedenen Formen erhältlich:
ES
Los rodillos desechables están disponibles en 7 formatos diferentes:
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
In der andalusischen Stadt findet man Kunst in allen Formen.
ES
El arte, en todas sus variables, de la ciudad andaluza te embauca fácilmente:
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anlagen und Apparate zur Herstellung fester, halbfester und flüssiger Formen
DE
instalaciones y aparatos para la fabricación de productos sólidos, semisólidos y líquidos
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung Finger und Zehen des Embryos formen sich.
ES
Desarrollo Los dedos de las manos y los pies del embrión empiezan a formarse.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Überblick über die vielfältigen Formen und Stilrichtungen von Medienkunst
DE
Artículos y enlaces sobre temas específicos
DE
Sachgebiete:
musik markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp:
Webseite
3d formen 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
para decorar interiores programa 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die IELTS Prüfung gibt es in zwei verschiedenen Formen:
ES
Existen dos tipos de exámenes IELTS:
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt zwei Formen des öffentlichen Busverkehrs auf Curaçao.
ES
Hay dos tipos de autobuses públicos en Curazao.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ihre zarten und fließenden Formen hat sie von ihrem Namen.
ES
Su suavidad y fluidez hacen honor a su nombre.
ES
Sachgebiete:
foto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es gibt unzählige Formen der Symbiose zwischen Architektur und Natur.
ES
Los casos en que la arquitectura se funde con el entorno son incontables.
ES
Sachgebiete:
religion tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Er ist leicht, haltbar, beliebig zu formen und in vielfältigsten Anwendungen flexibel einzusetzen.
son ligeros, duraderos, moldeables y se pueden usar en una amplia gama de aplicaciones.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Glaskugeln können viele Formen haben und noch breiter ist ihre Verwertung.
ES
Las bolitas de vidrio pueden tener muchas apariencias inlcuso, aún más amplia es la gama de su aplicación.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sehr beliebte und trendige Formen für eine Ledertasche beziehungsweise Handtasche sind „Shopper“ und „Tote Bag“.
ES
Esta característica hace que los bolsos de piel sean accesorios únicos y muy especiales.
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Lösung ist meist aus poppigem Kunststoff und hängt in abgerundeten, groovy Formen an der Wand.
ES
Las estanterías de pared son una solución práctica a la estantería de DVD.
ES
Sachgebiete:
verlag foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als Teil dieser Elite-Gruppe zukünftiger Führungskräfte können Sie Ihre Karriere formen und Ihren Horizont erweitern.
Unirse a este grupo de élite formado por futuros líderes le permitirá definir su carrera y ampliar sus horizontes.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Formen haben meistens keine eigene Persönlichkeit, sind austauschbar und einfach nachzuzeichnen:
ES
Por lo general, estas siluetas están desprovistas de personalidad individual, resultan intercambiables y fáciles de reproducir:
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nutz die Alien-Formen von Ben, um dem bösen Clown Zombozo das Handwerk zu legen.
ES
Transforma a Ben en distintos aliens para derrotar al malvado payaso Zombozo.
ES
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Weiterhin erlaubt der Batzenaufleger das Handling von Batzen unterschiedlichster Größen und Formen.
DE
Además, el sistema de alimentación permite el transporte de galletas de geometrías diversas.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite
In den jüdischen Yeshivas nimmt das Studium des Talmud ähnliche ritualisierte Formen an.
DE
El estudio del Talmud en los yeshivas judíos adquiere un carácter ritual similar.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb der jeweiligen Line gibt es verschiedene Formen für den Abtrieb und den Gehäuseflansch.
En la serie correspondiente, existen diferentes versiones de bridas de salida de caja.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ihre feierliche Haltung und die stilisierten Formen sind wohl auf Einflüsse aus dem Nahen Osten zurückzuführen.
Su hieratismo y estilización manifiestan cierta influencia de Oriente Próximo.
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Die Genesungszeit ist hierbei kürzer als bei anderen Formen der Hysterektomie.
ES
El tiempo de recuperación del paciente es menor que en otros tipos de histerectomía.
ES
Sachgebiete:
film medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Gerade Linien und schlanke Formen schaffen ein Schloss von einzigartiger Eleganz.
ES
Esta combinación hace que la falleba destaque por su pureza y elegancia de sus líneas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Präzisionsprodukte sind einfach einzuführen und zu platzieren - für maximalen Patientenkomfort bei allen Formen der Nasalchirurugie.
ES
Estos productos de precisión son fáciles de manejar para la inserción y la colocación, y ofrecen comodidad máxima al paciente durante todos los tipos de cirugía nasal.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Auch spezielle Formen von Laufrollen, zum Beispiel mit exzentrischen Bolzen, werden realisiert.
ES
También diseñamos rodillos especiales, como son los rodillos que incluyen pernos excéntricos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das wunderschöne Palais mit seinen reinen Formen wurde von dem namhaften österreichischen Architekten Josef Hoffmann errichtet.
ES
Esta magnífica mansión de líneas puras fue construida por el gran arquitecto austriaco Josef Hoffmann.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Freies Theater in Deutschland – auf der Suche nach neuen Formen des Theaters
DE
En busca del arte robado por los nazis
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Die größten Vorteile werden erzielt, wenn komplexe Formen geschnitten werden und wenn Maßgenauigkeit wesentlich ist.
ES
Los mayores beneficios se obtienen al cortar perfiles complejos y cuando se requiere precisión dimensional.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Das zeigen all seine Formen von der schön eingedeckten Tafel bis zum Kannibalismus.
DE
Esto es visible en todas sus facetas, partiendo de la mesa bien puesta hasta el mito del canibalismo.
DE
Sachgebiete:
linguistik astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Noch mehr lokale verholzende Pflanzen und neue heimische Formen werden weiterhin bei der Bonsaigestaltung angewendet werden.
ES
Cada vez un mayor número de plantas autóctonas y nuevos estilos nativos están aplicándose a los diseños de Bonsái.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie bitte dafür, dass er vor Folter und anderen Formen der Misshandlung geschützt wird.
- Instándoles a que garanticen que está protegido contra la tortura y otros malos tratos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zu den zahlreichen Skulpturenmotiven gehören Tiere, Ranken, geometrische Formen und Historienszenen aus der Bibel.
ES
La decoración escultórica presenta una gran variedad temática: animales, motivos florales y geométricos, y escenas históricas inspiradas en la Biblia.
ES
Sachgebiete:
verlag theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Natürliches Holz, in verschiedenen Formen als Parkett verlegt (längs, quadratische Verlegung, Fischgratmuster).
ES
Madera natural, colocada como parquet con distintas geometrías (con juntas rectas, en cuadrados, en espina de pescado, etc.).
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Das vorherrschende Element der von Gärten umgebenen hohen Villa sind runde Formen;
ES
Inspirada en las torres circulares de los templos javaneses, la villa se desarrolla circularmente y está rodeada de jardines.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Unsere Vitragen formen empfindlich den Stil des Interieurs nach, aber sie können auch eine edle Raumdominante darstellen.
ES
Nuestras vidrieras le dan un toque final sensible al estilo de los interiores y también pueden ser un punto dominante del espacio.
ES
Sachgebiete:
medizin gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Als Bestandteil der Wärmesysteme formen die Rustikalputze das perfekte Aussehen des Gebäudes, eine lange Gebrauchsdauer und hohe Funktionsfähigkeit nach.
ES
Como parte de sistemas de aislamiento térmico, los materiales de revocado rústicos le dan a los edificios un toque perfecto, largo tiempo de vida útil y alta funcionabilidad.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur bau
Korpustyp:
Webseite
CAHRV fokussiert auf alle Formen von interpersoneller Gewalt und ortet sie konzeptuell und strategisch in einen Diskurs zu Menschenrechten.
DE
La ACVDH se orienta a todas las tipologías de violencia interpersonal, centrándolas conceptualmente y estratégicamente dentro del marco de los derechos humanos, y aspira a integrar las líneas de investigación más relevantes.
DE
Sachgebiete:
geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die beiden Unterwassergebiete formen eine außergewöhnliche Welt, die sowohl durch ihre Artenvielfalt als auch durch die bezaubernden Unterwasserlandschaften besticht.
ES
Estas dos áreas submarinas componen un universo excepcional, tanto por la gran variedad de especies que contienen como por la belleza de sus paisajes.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die beiden Unterwassergebiete formen eine außergewöhnliche Welt, die sowohl durch ihre Artenvielfalt als auch durch die bezaubernden U..
ES
Estas dos áreas submarinas componen un universo excepcional, tanto por la gran variedad de especies que contienen com..
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Deutsche Archäologische Institut (DAI) führt seit mehreren Jahren ein Forschungsprojekt über frühe Formen der Wasserbewirtschaftung auf der Insel durch.
DE
Desde hace varios años el Instituto Alemán de Arqueología (DAI) desarrolla un proyecto de investigación sobre técnicas ancestrales de gestión de las aguas en la isla.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus gehören das Mischen von Farben nach Vorlage und die Herstellung von Druck- formen zu ihren Aufgaben.
DE
El/la impresor/a aprende a mezclar colores según muestras y la fabricación de planchas de impresión necesarias.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie handel
Korpustyp:
Webseite
Ordnen Sie bitte sofort unabhängige und unparteiische Untersuchungen der Vorwürfe über Folter und andere Formen der Misshandlung an.
- pidiéndoles que ordenen realizar investigaciones independientes e imparciales sobre sus denuncias de tortura y malos tratos.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das 21. Jahrhundert wird sich daher zunehmend mit neuen Formen menschlicher und nicht-menschlicher Umwelt und Wirklichkeit auseinanderzusetzen haben.
DE
El siglo XXI se enfrentará, pues, a nuevos tipos de ambientes y realidades humanos y no-humanos.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie haben nicht nur erstaunliche Formen von Beweglichkeit, sondern damit eng verbunden außergewöhnliche Intelligenz und Liebesfähigkeit entwickelt.
DE
Estos animales coordinan unos movimientos asombrosos que han desarrollado de manera inseparable a una extraordinaria inteligencia y capacidad de amar.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher können den Handwerkern dabei zusehen, wie sie die Werkstücke formen, schweißen, drehen, schleifen und schlichten.
ES
Los visitantes pueden presenciar el trabajo de los artesanos mientras modelan, sueldan, tornean, pulen y oscurecen sus obras;
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Hier ist es die Intuition, die die Formen bestimmt und auf mysteriösen Bahnen durch das unterirdische Labyrinth des Silencio führt.
ES
la intuición aquí es la reina absoluta, sinuosa como los meandros subterráneos que dibujan los espacios del Silencio a modo de laberinto.
ES
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
auf elementare Formen reduziert, im zeitlos modernen Design oder in zwei traditionellen Varianten für das nostalgische Bad.
ES
perfil reducido y básico, diseño moderno e intemporal o en dos modelos clásicos para el baño nostálgico.
ES
Sachgebiete:
verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Extrahieren Sie Isolinien durch einen angegebenen Punkt auf einer Fläche bzw. Volumenkörperfläche, um die Höhenlinien beliebiger Formen zu bestimmen.
Puede extraer curvas isolineales por un punto especificado en una superficie o cara de un sólido para determinar las líneas de contorno de cualquier figura.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wir verkaufen und bieten Service für Elektromotore fast aller Typen bis Leistung 160 Kw, formen auch Elektromotore für atypischen Einsatz um.
ES
Vendemos y damos servicio a los electromotores casi de todos tipos con la potencia de hasta 160 kw.
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Ihr Sohn, J.W. - Bill - Marriott, Jr. wuchs auf als aktiver Mitarbeiter im Familienunternehmen und verbrachte über 50 Jahre damit, es zu einem der weltweit führenden Hotelunternehmen zu formen.
Su hijo, J.W. "Bill" Marriott, Jr. creció trabajando en el negocio familiar y pasó más de 50 años forjando una de las empresas líderes de la hostelería mundial.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die neuerdings eingerichteten gemischten Brigaden ermordeten Dutzende von ZivilistInenn und begingen Vergewaltigungen und andere Formen von Missbrauch im Zuge ihrer Operationen gegen die Kräfte der ruandischen FDLR.
DE
Al comienzo de este año las brigadas mixtas han asesinado civiles en el Este de la RDC y violado mujeres en el marco de sus operaciones contra las 'Fuerzas de Liberación de Rwanda'(FDLR).
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Superplastifikatoren für Beton und Plastifizierungswirkung Die mit dem Superplastifikator modifizierten Betongemische kommen besser auch in gegliederte Formen bei… enaspol.czechtrade.de/superplastifikatoren-fur-beton
ES
Superplastificantes del hormigón de argamasa con alto efecto dispersor y plastificante Las mezclas cementicias modificadas con un superplastificante… enaspol.czechtrade.es/superplastificantes-del-hormigon
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Immer mehr Menschen arbeiten in „atypischen Arbeitsverhältnissen". Damit sind Formen gemeint, die vom typischen unbefristeten Vollzeitarbeitsverhältnis abweichen wie Teilzeitarbeit, Projektarbeit, Leiharbeit, Telearbeit und gelegentliche freie Mitarbeit.
DE
Cada vez más personas activas tienen “trabajos atípicos”, que son fórmulas laborales distintas de los contratos indefinidos a tiempo completo, como el trabajo a tiempo parcial, los contratos por proyecto, el trabajo temporal, el teletrabajo y la colaboración profesional eventual.
DE
Sachgebiete:
personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In diesem wunderschönen Rahmen werden 70 Kleider des französisch-tunesischen Designers auf unsichtbaren Plexiglas-Formen präsentiert, die wie Skulpturen im Licht erstarrt zu sein scheinen.
ES
En este sublime entorno, se exponen setenta trajes del modisto franco-tunecino presentados sobre siluetas de plexiglás invisibles, que parecen estar fijadas en la luz como esculturas.
ES
Sachgebiete:
radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie jeden Kubikzentimeter aus – alles wird gleichmäßig gegart Bei diesem Backofen spielt es keine Rolle, wohin Sie die Formen und Bleche stellen.
ES
todo se cocina uniformemente Con este horno, no importa dónde coloques el plato en su interior.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Als eine der Vormächte Europas im 18. Jahrhunderts bietete Österreich das perfekte Umfeld, um die Entwicklung verschiedenster Formen der Mustik, Maleirei sowie Philosophie zu fördern.
ES
Pero sin embargo ha sido un gran colaborador en la cultura europea durante siglos y su legado como uno de los poderes dominantes del siglo XVIII creó un entorno intelectual que fomentó diferentes tipos de música, pintura y filosofía.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Ratschlag für Demokratie ist entschlossen, diese Werte in Berlin so zu verankern, dass menschenverachtender Hass in allen seinen Formen verschwinden wird.
DE
El Consejo por la democracia está decidido a afianzar estos valores en Berlín de manera que cualquier odio profesado hacia las personas desaparezca.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Bei einem Aufenthalt in Zagreb hat man allerdings noch das Vergnügen, vielfältigen Formen traditioneller Handwerkskunst zu begegnen, die andernorts weitgehend ausgestorben sind.
ES
Su estancia en Zagreb sin embargo le hará disfrutar del placer de descubrir objetos de artesanía que no encontrará en ningún otro sitio.
ES
Sachgebiete:
religion architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Wenngleich diese Formen der Andacht auch bei den orientalischen Religionen mannigfach anzutreffen sind, so liegt dort der Schwerpunkt der Andacht doch auf Meditation und Unterweisung.
DE
Aunque uno puede encontrar este tipo de culto abundantemente representado en la religión oriental, existe una tendencia fundamental en las muchas corrientes de piedad oriental que ponen mayor énfasis en la meditación e instrucción.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn es aber darum geht, unscharfe Eindrücke in Informationen zu wandeln und daraus – Verstehen vorausgesetzt – Wissen zu formen, sind wir immer noch auf Typografie angewiesen.
DE
Pero cuando de lo que se trata es de transformar impresiones vagas en información y – suponiendo que se entienda – en conocimiento, tenemos que recurrir siempre a la tipografía.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
sie zu bilden, formen, lenken, ihnen die richtigen Werte mitzugeben und sie an ein Verhalten zu gewöhnen, das sie überlebenstüchtig macht.
DE
Formarlos, moldearlos, guiarlos, transmitirles los valores correctos y acostumbrarlos a un comportamiento que les de la capacidad de sobrevivir.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Fehlt der Zugang zu Angehörigen und Rechtsbeiständen, so ist die Gefahr für die Gefangenen, Opfer von Folter und anderen Formen der Misshandlung zu werden, noch größer.
Las personas a las que no se permite acceder a su familia o abogados corren aún mayor peligro.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die europäische Verordnung „Better medicines for children“ im Jahr 2007 war sicher ein Meilenstein, weil hiermit die Entwicklung kindgerechter Formen für alle neuen Wirkstoffe zur Pflicht wurde.
DE
El Reglamento relativo a los medicamentos de uso infantil "Better medicines for children" del año 2007 supuso, sin lugar a dudas, un hito porque obligó a desarrollar medicamentos adaptados a las necesidades de los niños.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Im Folgenden möchten wir Dir daher einen Überblick geben, wie Ärzte einen Abort unterscheiden und wann sie noch aufgehalten werden kann: Verschiedene Formen des Aborts
ES
Para que conozcas de lo que hablan los médicos, aquí recogemos la terminologia que usan y para hablar de los distintos tipos de aborto y cuándo pueden detenerse:
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaften sind nicht exklusiv dem Pantomimen eigen. Das sieht man in anderen Formen der Kunst wie dem Tanz oder der Musik.
DE
" Estas características no son exclusividad del arte de mimo, esto se ve en otras artes como la danza o la música.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Bevor Sie das von zwei Elefanten bewachte Portal durchschreiten, beachten Sie die Motive (Eisenbahn, Fahrrad), die kurioserweise in das feine Netz geometrischer Formen eingearbeitet sind.
ES
Antes de franquear el umbral, custodiado por dos elefantes, fíjese en el tren, la bicicleta y otros motivos decorativos curiosamente imbricados en el fino entramado de cincelados geométricos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die Ende des 12. und im 13. Jh. erbaute Kathedrale weist romanische Elemente auf, wurde jedoch unter dem Einfluss gotischer Formen vollendet.
ES
Esta catedral, edificada a finales de los ss. XII y XIII en estilo gótico de transición, presenta elementos románicos, pero se terminó bajo la influencia del arte gótico.
ES
Sachgebiete:
musik architektur radio
Korpustyp:
Webseite
Die Strasssteine können entweder einzeln oder als Ganzes verwendet werden, da der Bogen flexibel ist und somit in allen Formen zugeschnitten werden kann.
DE
Los diamantes de imitación se puede utilizar de manera individual o en su conjunto, debido a que la hoja es flexible y se puede recortar de cualquier manera.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ein sehr engmaschiges Netz von Kindertageseinrichtungen, eine Vielzahl von Schulen aller Formen, attraktive Freizeitangebote und die Nähe zu Nord- und Ostsee schaffen optimale Voraussetzungen für ein glückliches Familienleben.
DE
Stormarn cuenta con numerosas guarderías infantiles, escuelas, actividades de ocio interesantes. La proximidad a los mares del Norte y del Este es un aspecto idóneo para una gozar de una vida en familia tranquila.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schneiden und wachsen lassen im Wechsel (formen des Baums nur durch schneiden, ohne Draht) ist möglich, da diese Baumart eine sehr gute Rückknospung macht.
ES
pinzar dejar crecer continuamente. La formación del árbol, que se realiza mediante la poda, sin el uso de alambre, es sencilla ya que brota fácilmente de yemas traseras.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Modelle der Marke Libenham zeichnen sich neben den Farben durch klare Formen, ein schlichtes & modernes Design, kompromisslose Qualität, eine einzigartige Anordnung und ein automatisches Uhrwerk aus.
DE
Los modelos de la marca Libenham no se distinguen sólo por los colores líneas limpias y un diseño sobrio y moderno, sin concesiones Calidad, un acuerdo único y un movimiento de automático. imprimir PDF-Versión prensa
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die GNA renaturiert vor allem Gewässer darunter alle Formen von Fließgewässern, Fluss- und Bachauen und die Anfänge eines jeden Flusses, die Quellen.
DE
La GNA renaturaliza en primer lugar zonas de aguas, incluyendo todos los tipos de corrientes, ríos y arroyos, con sus praderas húmedas y - las áreas de nacimiento de cada río - las fuentes.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Viele Werkzeug-, Formen- und Modellbauer sind dazu übergegangen, die CAM-Programmierung sowohl im Programmierbüro als auch direkt in der Fertigungswerkstatt vorzunehmen.
ES
Muchos fabricantes han trasladado su programación CAM directamente al taller por las ventajas que eso conlleva, como los tiempos más cortos de programación y la flexibilidad en el taller.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit floralen Formen und filigranem Schwung entführt Sie La Belle in die Romantik. Wahre Eleganz erleben Sie mit der Kollektion Amadea, die durch zeitlose Schmuckstücke überzeugt.
ES
La Belle le introduce en un mundo de romanticismo a través de su delicadeza y elementos florales y Amadea desprende pura elegancia gracias a sus joyas atemporales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der 82 m hohe, schlanke Glockenturm beweist die Originalität der florentinischen Gotik, bei der horizontale Linien und geometrische Formen im Vordergrund standen.
ES
El esbelto campanario de Giotto (82 m de altura), ilustra la originalidad del gótico florentino por la importancia de las líneas horizontales y la decoración geométrica.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
O.a. Übernachtungspreise sind Endpreise in Euro pro Zimmer und Nacht einschließlich Frühstück (Frühstücksbuffet *4), Service und gesetzlicher Mehrwertsteuer. Andere Formen der Darstellung, der Berechnung oder Eingabe von Parametern sind in pber unsere Seite der währungsunabhängigen Kalkulation möglich.
DE
Los precios de noche de la habitación indicados arriba son precios del final en Euro por cuarto y noche incluyendo el desayuno (bufet del desayuno), servicio y IVA según nuestras condiciones del pago y negocio a la versión válida del caso.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unser frostbeständiger Belag und Verkleidungen formen mit ihrem rustikalen Charakter, der dank der rohen nicht glasierten Oberfläche mit körniger Struktur erreicht ist, angenehm das natürliche Aussehen und ergänzen perfekt die Lösung von Außen- und Innenräumen.
ES
Nuestras baldosas de piedra y aliceres resistentes al frío con su carácter rústico, el cual se logra con su superficie basta sin glasear y estructura graneada le da un aspecto natura agradable y complementa perfectamente la solución estética de los exteriores e interiores.
ES
Sachgebiete:
architektur gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Die Couch ist in fast jedem Wohnzimmer das Herzstück und deswegen planen und gestalten viele ihr Wohnzimmer so, dass alle Möbel und Accessoires um das Sofa herum gebaut werden und sich an den Formen und Farben des Sofas orientieren.
ES
Para elegir los muebles de salón le ofrecemos infinidad de opciones y modelos entre los que elegir. En Westwing le recomendamos combinar los muebles de salón como sofás o sillones con mesas de centro a juego.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Buch des Berliner Historikers Rinke, Spezialist in Lateinamerikastudien, ist eine illustrative und leicht zu lesende Zusammenfassung über die Revolutionen und Wege der lateinamerikanischen Staaten zur Unabhängigkeit – Prozesse, die in jedem Land sehr unterschiedliche Formen angenommen haben.
DE
El libro del historiador berlinés, especializado en América Latina, Rinke, presenta un resúmen ilustrativo y fácil de leer sobre las revoluciones y caminos de los estados latinoamericanos hacia la Independencia, que han sido muy diferentes en cada país.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
CNC-Bearbeitung Ökologie recycling abfall abriss Metallproduktion Reparaturen von Formen container measurement industrie förderer Stahlkonstruktionen produktion förderband umgebung abfallwirtschaft gemischter Bauschutt drucken regulierung unterwäsche bituminösen Straßenbelägen wasser Schneckenpressen Glühen verarbeitung pakete
ES
malgastar agua Producción de piezas metálicas contenedores escombros mezclados réparations de moules bituminosas de carreteras superficies prensas de tornillo entorno ropa interior industria ecología mecanizado CNC paquetes de procesamiento demolición economía de desperdicios regulación recocido presionando medición reciclaje transportador estructuras de acero producción Transportadores
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
wohnen Glas measurement pharma mikrosphären atypische Fixtures Glasschneiden glasteile haus Kristall Formen Kronleuchter Komponenten feilen Kronleuchter Flachglas Füllung schutzglas dekoration werkzeuge flasche verpackungen aus glas glasindustrie gas einrichtungen von immobilien laborgeräte Isolierglas Sport-Trophäen getränke Glas-Kronleuchter Kunst
ES
araña industria del vidrio cristal vidrio de corte bebidas botella gas limas medición cosmética Araña de Componentes propiedades del dispositivo lámparas de cristal espejos molienda decoración embalajes farmacéutica Golf Trophy producción manicura Vidrio herramientas deportivos trofeos inicio Vidrieras de envases de vidrio instrumentos de laboratorio vivienda laboratorio
ES
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Stahl manipulationstechnik Elektrische Komponenten färbung führungsleiste elektronik Komponenten Fräsen elektronischen komponenten Fussboden maschinenteile Werkzeuglieferant Glas Nasslackiererei Lackieren von Teilen für die Fahrzeugindustrie gas profilbiegen automobil Werkzeugmaschinen folding kabel scanner produktion werkzeuge Metallverarbeitung Formen Beleuchtungskörper kunsthandwerk Schweißpressroste landwirtschaft Suche
ES
Barnizado de piezas para la industria automovilística escáneres rotores electrónica artesanías metal de encargo Los componentes eléctricos Plásticos prensados de metales agricultura perfiles escalera Maquinado con desprendiemiento de virutas gas encargo acabado del metal máquina láser herramientas servicio proveedor de herramientas cerrajería mecanizado de precisión latón pintura piezas de precisión accesorios del coche técnica de manipulación accesorios para auto acero
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
schleifen laborgeräte pharma Glas-Kronleuchter Formen measurement atypische Fixtures verpackungen Glasschneiden Kronleuchter Komponenten kosmetik Isolierglas Vitrage schutzglas werkzeuge gas Sport-Trophäen Kunst verpackungen aus glas Golf Trophy labor produktion Füllung glasteile Kristall einrichtungen von immobilien wohnen flasche Spiegel maniküre
ES
manicura araña botella vidrio plano herramientas Vidrieras vivienda partidos atípicos inicio Vidrio de envases de vidrio medición gas laboratorio arte cristal protector piezas de vidrio lámparas de cristal propiedades del dispositivo bebidas instrumentos de laboratorio Arañas Araña de Componentes embalajes cosmética Golf Trophy decoración producción vidrio aislante limas
ES
Sachgebiete:
foto technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Firma Fludicon wurde im Jahre 2001 gegründet. Zwischenzeitlich gehört die Firma zu einem der weltweiten Technologieführer für Elektrorheologische Fluide (ERF) in Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten für alle Formen der stufenlos variablen Dämpfung und Regelung.
ES
Desde la fundación en el año 2001, la empresa Fludicon se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Barcelona_Parque_Guell Die Gestaltung des Park Güell – die Mischung unterschiedlicher Stile, die runden Formen und die farbenfrohe Landschaft – bezaubert bis heute die Besucher, auch fast 100 Jahre nach seiner Eröffnung.
ES
La decoración de este parque asombra a los visitantes incluso casi 100 años después de su construcción. Sorprende la mezcla de estilos, las curvas y el colorido.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite