Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der genannten Frist gilt das Erbe als angenommen.
DE
Pasado el plazo, el legado se considerará aceptado.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine knappe Übersicht mit Informationen, auch zu den Fristen von Bewerbungen zum höheren Fachsemster, findet sich hier.
DE
Breves Informaciónes - también sobre las fechas de aplicaciones para semestres superiores- se encuentra aquí.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
richterliche Frist
|
.
|
vorgeschriebene Frist
|
.
|
zusätzliche Frist
|
.
|
besondere Frist
|
.
|
Ablauf der Frist
|
.
|
Frist für eine Klage
|
.
|
genau bestimmte Frist
|
.
|
Frist für die Äußerung
|
.
|
Ende einer Frist
|
.
|
Verlaengerung einer Frist
|
.
.
.
|
Frist für die Mehrwertsteuererstattung
|
.
|
Frist für die Umsetzung
|
.
|
Berechnung der Frist
|
.
|
Frist für die Vorregistrierung
|
.
|
Frist und Form der Beschwerde
|
.
|
eine Frist in Lauf setzen
|
.
|
gesetzliche Frist für die Abtreibung
|
.
|
Frist für die freiwillige Ausreise
|
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frist"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.
ES
La obligación de reembolsar el importe del producto se deberá realizar dentro de los 30 días siguientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können Sie die Frist zwei mal verlängern.
DE
Este plazopuede ser prolongado dos veces.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für ein optimales Ergebnis ist demnach eine realistische Frist wichtig.
ES
Esta información es muy importante para el traductor profesional.
ES
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Zuvor hat der Reisende eine angemessene Frist zur Abhilfe zu setzen.
El objetivo es reforzar la seguridad en el país y la de los viajeros.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Bei Stornierungen mit einer Frist von 21 Tagen vor Ankunft, werden keine Gebühren erhoben.
Toda estancia cancelada con 21 días de antelación al día de llegada no incurrirá en gastos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei Nichteinhalten der 90-Tage-Frist: Strafen von 200 - 2.000 US$ und Abschiebung binnen 48 Stunden.
DE
Las multas, por una estadía más larga, van desde los US$ 200 hasta los US$ 2.000 y expulsión del país dentro de 48 horas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Nach Ablauf dieser Frist erlöschen die Ansprüche des Käufers aus der Mängelhaftung.
ES
Después de este período expiran todos los derechos del Comprador a título de garantía por defectos físicos de la mercancía.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
b) durch Austrittserklärung, die nur zum Ende eines jeden Kalenderjahres unter Einhaltung einer vierteljährlichen Frist möglich ist.
DE
b) por la presentación de una solicitud de cancelación de la membresía, que sólo se puede solicitar al final de cada año calendario cumpliendo con un anticipo de tres meses.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Bereits gezahlte Beträge für eventuell kostenpflichtige Dienste werden dem Mitglied anteilig der bereits verbrauchten Menge an Leistungen innerhalb einer Frist von drei Wochen auf sein Konto erstattet.
ES
Las cantidades pagadas de dinero por servicios que estén en el período actual serán rembolsadas en un período de 3 semanas sobre la cantidad de servicios consumidos.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Von daher muss Ihr Auftrag für Gold bis spätestens 14:45 Uhr (15:45 Uhr in Deutschland) bei uns eingegangen sein. Für Silber ist die Frist 11:45 Uhr (12:45 Uhr in Deutschland).
ES
Para que puedan ser tenidas en cuenta, las órdenes deben ser introducidas antes de las 11:45am (hora local en Londres) para la plata y antes de las 2:45pm (hora local en Londres) para el oro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
Nicaraguanische Staatsangehörige können sich unter den nachfolgend genannten Bedingungen für bis zu 90 Tage in Deutschland und dem europäischen Schengenraum innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Datum der ersten Einreise aufhalten, ohne dass es eines Visums bedarf:
DE
Los ciudadanos nicaragüenses pueden viajar a la Zona Schengen sin la necesidad de visa si no desean permanecer más de 90 días durante un periodo de seis meses en dicha Zona a la cual Alemania pertenece y tampoco planean trabajar allá.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite