Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langlebiges Design Das schwarze Gehäuse aus hochwertigem Aluminium besticht nicht nur durch sein edles Design.
DE
Diseño resistente La carcasa negra de aluminio de alta calidad impresiona por su diseño elegante.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Schwungrad der Spindel ist im Gehäuse untergebracht und kann bei der Bedienung des Gerätes nicht stören.
DE
El volante del huso está alojado en la carcasa y no molesta durante el manejo del aparato.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmutzeinschlussöff nungen im Unterteil des Regnergehäuses sammeln Rückstände und verhindern Zurückströmen in das Gehäuse während des Betriebs, um Verschleiß zu verringern.
ES
En esta base del disfusor se recoje la suciedad para evitar su entrada en el interior del cuerpo que podría producir desgastes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Robuste Abdeckung und Gehäuse machen die Versenkdüse widerstandsfähig gegen hohen Druck oder Druckstöße.
ES
Tapa y cuerpo resistentes, proporciona durabilidad en condiciones de presiones altas o subidas de presión del sistema.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Kamera bei raueren Bedingungen durch das mitgelieferte wasserdichte Gehäuse schützen.
ES
Puedes proteger la cámara del agua con la funda incluida para las condiciones más extremas.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Drehen Sie mit der Action Cam von Sony tolle Stunt-Videos, und holen Sie sich für Ihre Abenteuer die HD-Sportkameras und wasserfesten Gehäuse.
ES
Graba tus mejores acrobacias con Action Cam de Sony. Consigue cámaras para deporte HD y fundas resistentes al agua diseñadas para capturar todas tus aventuras.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
produktion export gehäuse hundehalsbänder ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Fisches Aquarium Feed für Fische im Teich Hund pferde spezielle führungen geschirr Mieze Katze Feed für Karpfen tiere züchterbedarf custom manufacturing
ES
aprovechar viviendas producción guías especiales gatos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro accesorios para criadores fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa pescado collares de perro acuario animales exportación caballos
ES
Sachgebiete:
film verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
geschirr Feed für Karpfen gehäuse Aquarium ernährung für hunde pferde Hund Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben custom manufacturing Feed für Fische im Teich Fisches spezielle führungen tiere produktion export züchterbedarf hundehalsbänder
ES
La alimentación de la carpa gatos caballos accesorios para criadores acuario producción pescado viviendas guías especiales collares de perro animales aprovechar exportación La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
custom manufacturing hundehalsbänder tiere züchterbedarf Fisches Feed für Karpfen Aquarium pferde gehäuse Feed für Fische im Teich Hund produktion geschirr spezielle führungen Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben export ernährung für hunde
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos viviendas producción exportación guías especiales accesorios para criadores animales La alimentación de los peces en el estanque perro acuario collares de perro pescado fabricación a medida aprovechar gatos nutrición para perros La alimentación de la carpa caballos
ES
Sachgebiete:
film verlag linguistik
Korpustyp:
Webseite
pferde Hund gehäuse Fisches züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben hundehalsbänder tiere Aquarium produktion custom manufacturing Mieze Katze export ernährung für hunde Feed für Karpfen geschirr Suche
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos exportación animales fabricación a medida perro aprovechar La alimentación de los peces en el estanque pescado La alimentación de la carpa guías especiales nutrición para perros accesorios para criadores caballos gatos collares de perro producción acuario viviendas
ES
Sachgebiete:
linguistik literatur zoologie
Korpustyp:
Webseite
Fisches Mieze Katze Feed für Karpfen tiere Feed für Fische im Teich Hund custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse pferde Aquarium spezielle führungen geschirr hundehalsbänder züchterbedarf export produktion ernährung für hunde Suche
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque aprovechar animales collares de perro guías especiales fabricación a medida producción acuario perro viviendas pescado exportación caballos La alimentación de la carpa accesorios para criadores nutrición para perros gatos
ES
Sachgebiete:
verlag zoologie literatur
Korpustyp:
Webseite
hundehalsbänder Mieze Katze ernährung für hunde produktion gehäuse Aquarium Hund pferde Fisches züchterbedarf tiere export custom manufacturing geschirr spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich
ES
viviendas animales caballos accesorios para criadores nutrición para perros pescado fabricación a medida collares de perro exportación producción acuario La alimentación de la carpa gatos guías especiales Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque perro aprovechar
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
tiere produktion Feed für Karpfen pferde züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Mieze Katze ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse Fisches geschirr hundehalsbänder Aquarium custom manufacturing Hund export
ES
caballos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros guías especiales gatos producción aprovechar accesorios para criadores animales perro acuario pescado exportación fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa viviendas
ES
Sachgebiete:
radio gastronomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Hund gehäuse ernährung für hunde Aquarium züchterbedarf custom manufacturing pferde produktion Feed für Karpfen hundehalsbänder Fisches Feed für Fische im Teich tiere geschirr spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben Mieze Katze export
ES
guías especiales producción La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa exportación gatos fabricación a medida animales viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos aprovechar accesorios para criadores nutrición para perros perro caballos pescado acuario
ES
Sachgebiete:
verlag linguistik schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ostrava Ustí nad Labem brno investments in immobilien immobilien ausland wohnen Olmütz Plzeň bau Pardubice gewerberäume liegenschaft grundstücke Erwerb von Grundstücken m a m reality vermietung verkauf České Budějovice neue wohnungen realität wohnungen büros haus eigenen gehäuse Hradec Králové einfamilienhäuser prag
ES
Hradec Králové Ostrava inmobiliario praga vivienda propia parcelas m a m reality las inversiones en el sector inmobiliario brno Olomouc alquiler la compra de terrenos traspasos České Budějovice Plzeň Pardubice viviendas apartamentos nuevos vivienda casas de familia realidad Ustí nad Labem en el extranjero construcción casa inicio oficinas ventas tierra
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation architektur immobilien
Korpustyp:
Webseite
wohnungen bau haus Ostrava Olmütz büros liegenschaft Pardubice grundstücke neue wohnungen m a m reality ausland Plzeň business services Erwerb von Grundstücken Hradec Králové vermietung České Budějovice immobilien eigenen gehäuse wohnen Ustí nad Labem brno realität gewerberäume verkauf investments in immobilien einfamilienhäuser prag
ES
Ostrava Pardubice Hradec Králové parcelas construcción alquiler inicio brno oficinas casas de familia vivienda propia Ustí nad Labem viviendas apartamentos nuevos las inversiones en el sector inmobiliario Plzeň tierra inmobiliario m a m reality vivienda praga České Budějovice Olomouc traspasos casa en el extranjero ventas servicios empresariales realidad la compra de terrenos
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
ausland Ustí nad Labem neue wohnungen vermietung m a m reality gewerberäume investments in immobilien Hradec Králové wohnungen beratung Plzeň České Budějovice Ostrava eigenen gehäuse industriebau realität wohnen Erwerb von Grundstücken immobilien bauunternehmen grundstücke brno Olmütz verkauf von Immobilien verkauf einfamilienhäuser Pardubice liegenschaft prag straßenbau
ES
en el extranjero apartamentos nuevos alquiler vivienda propia consultoría Hradec Králové Ustí nad Labem ventas la construcción industrial casa ingeniería civil tierra parcelas České Budějovice viviendas inicio traspasos inmobiliario empresa constructora brno praga Plzeň la compra de terrenos las inversiones en el sector inmobiliario construcción Pardubice oficinas casas de familia construcción de carreteras m a m reality
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feed für Fische im Teich Fisches produktion custom manufacturing tiere export züchterbedarf ernährung für hunde pferde Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen hundehalsbänder geschirr spezielle führungen gehäuse Aquarium Hund
ES
collares de perro fabricación a medida nutrición para perros La alimentación de los peces en el estanque Se alimentan de camarones y cangrejos animales producción acuario caballos pescado viviendas accesorios para criadores gatos La alimentación de la carpa guías especiales aprovechar exportación perro
ES
Sachgebiete:
verlag linguistik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aquarium ernährung für hunde Mieze Katze gehäuse Feed für Fische im Teich Hund geschirr produktion spezielle führungen hundehalsbänder pferde Feed für Karpfen züchterbedarf Fisches custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben export tiere
ES
viviendas accesorios para criadores aprovechar nutrición para perros caballos Se alimentan de camarones y cangrejos guías especiales animales pescado gatos La alimentación de la carpa producción La alimentación de los peces en el estanque acuario exportación fabricación a medida perro collares de perro
ES
Sachgebiete:
verlag zoologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Mieze Katze ernährung für hunde spezielle führungen custom manufacturing Feed für Fische im Teich gehäuse Fisches züchterbedarf Aquarium Feed für Karpfen Hund Feed auf Garnelen und Krabben export pferde hundehalsbänder produktion tiere geschirr
ES
collares de perro accesorios para criadores Se alimentan de camarones y cangrejos aprovechar pescado nutrición para perros animales perro gatos exportación viviendas La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa producción caballos fabricación a medida guías especiales acuario
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschirr spezielle führungen pferde gehäuse ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Aquarium Mieze Katze züchterbedarf Hund Feed für Fische im Teich produktion hundehalsbänder Feed für Karpfen tiere export custom manufacturing Fisches
ES
exportación guías especiales Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque acuario animales fabricación a medida gatos nutrición para perros viviendas caballos accesorios para criadores pescado aprovechar producción collares de perro perro La alimentación de la carpa
ES
Sachgebiete:
film handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
DIL-Gehäuse
|
.
.
.
.
|
Capstan-Gehäuse
|
.
|
Diallylphthalat-Gehäuse
|
.
|
Doppellinien-Gehäuse
|
.
.
|
Doppelreihen-Gehäuse
|
.
.
|
buckelgeschweißtes Gehäuse
|
.
|
geschweißtes Gehäuser
|
.
|
festes Gehäuse
|
.
.
.
.
|
geblechtes Gehäuse
|
.
|
drehbares Gehäuse
|
.
|
verschiebbares Gehäuse
|
.
|
Steckverbinder-Gehäuse
|
.
|
Gehäuse geerdet
|
.
.
|
Gehäuse masseverbunden
|
.
.
|
Plastitab-Gehäuse
|
.
|
bewegliches Gehäuse
|
.
|
Spiral-Gehäuse
|
.
|
abgeschirmtes Gehäuse
|
.
|
SOP-Gehäuse
|
.
.
|
PQFP-Gehäuse
|
.
.
|
TO-Gehäuse
|
.
|
flammenfestes Gehäuse
|
.
|
in einem Gehäuse einbaubar
|
.
|
Dual-in-line-Gehäuse
|
.
.
|
Anzahl der Gehäuse
|
.
|
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehäuse"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funkantenne (im Gehäuse integriert)
ES
Antenas inalámbricas (integradas en el chasis)
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Highlights des neuen SNS Gehäuses:
ES
Características de los soportes SNS
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Maßgeschneiderte Gehäuse für spezielle Anwendungen
DE
Encapsulamientos personalizados para aplicaciones especiales.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Hochwertiges Gehäuse mit robuster PU-Lackierung
DE
Recinto de gran calidad con cubierta PU
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Gehäuse werden mit der Anschlusskonstruktion verschraubt.
ES
Los soportes se atornillan a la construcción anexa.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse enthält zwei dreistufige Getriebe.
ES
Los alojamientos contienen 2 transmisiones de tres etapas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Abnahmekontrolle der Gegenstücke (Wellen und Gehäuse)
ES
Inspección de las partes adyacentes (ejes y soportes)
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Î Das Gehäuse durch die Laschen festschrauben.
DE
Î Fije el equipo a la pared apretando los dos tornillos en dichas lengüetas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Einfaches und kostengünstiges Auswechseln der Manschetten und Bauteile Gehäuse:
ES
Cambio sencillo y económico de los manguitos y componentes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Gehäuse aus Stahlguss und Sphäroguss liefern wir auf Anfrage.
ES
Los soportes de acero moldeado y de fundición nodular se suministran sobre consulta.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Speziell für den Einbau im Gehäuse der Maschinenspindel
ES
Diseñado expresamente para montaje en el alojamiento del husillo de la máquina
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
elektrischer Anschluß wahlweise von oben oder unten in das Gehäuse
DE
Conexión eléctrica a partir de la parte superior o inferior.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Sensoren werden durch ein robustes Gehäuse geschützt.
DE
Este microsensor de O2 se encuentra protegido por un encapsulamiento robusto.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Diese pH-Mikrosensoren werden durch ein robustes Gehäuse geschützt.
DE
Este microsensor de pH está protegido por un encapsulamiento robusto.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse entweder in Stahl oder IP schwarz beschichtet.
DE
El caso de acero o de propiedad intelectual negro recubiertos con película.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Applikationen E-Box, das Gehäuse für Not-Halt und Drucktasten
DE
E-Box, montaje sobre carriles perfilados para pulsadores
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Katalog enthält die technischen Daten für das Intel® NUC-Umfeld, einschließlich der Spezifikationen für getestete Hardware, verfügbare Gehäuse und Gehäuse mit noch nicht abgeschlossenem Design sowie Peripheriekomponenten.
Proporciona las especificaciones técnicas para el ecosistema de Intel® NUC, incluyendo especificaciones para hardware probado, chasis de diseños listos y en progreso, así como periféricos.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung für externes SATA (eSATA), volle SATA-Schnittstellengeschwindigkeit außerhalb des Gehäuses, bis zu 3 Gbit/s.
ES
La compatibilidad con SATA externo (eSATA) permite toda la velocidad de la interfaz SATA fuera del chasis, hasta 3 GB/seg.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse des Wassertanks eines Hauses, 1969 gebaut und später verlassen, stand noch 1999 im Palmenwald.
DE
las ruinas del tanque de agua de una casa, que fue construida en 1969 y abandonada posteriormente, aún se encontraban en medio se la selva en 1999.
DE
Sachgebiete:
tourismus weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse der Pendelleuchte ist aus Aluminium gefertigt und in den Farben Chrom und Mattchrom erhältlich.
ES
La cubierta de la luminaria de suspensión es de aluminio y está disponible en colores cromo y cromo mate.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Autokorrekturfunktionen für schönere Bilder und besondere Kunsteffekte für kreativen Druck ganz ohne PC. Glänzendes schwarzes Gehäuse.
ES
Funciones Auto Touch para imágenes de mejor aspecto y efectos artísticos especiales para una impresión creativa sin ordenador. Acabado en negro brillante.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
dot by ReSound, das weltweit kleinste Hörgerät, repräsentiert eine beeindruckende Leistung in einem kleinen Gehäuse
ES
dot by ReSound, el audífono más pequeño del mundo, presentando una mejora radical en tamaño y rendimiento
ES
Sachgebiete:
radio raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das robuste Gehäuse eignet sich ideal für die Montage im Salon, im Steuerhaus oder im Motorraum.
ES
Su diseño en forma de cúpula no-obstrusiva es ideal para su montaje en el salón, puesto de mando o sala de máquinas.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das robuste Gehäuse eignet sich ideal für die Montage im Salon, im Steuerhaus oder im Motorraum.
ES
Su diseño en forma de cúpula no-obstrusiva es ideal para su instalación en el salón, puesto de mando o sala de máquinas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse des Ventilantriebes ist aus rostfreiem Edelstahl in der Schutzklasse IP65 gefertigt.
DE
Disponen de un alojamiento exterior en acero inoxidable de acuerdo a clase de protección IP65.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager.
ES
Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gehäuselager Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager.
ES
Soportes autoalineantes Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die organischen Multilayer-Gehäuse und Leiterplatten von Kyocera erfüllen diese Anforderungen.
ES
Los módulos multicapa orgánicos y placas de circuito impreso de Kyocera ayudan a satisfacer esa demanda.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Eine vollständig im Gehäuse geschützter und robuster, mittelgroßer Schlauchaufroller mit Einziehfunktion.
ES
Un resistente enrollador de manguera retráctil totalmente carenado, de tamaño medio.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
hochwertige, lackierte Gehäuse im perfekten Design, leicht aber stabil und belastbar, gut klingend und wirkungsgradstark.
DE
recintos lacados de gran calidad y diseño perfecto, ligeros pero robustos, gran capacidad de potencia y con un sonido impresionante y una gran eficiencia.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Um die Funktion und Betriebssicherheit bei allen Betriebsbedingungen sicherzustellen, sind Lager und Gehäuse aufeinander abgestimmt.
ES
Para garantizar la funcionalidad y la seguridad de servicio bajo todas las condiciones de funcionamiento, los rodamientos y los soportes están ajustados entre si.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse bietet auch bei extremen Umgebungsbedingungen höchste Dichtwirkung gegen Schmutzeintritt.
ES
El soporte también proporciona una acción obturadora contra el ingreso de contaminación bajo condiciones ambientales extremas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse stimmt sich im Betrieb proaktiv mit dem Lager ab.
ES
durante el funcionamiento, el soporte SNS se auto-ajusta al rodamiento de manera proactiva.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen technik handel
Korpustyp:
Webseite
FAG-Gehäuse und die zugehörigen Lager bilden Lagerungseinheiten, die sich in Maschinen, Anlagen und Geräten bewähren.
ES
Los soportes FAG y los rodamientos correspondientes forman unidades de rodadura que han demostrado su eficacia en toda clase de máquinas, instalaciones y aparatos.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Gehäuse ohne Festringe werden in Loslagerausführung (L) oder Festlagerausführung (F) geliefert.
ES
Los soportes sin anillos de fijación se suministran en la ejecución de apoyo libre (L) o de apoyo fijo (F).
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Weltweit werden Kugellager, Rollenlager, Lagereinheiten, Gehäuse und Zubehör für alle Industriebereiche hergestellt.
ES
Se fabrican, a escala mundial, rodamientos a bolas, rodamientos de rodillos, unidades de rodamientos, soportes y accesorios, para todos los sectores industriales.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Vakuumgussteile aus Nylon PA6 sind für Clips, Scharniere und Gehäuse verwendbar.
ES
Las piezas de colado por vacío en nylon PA6 pueden utilizarse para clips, bisagras vivas y cierres.
ES
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
DRAMINSKI TwistGrain – Feuchtigkeitsmesser im ergonomischen Gehäuse, der eine präzise Messung sichert.
ES
DRAMINSKI Twist Grain – humedímetro de construcción ergonómica y la medición precisa.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
19" 3U Standard Schrankmontage-Gehäuse mit 5 Erweiterungsschächten für zusätzliche Steckkarten und ein PCI-Slot
ES
Compartimento con montaje sobre ranuras 3U de 19" con 5 ranuras de expansión y una PCI
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der kompakte Laser im Profi-Gehäuse erzeugt eine Vielzahl von abwechselungsreich animierten roten und grünen Punkten.
DE
Este láser compacto genera varios puntos animados rojos y verdes.
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Î Vor jedem Öffnen des Gehäuses das Gerät all polig von der Netzspannung trennen!
DE
Î ¡Desconecte siempre el equipo de la corriente antes de desmontar la tapa!
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Gehäuse werden strengen Tests unterzogen und sind kompatibel mit anderen Intel® Server Produkten.
Todos los chasis son rigurosamente probados y compatibles con otros productos Intel® para servidores.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vorprägungen im Gehäuse-Unterteil erleichtern die Montage von Kabeldurchführungen (M12-M32)
DE
El punzonado previo en la parte inferior de la caaja facilita el montaje de los pasos de cables (M12-M32)
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
86 (103) x 54 x 26 mm Stoßfestes und spritzwassergeschütztes Gehäuse Made in Germany
ES
86 (103) x 54 x 26 mm Estuche resistente a los golpes y resistente al agua Hecho en Alemania
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
2. Einheit mit der Elektronik in separatem Gehäuse Einsatz für Umgebungstemperaturen bis 80° C
DE
De este modo, el módulo medidor todavía puede operar eficazmente en una temperatura ambiente de 80 °C.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse ist IP schwarz beschichtet mit Rose, Gold oder Stahl Applikationen.
DE
El caso de la propiedad intelectual en acero negro recubierto con oro rosa o las aplicaciones del acero.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Autarkes Modul im Aluminium Druckguss-gehäuse Versorgung 9..36 V DC
DE
Módulo autónomo gabinete en aluminio Alimentación 9..36 V DC
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Änderungen in Technik und Design seitens des Herstellers jederzeit möglich XZ‑1 Gehäuse
ES
Las especificaciones y las imágenes están sujetas a cambios sin previo aviso por parte del fabricante.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Dateneingabe über einem Sonderbedienpanel mit kundenspezifischem Gehäuse, Touch Screen und Hebeln
DE
Interruptor de llave e interruptor de llave de autorización
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Im Inneren des Gehäuses bewegen sich freie Diamanten zwischen 2 durchsichtigen Saphirgläsern.
alrededor del movimiento, los diamantes móviles se deslizan y revolotean libremente entre dos cristales de zafiro transparentes.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gabionen und Jumbo-Gabionen. Gabionen sind Drahtkonstruktionen, die das äußere Gehäuse der drähternen Steinelemente in der Prismaform bilden.
ES
Gabiones y Gabiones Jumbo son estructuras de alambre que constituyen una cubierta exterior de elementos de alambre y piedras en forma prismática.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Gehäuse der grazilen Pendelleuchte ist aus Aluminium gefertigt und in den Farben Chrom und Mattchrom erhältlich.
ES
La cubierta de la grácil luminaria de suspensión es de aluminio y está disponible en cromo y cromo mate.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Gehäuselager Hersteller, NKE Austria GmbH | Gehäuselager - Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager.
ES
Soportes autoalineantes Confeccionador, NKE Austria GmbH | Soportes autoalineantes - Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Funktion bietet die Möglichkeit, den Zylinder mit Hilfe eines Demontageschlüssels aus dem Gehäuse entnehmen zu können.
ES
La principal característica de este sistema consiste en la posibilidad de extraer el cilindro por medio de una llave especial de extracción.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Außenring des Axial-Pendelrollenlagers ist im Gehäuse radial nicht unterstützt, damit dieses Lager keine Radialkräfte übertragen kann.
ES
El anillo de alojamiento del rodamiento axial oscilante de rodillos no está ajustado radialmente en el alojamiento, para asegurar que dicho rodamiento no pueda transmitir cargas radiales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Auch diese beiden Axiallager sind mit geringer Axialluft gegeneinander angestellt, mit Federn vorgespannt und im Gehäuse radial nicht unterstützt.
ES
Estos dos rodamientos axiales están montados uno contra el otro con un leve juego axial, están precargados con muelles y no están ajustados radialmente en el alojamiento.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Da die Lager meist mit Fett geschmiert werden und die Erstfüllung lange vorhält, haben die meisten Gehäuse keine Nachschmierbohrungen.
ES
Como los rodamientos se suelen lubricar con grasa y el primer engrase tiene una larga vida útil, la mayoría de los soportes no tiene agujeros de reengrase.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Alle nicht spanend bearbeiteten Außenflächen der FAG-Gehäuse und Gehäuseteile sind mit einem Universalanstrich versehen (Farbton RAL 7031, blaugrau).
ES
Todas las superficies exteriores no mecanizadas de los soportes FAG y partes de soportes están provistas de una capa de pintura universal (color RAL 7031, azul/gris).
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Membrantrockner DRYPOINT-M PLUS mit integriertem Nanofilter ist die innovative Lösung für effiziente Filtration und Trocknung in einem Gehäuse.
ES
Para ahorrar un máximo de costes en la filtración y producir correctamente el secado del aire, ofrecemos el secador DRYPOINT M PLUS.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Aufnehmer sind in ein robustes, hermetisch dichtes Gehäuse eingebaut, das speziell für den Einsatz bei tiefen Temperaturen ausgelegt ist.
Los elementos están montados en paquetes resistentes y herméticamente sellados que se diseñaron específicamente para la conducta adecuada en un entorno criogénico.
Sachgebiete:
technik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Inneren dichtet ein Silikonkonus gegen das Gehäuse ab und lässt CO2/Luft nur in einer Richtung passieren.
DE
En el interior, una junta cónica de silicona asegura la estanqueidad y deja pasar el CO2 / el aire en una sola dirección.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Farbe und Verarbeitung Das Gehäuse der Waschsäule ist, ebenso wie das keramische Waschbecken, in den Standardfarben weiß und schwarz erhältlich.
DE
color y acabado Tanto la cubierta de la columna de la pila como la propia pila cerámica están disponibles en los colores estándar blanco y negro.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zwischenzeitlich hat der Benutzer das Gehäuse jedoch schon um eine weitere Viertelumdrehung gekippt und der Rotor präzessiert weiter.
DE
Entretanto, el usuario ha inclinado el aparato otro cuarto de vuelta y el rotor sigue precediendo.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bei größeren Stückzahlen bieten wir Ihnen ausserdem die Möglichkeit, das Gehäuse in Ihrer individuellen Farbe zu produzieren.
DE
Cuando el número de unidades es grande, le ofrecemos además la posibilidad de fabricar el artículo en su color individual.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung für externes SATA (eSATA) ermöglicht volle SATA-Schnittstellengeschwindigkeit außerhalb des Gehäuses mit bis zu 3 Gbit/s.
ES
La compatibilidad con SATA externo (eSATA) permite disponer de toda la velocidad de la interfaz SATA hacia el exterior del chasis, hasta 3 Gb/s.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung für externes SATA* (eSATA) ermöglicht volle SATA-Schnittstellengeschwindigkeit außerhalb des Gehäuses mit bis zu 3 Gbit/s.
ES
La compatibilidad con SATA externo (eSATA) permite disponer de toda la velocidad de la interfaz SATA hacia el exterior del chasis, hasta 3 Gb/seg.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Weiter garantiert das neue, aktualisierte HardHat®-Gehäuse, dass die Modelle der Serie 8 selbst den härtesten Bedingungen widerstehen.
Sin embargo, la inclusión de una carrocería HardHat® nueva y mejorada garantiza que los modelos de la serie 8 sean lo suficientemente resistentes para las condiciones más exigentes.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Dafür sorgt das mit elf Millimetern besonders flache Gehäuse sowie das schwarze Lederarmband, das sich angenehm ans Handgelenk schmiegt und stilsicher zu jedem Outfit kombiniert wird.
DE
De ello se encarga once milímetros de casos especialmente plana y una correa de cuero negro, los abrazos agradables de la muñeca y se combina de estilo a cualquier equipo.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen IMO Antriebseinheit GmbH & Co. KG hat sich auf die Herstellung von international patentierten Schwenktrieben, einbaufertigen Systemgruppen bestehend aus Wälzlager, Antrieb und abgedichteten Gehäuse spezialisiert.
ES
Desde la fundación la firma IMO Antriebseinheit GmbH & Co. KG se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das gehärtete Gehäuse und die kräftigen Scharniere gewährleisten, dass Ihr Gerät auch gegen die Beanspruchung auf dem Weg zur Arbeit gewappnet ist.
ES
Un chasis fortalecido y unas bisagras más sólidas garantizan que su dispositivo también puede soportar los rigores de los viajes al trabajo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Neutrik NC7MD-L-B-1 Neutrik NC7MD-L-B-1, 7 poliger Chassisstecker mit schwarzem Gehäuse und Gold beschichteten Kontakten, Lötpfannen.
DE
Neutrik NC7MD-L-B-1 Conector XLR macho de 7 pines Para montaje en panel, Color: Negro, Contactos chapados en oro
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Stairville PAR 16 GU10 black Stairville PAR 16 GU10 schwarz PAR 16 Gehäuse in schwarz, mit GU10 Sockel für 230V Lampe, mit Farbfilterrahmen, Schutzkontaktstecker, ohne Leuchtmittel, Maße:
DE
Stairville PAR 16 GU10 black Foco PAR 16 Con base GU10, Para lámparas de 230V, Incluye marco para gelatinas y enchufe, Bombilla no incluida, Acabado en negro
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Stairville PAR 16 GU10 polished Stairville PAR 16 GU10 poliert, PAR 16 Gehäuse in silber (poliert) mit GU10 Sockel für 230V Lampe , mit Farbfilterrahmen, Schutzkontaktstecker, ohne Leuchtmittel, Maße:
DE
Stairville PAR 16 GU10 polished Foco PAR 16 Con base GU10, Para lámparas de 230V, Incluye marco para gelatinas y enchufe, Bombilla no incluida, Acabado en plata pulida
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Einfacher Zugriff Das wandmontierte Gehäuse mit integriertem Touchscreen ermöglicht eine zentrale ergonomische Steuerung der gesamten Umgebung im OP oder in der Endoskopie.
ES
Fácil acceso El panel técnico instalado en la pared y el diseño mejorado del espacio de trabajo permiten un control centralizado y ergonómico del control con pantalla plana del entorno dentro del quirófano o del conjunto del equipamiento de endoscopia.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Elektrische Heizplatten und Anwärmringe wärmen Wälzlager und andere Bauteile mit zylindrischer Bohrung an, für die ein fester Sitz auf der Welle oder im Gehäuse vorgesehen ist.
ES
Las placas eléctricas de calentamiento y los aros calentadores calientan rodamientos y otros componentes con agujero cilíndrico, para los que está previsto un ajuste fuerte en ejes o soportes.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Flanschlagergehäuse bilden eine kompakte Einheit aus einem oder zwei Lagern, Dichtung und einem Gehäuse aus Sphäroguss (GGG-50), Grauguss oder Stahlguss (siehe Abb.).
ES
Los soportes-brida son componentes compactos que constan de uno o dos rodamientos, obturaciones y un alojamiento de fundición nodular o esferoidal (GGG-50), de hierro o acero fundido (ver imagen).
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Ausführung wird die Spule in einem an das Werkstück angepassten Gehäuse verbaut und kann somit schnell und einfach in der Erwärmungszone platziert werden.
ES
En esta versión, la bobina se integra en un soporte adaptado al componente, lo que permite su ubicación rápida y sencilla en la zona de calentamiento.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Eingebaut in ein offenes Gehäuse offenbart der SP-205/8 Qualitäten, die weit über seine Preisklasse hinausweisen und eindeutig im High-End-Bereich angesiedelt sind.
DE
El SP-205/8 está integrado en un recinto abierto y ofrece características que están claramente por encima de su gama de precios, puede considerarse gama alta sin ninguna duda.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Der beim Drucken entstehende Farbnebel wird im geschlossenen Gehäuse des PP-50 in einen internen Farbfilter abgesaugt, was die Lebensdauer von Robotik und Drucker verlängert.
DE
La PP-50 tiene mayor longevidad gracias a la tecnología de filtros internos que absorben el exceso de pulverización durante la impresión.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein bereicherndes Design-Highlight ganz gleich in welcher Farbvariante – ob dezent zurückhaltend oder als elegante Chromvariante, deren Gehäuse Ihr Ambiente immer perfekt widerspiegelt. graphit
DE
Una pieza de diseño enriquecedora, tanto en cualquier de los colores como en la variante acromada, decente y elegante, siempre reflejara perfectamente vuestro ambiente.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
ARCTOS ELITE Uhren Modell GPW - Keramik Gehäuse Arctos ist die erste deutsche Uhrenfirma, die eine Automatikuhr aus High-Tech Keramik (Zirkoniumoxid ZrO2) und Titan Herstellt.
DE
Arctos Elite Model GPW relojes Paquete de cerámica Arctos es la primera empresa alemana reloj, el reloj automático de alta tecnología Cerámica (ZrO2 zirconio) y manufacturas de titanio.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alle diese Modelle verfügen neben vorschraubter Krone und Gehäuse auch über einen in eine Richtung drehbaren Ring, um die Tauchzeit zu berechnen.
DE
Todos estos modelos han servido a la corona y además vorschraubter caso también dispone de un solo sentido bisel giratorio para el cálculo de tiempo de inmersión.
DE
Sachgebiete:
internet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aufnahme der Messverstärker-, Erweiterungs- und Schnittstelleneinschübe Versorgung von Einschüben und Sensoren über AC / DC Netzteile Ethernet-, CAN-Anschluss, Fernbedienung auf der Gehäuse-Rückwand optional Anschlüsse für analoge Signalausgänge
DE
Amplificador de medición, expnasible con interface, para montar Provee alimentació AC/DC para unidades y sensores Ethernet-, conexiones CAN, conexión de control remoto en la parte trasera del gabinete, conexiones opcionales para salidas analógicas
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aufnahme der Messverstärker-, Erweiterungs- und Schnittstelleneinschübe Versorgung von Einschüben und Sensoren über AC / DC Netzteile, Anschlüsse für Signal Ein- und Ausgänge, Ethernet, CAN, Fernbedienung auf der Gehäuse-Rückwand
DE
Amplificador de medición, extensión e interface Provee unidades y sensores con alimentación AC/DC. Conexiones para señales de entrada, Ethernet, CAN, Conexiones de control remoto en la parte trasera del gabinete.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung für 6-Gbit/s-SATA. Unterstützung für externes SATA (eSATA) ermöglicht volle SATA-Schnittstellengeschwindigkeit außerhalb des Gehäuses mit bis zu 3 Gbit/s.
ES
Compatible con velocidades SATA de 6 Gb/s La compatibilidad con SATA externo (eSATA) permite toda la velocidad de la interfaz SATA fuera del chasis, hasta 3 Gb/s.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gehäuse mit zahlreichen, unterschiedlichen Boards können diverse Funktionen erfüllen, wie zum Beispiel Interkom-Funktionalität oder analoge Nebenstellen. Dennoch ist TDM-PBX am Ende seines Produktzyklus angekommen.
ES
Incluyendo un gabinete con numerosas placas que pueden realizar ciertas funciones, por ejemplo placas que brindan la funcionalidad de intercomunicador o placas de extensiones analógicas, la PBX TDM está llegando al final de su ciclo de vida.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Da das Mainboard separat vom Kit erhältlich ist, können Sie ganz flexibel genau das Gehäuse wählen, das am besten zu Ihren Anforderungen passt.
La placa puede comprarse aparte del kit, ofreciéndole la flexibilidad de elegir el chasis que mejor se adapte a sus necesidades.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Im März kommt der Game Boy Advance SP in den Handel. Er setzt den Erfolg des Game Boy Advance mit einem schicken aufklappbaren Gehäuse fort. Das neue System schlägt sofort ein.
ES
Game Boy Advance SP sale a la venta en marzo de este año y se convierte en un tremendo éxito al incorporar a la fórmula un diseño abatible, pantalla con iluminación frontal y batería recargable.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die hochmoderne Technik verbirgt in einem edlen Gehäuse mit dem typischen roten Armband an der Innenseite einen besonderen Clou – Sie ist ausgestattet mit einer indirekten Displaybeleuchtung, wie sie bereits bei modernen eBook-Readern eingesetzt wird.
DE
La tecnología de vanguardia se esconde en un caso noble con la pulsera roja típica en el interior de una atracción especial – Está equipado con pantalla de luz indirecta, como ya se usa en lectores de libros electrónicos modernos.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Angezogen wurden sie vor allem durch den ausgestellten Luftkühler in Sonderausführung mit Rohren und Gehäuse aus Edelstahl, verschiedenen Lamellenabständen und klappbaren Ventilatorplatten, die einen leichten Zugang zum Inneren des Gerätes für Wartungs- und Reinigungstätigkeiten ermöglichen.
DE
La unidad se diseño con separación de aletas variable y ventiladores rebatibles para proporcionar un acceso fácil a interior de la unidad para mantenimiento y limpieza.
DE
Sachgebiete:
verlag bau auto
Korpustyp:
Webseite
Amphenol EP5 STECKER FEMALE SW AMPHENOL EP-5-11 PB female Stecker schwarz für Kabelmontage (ehemals Alcatel), stabiles Metall-Gehäuse, haltbarer Thermoplast-Einsatz mit Kontakten aus besonders leitfähiger Kupferlegierung, für Kabel bis 12 mm
DE
Amphenol EP5 Stecker Female SW Chasis Chasis hembra para montaje de conector, Para cables con diametros de hasta 12mm, Metal, Color:negro
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Induktive Anwärmgeräte HEATER mit Netzfrequenztechnik und Induktive Anwärmgeräte mit Mittelfrequenztechnik wärmen Wälzlager und andere Bauteile mit zylindrischer Bohrung an, für die ein fester Sitz auf der Welle oder im Gehäuse vorgesehen ist.
ES
Los dispositivos de calentamiento por inducción HEATER con técnica de frecuencia de red calientan rodamientos y otros componentes con agujero cilíndrico, para los que está previsto un ajuste fuerte en ejes o soportes.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ballack (18.) aus 20 Metern, Klose (31.) sowie Frings und Schweinsteiger (beide 33.) mit Distanzschüssen nahmen das Gehäuse von Isaksson, der seine Mannschaft mit tollen Paraden vor weiteren Treffern bewahrte, praktisch unter Dauerbeschuss.
DE
Ballack (minuto 18) desde 20 metros, Klose (minuto 31) así como Frings y Schweinsteiger (ambos minuto 33) tuvieron el marco de Isaksson, que logró salvar a su equipo con buenas paradas de recibir más goles, prácticamente bajo un fuego continuo.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Laufwerk mit hoher Kapazität für Musik, Videos, Fotos und persönliche Dateien Trotz seines kompakten Gehäuses bietet das Cruzer Fit USB Flash-Laufwerk ausreichend Kapazität für Ihre Lieblingsdateien und Ihre wichtigsten persönlichen Daten.
Las unidades flash USB de SanDisk ofrecen una capacidad y un rendimiento excepcionales en factores de forma de tamaño de bolsillo, lo que te permite almacenar fotos, videos, documentos de oficina y otros datos más fácilmente que nunca.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das komplette Design der Uhr, vom Gehäuse über das Zifferblatt und die Zeigerauswahl bis zu dem dazugehörigen Band wird von Häusser & Cie professionell gestaltet und nach den neuesten technischen Standards entwickelt.
DE
El diseño completo del reloj, desde el caso en el dial y dial-up el puntero a la banda correspondiente es Häusser & Cie profesionalmente diseñado y desarrollado utilizando los últimos estándares técnicos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wollen Sie sich mit den Vorteilen unserer Geräte vertraut machen, die Genauigkeit der Messungen direkt beurteilen, die Mobilität, die Leichtigkeit und die Robustheit der Gehäuse unserer Ultraschallgeräte testen, dann haben Sie die Möglichkeit, das zu machen!
ES
Si quieres conocer en persona las virtudes de nuestros aparatos: comprobar la exactitud de sus mediciones, valorar su movilidad, su ligereza, y la solidez de la estructura de nuestros ecógrafos; ¡tienes la oportunidad de hacerlo!
ES
Sachgebiete:
technik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Das macht das Speichern von Daten, das Flash-Speichern des BIOS oder die Installation von Software auf offenen Bench-Testplattformen einfacher. Ganz gleich, ob für eine extreme Übertaktung oder zum Testen des PCs vor der endgültigen Installation von Komponenten im Inneren eines Gehäuses für Szenarien, in denen die Anschlüsse auf der Rückseite nur schlecht zu erreichen sind.
Esto facilita grabar datos, flashear la BIOS o instalar software en plataformas abiertas de prueba, tanto para overclocking extremo como para hacer pretesting del sistema antes de instalar definitivamente los componentes en escenarios donde el acceso a la parte de E/S del panel posterior del chassis puede ser un problema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
DRAMINSKI Animal profi 2 ist ein universell verwendbares, tragbares Ultraschallgerät zur Diagnostik besonders im Bereich der Fortpflanzung von Tieren, das sich dank geringer Größe und geringem Gewicht und robustem Gehäuse aus Aluminium sehr gut in dieser Praxis bewährt, die sich mit der Diagnostik und der Fortpflanzung von Tieren beschäftigt.
DRAMINSKI Animal profi 2 es un ecógrafo universal y portátil para el diagnóstico especialmente en el campo de la reproducción de los animales. Gracias a sus dimensiones y el peso pequeños, como la cárcasa fuerte de aluminio se adaptará perfectamente al terreno y a la práctica mixta.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Das sind wichtige Faktoren für den Mietservice, die auch zu unserem in die Zukunft blickenden Ansatz passen.“ Wie auch andere Modelle der QAS-Serie verfügt der QAS 630 über ein kompaktes und robustes Design in einem robusten, verzinkten Gehäuse, das den Geräuschpegel senkt und für einen zuverlässigen Betrieb sorgt.
ES
Como otros modelos de la serie QAS, el QAS 630 tiene un diseño compacto y robusto en una carrocería galvanizada resistente que reduce los niveles sonoros y garantiza un funcionamiento fiable.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite