linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 89 de 10 com 2 eu 1
Korpustyp
Webseite 102
Sachgebiete
verlag 75 tourismus 53 musik 30 radio 23 verkehr-kommunikation 23 unterhaltungselektronik 11 kunst 9 internet 8 mode-lifestyle 6 film 5 luftfahrt 5 theater 5 auto 4 immobilien 4 media 4 architektur 3 finanzmarkt 3 geografie 3 informatik 3 bau 2 finanzen 2 gartenbau 2 historie 2 informationstechnologie 2 politik 2 religion 2 schule 2 transport-verkehr 2 verkehrssicherheit 2 archäologie 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 handel 1 jagd 1 oekologie 1 technik 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebäude edificio 14.385
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebäude .

Verwendungsbeispiele

Gebäude edificio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum. DE
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denkmalgeschütztes Gebäude .
Eurotower-Gebäude .
Vorgefertigtes Gebäude .
landwirtschaftliches Gebäude .
intelligentes Gebäude edificio inteligente 2
energiearme Gebäude .
anpassbares Gebäude .
Querstabilität der Gebäude .
Innenreinigung von Gebäude .
Abbrucharbeiten an Gebäude .
Abdichtungsarbeiten an Gebäude .
Außenreinigung von Gebäude .
Sicherheitsstandard für Gebäude .
Grundstücke und Gebäude .
Verwaltung der Gebäude .
nicht bewilligtes Gebäude .
Energieausweis für Gebäude .
Energiezeugnis für Gebäude .
öffentlich zugängliches Gebäude .
Syndrom krankmachender Gebäude .
Verkabelung im Gebäude .
Wärmeleistungskoeffizient eines Gebäudes .
Gruppe "Neue Gebäude" .
Gebäude und Grundstücke .
landwirtschaftliches Gebäude aus Rundholz .
Dauerbefreiung für öffentliche Gebäude .
tatsächlicher Verkaufswert des Gebäudes . .
Gebäude für Radiochemie .
Energiebilanz eines Gebäudes .
Gelände und Gebäude in Eigenbesitz .
Gelände und Gebäude in Pacht . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebäude

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebäude mit verbesserter Energieeffizienz planen
Diseño de construcciones más eficientes energéticamente
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude ist rollstuhlgerecht ausgestattet.
El Hotel es accesible para minusválidos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude der Sächsischen Staatskanzlei DE
Funciones de la Cancillería de Estado DE
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Historische Gebäude und enger Zusammenhalt.
Camaradería entre monumentos históricos.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1974 brannte das Gebäude ab. ES
El Palacio se incendió en 1974. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude birgt sehenswerte Kunstwerke. ES
Guarda bellas obras de arte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude hat eine Hauptebene.
Hay un total de 142 habitaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Stadtzentrum befinden sich zahlreiche historische Gebäude. ES
El centro alberga numerosos monumentos históricos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Gebäude und Einheiten für Fantasy-Strategen ES
Se anuncia la llegada del nuevo juego online ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude besteht aus 3 Zimmern.
La propiedad cuenta con 3 habitaciones.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zentral gelegenes Restaurant in einem herrschaftlichen Gebäude.
Restaurante gastronómico ubicado en una céntrica casa-palacio.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gilmorehill-Gebäude zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Gilmorehill Building a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN nutzen Sie im gesamten Gebäude kostenfrei. ES
Además, proporciona conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebäude weltweit, ausgestattet mit moderner JUNG Technik DE
Construcciones con tecnología JUNG en todo el mundo DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gebäude mit äußerem Blitzschutz und ausreichendem Trennungsabstand
Sistemas de Bus y medida y equipos de control y monitorización
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir ziehen in ein neues Gebäude um DE
Nos trasladamos a unas nuevas instalaciones DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude besteht aus 10 Zimmern. ES
Hay un total de 10 habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Regionale Sammlungen in einem Renaissance-Gebäude. ES
Colecciones regionales en un inmueble renacentista. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der Gebäude beherbergt das Stadtmu.. ES
En una de ellas encontramos el Museo Municip.. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La Laurentienne Gebäude zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir La Laurentienne a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Berlaymont-Gebäude zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Berlaymont a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
WLAN ist im gesamten Gebäude verfügbar.
Hay WiFi en todo el establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude ist in Laufweite vom Hafen.
El Hotel está situado a pocos minutos del puerto.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Steine des Gebäudes stammen aus England. Im Jahr 1952 wurde das Gebäude als Schülerheim genutzt. ES
Los ladrillos de la casa fueron enviados desde Inglaterra y en 1952 se convirtió en una casa de huéspedes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Form der Gebäude ist den umgebenden Bergen nachempfunden. ES
Su forma se inspira en los montes circundantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist eines der auffälligsten und wichtigsten Gebäude der .. ES
El palacio ha sido cuidadosamente restaurad.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
von der Idee eines Gebäudes bis zur fertigen Konstruktion. ES
Allplan Ingeniería es la solución BIM que integra el diseño de estructuras. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das klassizistische Gebäude ist mit einer beeindruckenden Kuppel bekrönt. ES
Es de factura neoclásica y está cubierto por una cúpula impresionante. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Quinta Dominica, ein schönes, altes Gebäude, beherbergt einen Ausstellungsbereich. ES
La Quinta Dominica, bella residencia antigua, alberga un espacio de exposición. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
von der Idee eines Gebäudes bis zur fertigen Konstruktion. ES
Un software de diseño 3D basado en objetos pensado para arquitectos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Wallensteinpalais ist ein elegantes, großes Gebäude im Barockstil. ES
El Wallensteinpalais es un gran elegante edificiode estilo barroco. ES
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
iBeacon ist ein Positionsbestimmungsgerät, das innerhalb des Gebäudes eingebaut ist. ES
iBeacons son unas herramientas de localización instaladas dentro de varios establecimientos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie die schönen Gebäude der Stadt bewundern.
Sus huéspedes podrán, asimismo, admirar la impresionante arquitectura de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Führen Sie statische Berechnungen für Gebäude in der Cloud durch.
Realización de análisis estructurales de construcciones en la nube
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, Landschaften und Gebäude zu
El software es capaz de editar los diferentes tipos de archivos y
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über viele Funktionen, mit denen Gebäude
El software tiene muchas características por medio de la cual los
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Pool und direkt am Strand Klimaanlage im ganzen Gebäude
Tener aire acondicionado en toda la vivienda
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Turm und Kuppel des Gebäudes blieben seit der Renaissance unverändert. ES
La torre con cúpula es renacentista. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Unter der türkischen Besatzung diente das Gebäude als Moschee. ES
Durante la ocupación turca se utilizó como mezquita. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Gebäude, eine ehemalige Synagoge, hat eine interessante Geschichte. ES
Esta antigua sinagoga tiene un pasado de lo más interesante. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist eines der ältesten Gebäude der Insel. ES
Sea el primero en dar su opinión. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings sind nicht alle Gebäude gegen Hochwasser versicherbar. DE
No todas las construcciones, sin embargo, pueden ser aseguradas contra crecidas. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der faszinierendsten sakralen Gebäude Europas ist jetzt wieder erstanden. DE
Hoy reluce con su antiguo esplendor una de las edificaciones sacras más fascinantes de Europa. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Hotel in einem historischen Gebäude empfäng.. ES
Pasee por el bonito patio del hotel, repleto .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schallisolierten Zimmer sind im Stil des historischen Gebäud.. ES
Las habitaciones están insonorizadas y decoradas con el estilo propio de.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Gebäude an diesem Platz bilden ein schönes architektonisches Ensemble. ES
Esta plaza forma un conjunto arquitectónico interesante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Diese Fliesen sind auch im gesamten restlichen Gebäude verlegt. ES
Estas baldosas continúan en el resto de la casa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Gebäude der Legislative von Winnipeg hat 1 Michelin-Sterne.
Legislative Building de Winnipeg - lugar turístico Winnipeg
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebäude der Legislative von Winnipeg zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Legislative Building de Winnipeg a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wegen der steigenden Produktion braucht man ein anderes Gebäude. DE
A raíz del aumento de la producción, surgió la necesidad de buscar otra sede. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Der Vermieter verfügt über weitere Wohnungen in diesem Gebäude. ES
el propietario dispone de otros apartamentos en el mismo inmueble. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude umfasst Türmchen, eine Zugbrücke, Schießscharten und ein Fallgatter. ES
Tiene torrecillas, puente levadizo, troneras y rastrillo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Golfplatz befindet sich ca. 12 km vom Gebäude entfernt. ES
A 12 kilómetros del hotel hay un campo de golf. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude besitzt eine Empfangshalle mit Rezeption und Aufzügen. ES
Cuenta con un servicio de recepción abierto las 24 horas, caja fuerte, guardarropa y ascensor. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Historisches Gebäude East Block zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Sparks Street Mall a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In dem Gebäude nebenan ist ein traditionelles Kaffeehaus untergebracht. ES
Junto al establecimiento, hay una cafetería tradicional. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein Hotel-Restaurant nimmt einen Teil der Gebäude ein. ES
Un hotel y un restaurante ocupan parte del complejo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Regelmäßig werden im Erdgeschoss des Gebäudes Ausstellungen organisiert. ES
En el bajo se suelen organizar exposiciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlaymont-Gebäude in Brüssel - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Berlaymont Bruselas con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute befindet sich in dem Gebäude eine Jugendherberge. ES
Hoy funciona como albergue de juventud. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Um einen zentralen Innenhof, das Herzstück des Gebäude.. ES
Todo gira entorno a un patio central del s. XIV: ES
Sachgebiete: kunst religion verlag    Korpustyp: Webseite
Das Museum ist in einem restaurierten Gebäude von 1544 untergebracht. ES
El museo está instalado en el interior de una casa restaurada de 1544. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aldred Gebäude in Montréal - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Centro ciudad de Montréal Montréal con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die zwei hohen Glockentürme unterstreichen die Vertikalität des Gebäudes. ES
Sus dos altas torres campanario inciden en la verticalidad del conjunto. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Außerhalb des Gebäudes steht eine Informationstafel über die Familie Riel. ES
En el exterior puede verse una muestra dedicada a la familia Riel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das le Baobab bietet kostenfreies WLAN im gesamten Gebäude. ES
Le Baobad ofrece conexión WiFi gratuita en todas sus instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein wunderschönes Gebäude der flämischen Gotik.
Un solo día es poco tiempo para ver todos sus hermosos lugares y disfrutarlos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hausgärten, öffentlichen Grünflächen, Gebäude- und Hotelkomplexen, Sportplätzen und landwirtschaftlichen Flächen.
jardines residenciales, parques públicos, urbanizaciones y complejos hoteleros, campos de deportes, campos de golf y aplicaciones agrícolas.
Sachgebiete: radio gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
pflegeleicht, das Gebäude behält seine ursprüngliche Frische und Ausstrahlung,
apenas necesitan mantenimiento y conservan su aspecto nuevo original;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Touratech zog 1998 in ein großes Gebäude in Niedereschach am Rande des Schwarzwalds. DE
En 1998, Touratech se mudó a un edifico grande en Niedereschach, cerca de la Selva Negra. DE
Sachgebiete: radio auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Das mit einigen italienisch inspirierten Fresken geschmückte Gebäude ist ein hervorragendes Beispiel für di.. ES
Se trata de un ejemplo magistral de arquitectura aristocrática, ilustrado con algunos frescos de inspiración italiana. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesem klassizistischen Gebäude befindet sich ohne Zweifel das bedeutendste Kunstmuseum der Welt. ES
Es sin duda una de las pinacotecas más importantes del mundo. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich hier auf Zimmer mit Balkon und kostenfreies WLAN im gesamten Gebäude. ES
El hotel ofrece habitaciones con balcón y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Zu den bereits vorhandenen Palais kamen Gebäude hinzu, die im 19. Jh. das als heruntergekom.. ES
A los distintos palacios ya existentes se sumaron varias construcciones que, en el s. XIX, sust.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
In dem 1840 errichteten neokolonialen Gebäude ist das Museo Histórico Provincial untergebracht. ES
Construida en 1840, esta casona neocolonial alberga en su interior el Museo Histórico Provincial. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf einen Pool, einen tropischen Garten und kostenloses WLAN im gesamten Gebäude. ES
Alberga una piscina, así como un jardín tropical, y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beiden Gebäude ragen wie Pfeile aus Stahl und Glas in den Himmel empor. ES
Estas dos flechas de acero y cristal impresionan durante el día y encandilan por la noche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre imposanten Gebäude und breiten Alleen untermauern Washingtons Ruf als typische Stadt der City Beautiful-Bewegung. ES
Sus imponentes construcciones y extensas vistas contribuyen a la fama de Washington como "la Ciudad Hermosa". ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trendige Bars und Designerrestaurants mischen sich unter die alten, verrauchten Kneipen, ehemaligen Freudenhäuser und halbverfallenen Gebäude. ES
Bares y restaurantes de diseño conviven con viejas tascas, antiguas casas de citas e inmuebles casi en ruinas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich im Gebäude auf einen Außenpool, ein Einkaufszentrum und ein Kasino. ES
Tiene una piscina al aire libre y alberga un centro comercial y un casino. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude verdankt seine unregelmäßige Struktur den verschiedenen im Lauf der Zeit hinzugefügten Anbauten. ES
Debe su estructura heteróclita a las diferentes adiciones efectuadas en el transcurso del tiempo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude der Winzergenossenschaft wurde von dem Architekten Jeroni Martorell entworfen. ES
Alella vinícola es la obra del arquitecto moderista Jeroni Martorell. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Diese dienen dazu neue Gebäude, Forschungen und Verteidigungsanlagen bauen zu können. DE
Puedes investigar nuevos sistemas que te permitan construir nuevas naves y nuevas defensas. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vom Obergeschoß beider Gebäude genießen Sie einen wunderschönen Blick auf das Meer. ES
Desde el piso superior disfruta de una impresionante vista al mar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich werden im Gebäude über 300 sozial benachteiligte Personen jährlich zur Wertschöpfung von technologischen Abfällen ausbildet. DE
Además todos los años se capacita a más de 300 personas en situación desfavorable para la valorización y recuperación de residuos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Denkmalgeschützte Fassade der Pariser Boutique von Chantal Thomass im Gebäude 211, rue Saint-Honoré. ES
Fachada clasificada de la boutique parisina de Chantal Thomass en el Nº 211, Rue Saint-Honoré. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem klassizistischen Gebäude befindet sich ohne Zweifel das bedeutendste Kunstmuseum der Welt. ES
Bibendum Es sin duda una de las pinacotecas más importantes del mundo. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses elegante, urbane Hotel mit Wellnessbereich empfängt Sie in einem Gebäude im Kolonialstil. ES
Este hotel distinguido y urbano está situado junto al parque García Sanabria, en el centro de Santa Cruz de Tenerife. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude verfügt darüber hinaus über einen großen Fitnessraum mit Kinderspielecke und einen Kinderspielplatz im Außenbereich. ES
Nuestro hotel alberga un amplio gimnasio con una zona para niños y un parque infantil en el jardín. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute beherbergt das Gebäude ein kleines Museum zur Geschichte der Wallfahrt nach Santiago. ES
Actualmente alberga un pequeño museo dedicado al origen y a la historia de la peregrinación a Santiago de Compostela. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es bietet Massageanwendungen, ein À-la-carte-Restaurant und kostenfreies WLAN im gesamten Gebäude. ES
Ofrece servicio de masoterapia, restaurante a la carta y conexión Wi-Fi gratuita en todo el hotel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
auf der linken Seite des Gebäudes befindet sich die Galluspforte in romanischem Stil. ES
en el costado izquierdo se encuentra la portada de St-Gall, de estilo románico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um das Gebäude erstreckt sich ein großer, mit Kunstwerken bestückter Park (25 ha). ES
Alrededor se extiende un amplio parque (25 ha) salpicado de obras de arte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 1880 erbaute Gebäude wurde 2002 in ein Hotel umgewandelt und bietet kostenfreies WLAN und.. ES
El Aleksandri se construyó en 1880 y se transformó en hotel en 2002. Dispone de conexión Wi-Fi gra.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das ellipsenförmige Gebäude wird von einer Kuppel mit Lünetten überspannt, die von ionischen Säulen gestützt wird. ES
La planta superior, de forma elíptica, cuenta con una cúpula iluminada mediante lunetos sostenida por columnas jónicas. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant, eine Snackbar, Parkplätze und WLAN im gesamten Gebäude sind ebenfalls vorhanden. ES
Dispone de un completo restaurante, snack bar, un práctico aparcamiento y conexión wifi en todo el establecimiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den Vorzügen zählen eine Tiefgarage sowie kostenfreies WLAN im gesamten Gebäude. ES
Tiene un aparcamiento subterráneo y conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum von Dublin gelegen bietet das georgische Gebäude wunderschöne angelegte Gärten. ES
Desde su terraza en el sexto piso ofrece vistas panorámicas de Roma. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude ist Teil eines Hauses, das in 2 Ferienhäuser unterteilt ist. ES
Forma parte de una casa dividida en 2 casas de vacaciones. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder können sich auf dem Spielplatz vor dem Gebäude vergnügen. ES
Los niños también podrán divertirse en la zona de juegos para niños al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite