Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine definierte Struktur in ein komplexes und lebendiges Gefüge wie den Baum zu planen.
DE
plan como el árbol tiene una estructura definida en una estructura compleja y vital.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kristallines Gefüge
|
.
|
Widmanstättensches Gefüge
|
.
|
konvolutes Gefüge
|
.
.
|
lamellares Gefüge
|
.
.
|
undifferenziertes Gefüge
|
.
.
|
wirrfaseriges Gefüge
|
.
.
|
ooidsepisches Gefüge
|
.
.
|
agglomeratisches Gefüge
|
.
.
|
chlamydomorphes Gefüge
|
.
.
|
intertextisches Gefüge
|
.
.
|
magmoides Gefüge
|
.
.
|
plektoamiktisches Gefüge
|
.
.
|
verwachsenhülliges Gefüge
|
.
.
|
porphyropektisches Gefüge
|
.
.
|
porphyropeptisches Gefüge
|
.
.
|
Offenheit des Gefüges
|
.
|
feinkörniges superplastisches Gefüge
|
.
|
Konkretion mit undifferenziertem Gefüge
|
.
.
|
Gefüge miteinander arbeitender Experten
|
.
|
Gefüge im Hochschul-und Forschungsbereich
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefüge"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen welcher Stahl welche Eigenschaften und damit Einsatzgebiete hat, indem wir den Zusammenhang zwischen Gefüge und Eigenschaften durch
DE
Para esto es necesario considerar la relación que existe entre la microestructura, las propiedades y los cambios producidos por
DE
Sachgebiete:
nautik raumfahrt physik
Korpustyp:
Webseite
Vielfältig und überraschend sind die Wege der Dichtung, dieses vorwärts drängende sich Beugen über das Gefüge der Sprache.
DE
Son muchos e imprevisibles los caminos de la poesía, ese curvarse repropulsante sobre el ingenio del lenguaje.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Von Esweinsteigerr und Kapitän Charles Viel hat sich seitdem im internationalen Gefüge bewegt – auch für den Sportjournalismus.
DE
Sobre Esweinsteigerr y el capitán Charles Desde entonces muchas cosas han cambiado en el panorama internacional, también por lo que respecta al periodismo deportivo.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Aquaristik-, Teich- und Terraristikhersteller denkt und handelt verantwortungsbewusst, um künftigen Generationen ein intaktes ökologisches, soziales und ökonomisches Gefüge hinterlassen zu können.
DE
El fabricante de productos para acuarios, estanques y terrarios piensa y actúa con responsabilidad, con el fin de entregar a las generaciones futuras un sistema ecológico, social y económico intacto.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus dem geradlinigen Existentialismus der Anfänge ist das komplexe Gefüge einer Kunst geworden, in der sich vielfältige Bewußtseins- und Bedeutungsebenen überlagern und durchdringen.
DE
Del lineal existencialismo de los comienzos se construyó una compleja obra artística, en la que se superponen e interconectan diversos niveles de conciencia y significación.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite