linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 9 com 5 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 9 e-commerce 6 auto 5 universitaet 5 foto 4 internet 4 typografie 4 informatik 3 militaer 3 musik 3 technik 3 unterhaltungselektronik 3 weltinstitutionen 3 informationstechnologie 2 tourismus 2 verlag 2 wirtschaftsrecht 2 astrologie 1 bau 1 film 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 infrastruktur 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 nautik 1 oekologie 1 philosophie 1 politik 1 radio 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenstand . . materia 66 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegenstand .
gegenstand .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährlicher Gegenstand .
schallreflektierender Gegenstand .
oberflächenverseuchter Gegenstand . .
leitfähiger Gegenstand .
feuerfester Gegenstand . .
unbeweglicher Gegenstand .
unkörperlicher Gegenstand . . .
körperlicher Gegenstand . .
verbotener Gegenstand .
beweiserheblicher Gegenstand .
handwerklicher Gegenstand .
patentfähiger Gegenstand .
beweglicher Gegenstand .
industrieller Gegenstand .
Gegenstand der Beratungen .
nicht körperlicher Gegenstand . . .
Zuordnung eines Gegenstands .
beweglicher körperlicher Gegenstand . .
Stoß gegen beweglichen Gegenstand .
unkörperlicher beweglicher Gegenstand . . .
Gegenstand der Ausgabe .
Übergabe eines Gegenstandes .
Übertragung eines Gegenstandes .
Abtretung des versicherten Gegenstandes .
Lieferung eines Gegenstands .
Einfuhr eines Gegenstands . .
Gegenstand und Zweck der Uberwachungsmaßnahme .
zu einem Gegenstand verarbeitetes Exemplar .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenstand"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegenstand der Förderung ist: DE
El programa de financiación es la siguiente: DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Es gefährdet die Intaktheit des Gegenstandes nicht;
No afecta a la integridad de la pieza;
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gegenstand der Tätigkeit der Firma sind generelle Reparaturen der Löschfahrzeuge. ES
Empresa de alquiler de coches. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihr Gegenstand überragt die Gegenstände der anderen technai und kann mit diesen nicht nivelliert werden. DE
La sobrenaturalidad de la ética puede relacionarse con la dimensión de lo maravilloso y su carácter eventual. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Gegenstand Ihrer Bewertung ist Ihre persönliche Meinung und nur um die geht's. DE
Su evaluación es única y refleja exclusivamente su opinión personal. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Er wird den Gegenstand drehen, während der Laser das Muster graviert.
La pieza girará a medida que el láser graba su diseño.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist für sie mehr als nur ein Gegenstand des täglichen Gebrauchs. DE
Esto significa que, para ellos, es más que una herramienta de trabajo. DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Mac ist also ein Gegenstand, den du über einen längeren Zeitraum im Unternehmen nutzt. ES
- Integración horizontal: Una empresa puede aumentar su gama de productos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist für sie mehr als nur ein Gegenstand des täglichen Gebrauchs. DE
Esto significa que se trata de algo más que una herramienta de trabajo. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt der verlinkten Websites ist grundsätzlich nicht Gegenstand seines Angebotes. DE
El contenido de los sitios web vinculados no está sujeto a los contenidos ofrecidos por la Bayerischer Bauindustrieverband e.V.. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung des Begriffs „Kommunikationsdesign“ schließlich verweist auf den inhaltlichen Gegenstand der Ausstellung: DE
Finalmente, el uso del término “diseño de comunicación” hace referencia al contenido de la exposición: DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der grundlegende Gegenstand unserer Tätigkeit ist die Herstellung vom Drahtprogramm im Auftrag. ES
El principal contenido de producción es el programa de alambre por encargo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
2.1 Das Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) und das Telemediengesetz (TMG) haben den Schutz Ihrer personenbezogener Daten zum Gegenstand. DE
2.1 La Ley Federal de Protección de Datos (BDSG) y la Ley de Telemedia (TMG) tienen como objetivo la protección de los datos referidos a su persona. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gegenstand unserer Tätigkeit ist rostfreies Blech und seine Bearbeitung bis zur Dicke 5 mm ( Schneiden, Laser, Biegung, Schleifen, Schweißen ). ES
El objetivo de nuestras actividades son chapas inoxidables y su tratamiento al grosor 5 mm ( corte, láser, doblado, amolado, soldadura ). ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
"Über Jahre ist diese friedliche Gemeinschaft im Visier der iranischen Behörden und Gegenstand von Diskriminierung und Inhaftierung. ES
«Durante años, esta pacífica comunidad ha sido blanco de las autoridades iraníes y sometida a la discriminación y a la detención. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fördert das Greifen und die Bewegung, mit der der Gegenstand von einer Hand in die andere gegeben wird. ES
Favorece el agarre y el movimiento de pasarlo de una mano a otra. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
928 941 880 Zu sehen sind Bilder, Collagen und Graphiken, die sich durch das besondere Verhältnis von Farbe und Gegenstand auszeichnen. DE
. Se podrán apreciar óleos, collages y grabados, que se distinguen por la extraordinaria relación entre el color y la forma. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gegenstand des Forschungsprojektes waren die von der Fa. GESIMAT GmbH entwickelten Scheiben mit komplementären elektrochromen Schichten. Derartige Scheiben gestatten die direkte elektrische Steuerung der Lichttransmission. DE
El objetivo del proyecto de investigación es el cristal proveniente de las capas electrocrómicas complementarias producidas por GESIMAT GmbH. Este tipo de cristalería permite el control directo de la transmisión de luz aplicando voltaje eléctrico. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Die Republik Malta war bedingt durch die strategisch wichtige Lage, über Jahrhunderte Gegenstand von Kriegen und wurde von verschiedenen Machthabern beherrscht. ES
Las islas que constituyen la nación maltesa han sido gobernadas por diversos poderes, y se ha luchado mucho por ellas a lo largo de los siglos. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer auf Grund eines dinglichen oder persönlichen Rechts (etwa als Eigentümer) geltend machen kann, dass ein Gegenstand nicht zur Insolvenzmasse gehört, ist kein Insolvenzgläubiger. DE
Quien pueda reivindicar por un derecho real o personal (por ejemplo como propietario) que un bien no forma parte de la masa de insolvencia no es un acreedor de la insolvencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie drohten den Gefangenen damit, ihnen einen Gegenstand in den Anus oder die Vagina einzuführen, um ihre sexuelle Orientierung zu "testen", wenn sie nicht "gestehen".
Además, a las personas detenidas les dijeron que, si no “confesaban”, les introducirían un dispositivo por el ano o la vagina para “probar” su orientación sexual.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie Ihre Papiergrösse zur Grösse des Gegenstandes, den Sie gravieren, erstellen Sie Ihre Abbildung, und drucken Sie diese zum Laser – es wird sogar viele der Materialien mit dem selben System schneiden!
Configure el tamaño de página con el tamaño de la pieza que está grabando, cree su imagen e imprima sobre el láser - ¡que incluso cortará muchos de los materiales con el mismo sistema!
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie Ihre Papiergröße zur Größe des Gegenstandes, den Sie gravieren möchten und erstellen Sie dabei Ihre Abbildung. Drucken Sie dann diese zum Laser – es wird sogar viele der Materialien mit dem selben System schneiden!
Configure el tamaño de página con el tamaño de la pieza que está grabando, cree su imagen e imprima el láser - ¡incluso grabará el material con el mismo sistema!
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Für städtische oder (bundes-)staatliche Einrichtungen in den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union gelten die Abschnitte der allgemeinen Bedingungen, die geltendes Recht und den Gerichtsstand zum Gegenstand haben, nicht. ES
Para las entidades públicas de ciudades o estados de los Estados Unidos y la Unión Europea, no se aplicará la sección Condiciones Universales relativa a las leyes y la jurisdicción aplicables. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gegenstand der ursprünglichen Anforderung an die Antriebseinheit war eine spielfreie Servomotor-Getriebe-Kombination mit 40 min-1 und einem Ausgangsdrehmoment von 2 Nm. Das Gesamtgewicht von Motor und Getriebe durfte 100 g, die Gesamtlänge 50 mm nicht überschreiten.
Los requisitos iniciales para la unidad motriz eran una combinación sin holgura de servomotor y reductor, con 40 rpm, y un par de salida de 2 Nm. El peso total de motor sin escobillas y reductor no debía superar los 100 g y su longitud no debía sobrepasar los 50 mm.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die zu überprüfenden Menschenrechtsverletzungen beinhalten mögliche Verstöße gegen die Rechte auf Nahrung, Leben, Diskriminierungs-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit sowie die Vorwürfe von Folter und anderen Misshandlungen, willkürlicher Inhaftierung und Verschwindenlassen. Auch die politischen Straflager des Landes sollen Gegenstand der Untersuchung sein.
Entre las violaciones a investigar están el derecho a la alimentación, los campos penitenciarios para presos políticos, la tortura y otros malos tratos, la detención arbitraria, la discriminación, la libertad de expresión, el derecho a la vida, la libertad de circulación y las desapariciones forzadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite