Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Gewalt
|
poderío 3
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
gewalt
|
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Survival veröffentlicht neue Zahlen, die das Ausmaß der Gewalt an Brasiliens Guarani-Indianern zeigen.
DE
Survival difunde nuevos datos abrumadores sobre los niveles de violencia que afrontan los guaraníes.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carstens jahrelanger Wunsch, die unbändige Gewalt eines Vulkanausbruchs aus nächster Nähe zu erleben und zu fotografieren, ging endlich in Erfüllung.
DE
Carstens años de deseo, para experimentar la abrumadora fuerza de una erupción volcánica cerca y fotografía, fue finalmente cumplido.
DE
Sachgebiete:
film radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humberto Sierra Porto bezog sich seinerseits auf die Legitimität und die Grenzen der einzelnen Gewalten.
DE
A continuación, Humberto Sierra Porto habló sobre la legitimidad y los límites de poder.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
DE
Respetarla y protegerla es obligación de todo poder público.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die legislative Gewalt wird vom Fürsten und dem Nationalrat ausgeübt.
DE
El poder legislativo es ejercido colectivamente por el Príncipe y el consejo nacional.
DE
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bora, ein kalter Wind aus Nordosten, der an der Adria, einem Teil der Ägäis und am Schwarzen Meer weht, weckt im Geiste Bilder des Windgottes Boreas aus der griechischen Mythologie, der den Nordwind in all seiner Macht und Gewalt verkörperte.
ES
La bora, el frío viento de noreste que sopla sobre el Adriático y parte del Egeo y el mar Negro, nos hace pensar en el Bóreas de la mitología griega, encarnación del viento del norte en todo su poderío.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
höhere Gewalt
fuerza mayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schule haftet nicht bei Diebstahl, Unfällen oder sonstigen Schäden und für Unterrichtsausfall durch höhere Gewalt.
DE
La escuela no se responsabiliza de robos, accidentes u otros perjuicios, ni de la suspensión de clases por fuerza mayor.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
sexuelle Gewalt
violencia sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewalttätige Übergriffe und sexuelle Gewalt sind strafbare Handlungen.
DE
Los maltratos físicos y psicológicos, la violencia sexual son hechos penados por la ley.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Zielgruppe sind 150 Opfer der Massaker vom Beginn der 1980er Jahre und deren Angehörige, darunter auch Frauen, die sexuelle Gewalt erlitten haben.
DE
El grupo meta está constituido por 150 víctimas de las masacres ocurridas a inicios de los años 80 y sus familiares, incluyendo a mujeres que fueron objeto de actos de violencia sexual.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule militaer
Korpustyp:
Webseite
Angehörige aller ethnischen Gruppen in Sri Lanka sind in Gefahr, in Polizeigewahrsam Opfer von Folter oder anderen Formen der Misshandlung zu werden, zu denen häufig auch sexuelle Gewalt gehört.
Todos los grupos étnicos de Sri Lanka corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos bajo custodia policial, incluida violencia sexual, una práctica omnipresente.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
häusliche Gewalt
violencia doméstica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahren Sie mehr über die Verpflichtung von Mary Kay, häusliche Gewalt zu beenden
ES
Conoce más sobre el compromiso de Mary Kay para erradicar la violencia doméstica
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
in ihrem näheren Umfeld mit dem Thema häusliche Gewalt konfrontiert sind und dazu Information und Beratung erhalten möchten
DE
-confrontados con una situación de violencia doméstica en su vida diaria y en busca de información o una consulta.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Diese Website richtet sich an Kinder und Jugendliche in NRW, die in ihrer Familie mittelbar oder unmittelbar häusliche Gewalt erleben.
DE
Está página web se dirige a niños y jóvenes en NRW, los cuales directa o indirectamente sufren en sus familias violencia doméstica.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
legislative Gewalt
poder legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die legislative Gewalt wird vom Fürsten und dem Nationalrat ausgeübt.
DE
El poder legislativo es ejercido colectivamente por el Príncipe y el consejo nacional.
DE
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewalt"
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunger und Gewalt bedrohen die Kinder
ES
6 niños mueren o resultan heridos cada día
ES
Sachgebiete:
religion film media
Korpustyp:
Webseite
HUNGER UND GEWALT BEDROHEN DIE KINDER
ES
87 millones de niños solo conocen la guerra
ES
Sachgebiete:
religion film media
Korpustyp:
Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt
ES
Derechos del niño Acción en España
ES
Sachgebiete:
film media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
erschöpft und traumatisiert von Hunger und Gewalt
ES
Bilbao y Vitoria-Gasteiz comienzan los trámites para ser CAI
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Verbot von Gewalt gegen Kinder | © UNICEF DT
ES
Convención sobre los Derechos del Niño
ES
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt
ES
Sachgebiete:
e-commerce media versicherung
Korpustyp:
Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt
ES
Ayuda a los niños de Siria y la región.
ES
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt
ES
Fernando Alonso con los niños de India
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
KINDER BRAUCHEN UNSEREN SCHUTZ VOR GEWALT
ES
agua niños de Siria UNICEF
ES
Sachgebiete:
religion tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie Survival's Augenzeugenbericht über die Gewalt.
Lee el informe de los testigos de Survival sobre los enfrentamientos de Bagua.
Sachgebiete:
zoologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Manchmal mündet solch diffuse Ablehnung in dumpfer, unreflektierter, rechter Gewalt.
DE
A veces este rechazo desemboca en una agresión de derecha imprecisa, sin reflexión.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
› UNICEF-Themen UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt
ES
Inicio Conoce Unicef Historia de UNICEF 50 años dedicados a los niños
ES
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Indigene Völker protestieren in Bagua - eine Woche vor der Gewalt.
Indígenas protestan cerca de Bagua una semana antes de los enfrentamientos
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir wünschen uns, dass alle Personen nicht wegschauen, sondern individuell und gemeinschaftlich aktiv gegen Gewalt vorgehen.
DE
Desde LesMigras deseamos que nadie mire hacia otro lado, sino que tanto individual como colectivamente se luche contra ella.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die englischen Händler waren "not amused" und versuchten mit aller Gewalt, uns zu stoppen.
DE
Los comerciantes ingleses estaban irritados, tratando de detenernos a toda costa.
DE
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Jüngste Vorkommnisse drogenbezogener Gewalt in Santa Fé und Rosario haben Argentinien aufschrecken lassen.
DE
Los recientes acontecimientos de drogodelincuencia en Santa Fé y Rosario atemorizan a la Argentina.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Macho-Gewalt Das ganze Leben eine teuflische Ehe ertragen sein Mund stink nach Gin und s
DE
Toda la vida aguantando un infierno conyugal su boca huele a ginebra y su cuerpo huele mal sigue
DE
Sachgebiete:
psychologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Viele Indianer wurden getötet oder gezwungen zu fliehen, um der Gewalt auf ihrem Land zu entkommen.
DE
Muchos han muerto asesinados como consecuencia, y otros se han visto forzados a huir por esta especie de guerra civil que asola sus tierras.
DE
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Papuas indigene Bevölkerung leidet seit 1963 unter der Gewalt des indonesischen Militärs.
DE
Los pueblos indígenas de Papúa han sufrido enormemente desde 1963 por la brutalidad militar indonesia.
DE
Sachgebiete:
auto media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frauen erleben körperliche, sexuelle und seelische Gewalt in ihrer Ehe bzw. Partnerschaft.
DE
Muchas mujeres son víctimas de maltrato físico, sexual o psíquico en su matrimonio o relación de pareja.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
bei sonst unsachgemäßem Gebrauch, insbesondere bei äußerer Gewalt (insbesondere Sturz oder Schlag).
ES
en caso de mal uso, en particular si se ha producido algún tipo de impacto externo (especialmente caídas o golpes).
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Start des bundesweiten Hilfetelefon „Gewalt gegen Frauen“ am 06. März 2013
La salud de la mujer es la salud de todos
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Durch diese Zeugnisse versuchten Opfer, ihre traumatischen Schicksale als Folge der gegen sie gerichteten Gewalt zu verarbeiten.
DE
A través de esos testimonios, las víctimas tratan de recuperarse de sus traumáticas experiencias.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Die Wunden, die Diktaturen und Kriege in die Seelen der Überlebenden der Gewalt gerissen haben, vernarben nur langsam.
DE
Las heridas que han dejado las guerras y las dictaduras en las almas de los sobrevivientes, cicatrizan muy lentamente.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„Ein daraus resultierender Rückgang der alltäglichen Gewalt erscheint mir sehr unwahrscheinlich.“ Zudem gab Félix Murazzo zu bedenken:
DE
“Una reducción de delitos diarios resultante me parece muy poco probable.” Además, Félix Murazzo señaló:
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Situation und die Perspektive der Opfer rassistischer, rechter und antisemitischer Gewalt stehen im Zentrum der Arbeit.
DE
Para ReachOut, la perspectiva y la situación de la víctima son los puntos más importantes del trabajo.
DE
Sachgebiete:
religion schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Sie wurde 2000 mit dem Ziel gegründet, das Leben der von Gewalt betroffenen Gemeinden nach der traumatischen Erfahrung zu rehabilitieren.
DE
La misma fue fundada en el año 2000 para rehabilitar la vida de las comunidades afectadas a raíz de las experiencias traumáticas.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule militaer
Korpustyp:
Webseite
Die Frauenberatungsstellen bieten umfassende Beratung und Unterstützung bei häuslicher Gewalt entsprechend der jeweiligen Situation der Frauen und ihrer Kinder.
DE
los consultorios ofrecen consultas profundas e apoyo adecuado a la situación correspondiente de las mujeres y sus hijos.
DE
Sachgebiete:
psychologie e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
das Mitnehmen und Tragen von Gegenständen, die den Körper vor Gewalt schützen (Helme, Protektoren, etc.), die als Waffen und zur Vermummung dienen können, ist in Deutschland verboten.
DE
en Alemania está prohibido llevar objetos que sirvan de protección para el cuerpo contra agresiones y golpes ( cascos, protectores…) , que puedan ser utilizados como armas, o como embozo, capucha, máscara, etc. Tenlo en cuenta.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutschland sei es gelungen, sich durch die Aufarbeitung seiner von Gewalt geprägten Geschichte eine neue Identität und eine international anerkannte Erinnerungskultur zu geben.
DE
Hoy Alemania habría logrado, a pesar de la crueldad de su historia, darse una nueva identidad y una cultura de la memoria internacionalmente reconocida.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der politische Aktivist Muhammad Qahtan, der eine Führungsposition in der sunnitisch-islamistischen Partei al-Islah innehat, befindet sich in der Gewalt der bewaffneten Huthi-Gruppe.
Muhammad Qahtan, destacada figura del partido político Al Islah, está bajo custodia del grupo armado huzí desde que se lo llevaron de su casa, en Saná, el 4 de abril de 2015.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für Millionen Mädchen und Jungen war 2014 das Jahr der Katastrophen – zum Beispiel in den Konfliktgebieten Irak, Syrien und Gaza, wo Krieg und Gewalt herrschen.
ES
Cientos de niños resultaron muertos o heridos en los al menos 68 ataques a escuelas que se registraron el pasado año 2014 en Siria y los países de la región.
ES
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser Wandel ging einher mit Veränderungen im Wahlsystem, in das zusätzliche Garantien für die volle Ausübung der politischen Gewalt aufgenommen wurden.
DE
Esta transformación fue acompañada de cambios en el sistema electoral, que ganó en garantías para el ejercicio político pleno.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Regeln der Gewalt Hauptmann , in der Sierra del Viento entfernt, bei 960 Meter, mit dem Auto erreichbar und ist der höchste Punkt in der Provinz.
El Mirador de la Capitana, situado en la Sierra del Viento, a 960 metros de altitud , accesible en coche y que es el punto más alto de la provincia.
Sachgebiete:
religion verlag jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Umfeld als Generator sozialer Ungleichheit für Kinder am Fallbeispiel der Gemeinde Conacaste im Bezirk Mejicanos, und 2.) Präventation von jugendlicher Gewalt:
DE
una apuesta a largo plazo y 2) Los entornos como generadores de desventajas sociales para la niñez:
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Survival arbeitet seit vielen Jahren mit den Jumma. Wir decken die Verletzungen ihrer Rechte auf und die Gewalt, die sie erfahren und protestieren dagegen.
DE
Survival trabaja con los jummas desde hace muchos años, denunciando y protestando contra las violaciones de sus derechos y la represión violenta que padecen.
DE
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wer nun frei sein will, der muß weder etwas wollen, noch etwas nicht wollen von dem, was in anderer Leute Gewalt ist.“ Alexander von Humboldt waren diese Zeilen aus dem Encheiridion des griechischen Stoikers Epiktet sehr vertraut.
DE
Todo hombre, entonces, que quiere ser libre no desea y no rechaza nada que dependa de otros.” Alexander von Humboldt conocía bien estas líneas del Enquiridión, obra del filósofo estoico griego Epicteto.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
In keiner anderen Favela kommen bei Polizeieinsätzen mehr Menschen ums Leben als in der Favela Manguinhos in Rio de Janeiro, und Gewalt durch Angehörige der Polizei während dieser Einsätze ist weit verbreitet.
Las operaciones policiales en la favela de Manguinhos, Río de Janeiro, tienen un largo historial de homicidios y otros abusos policiales.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jetzt kann nur noch einer dem Doktor das Handwerk legen und die armen Kreaturen aus seiner Gewalt befreien - der supercoole blaue Igel mit der stacheligen Haarpracht und den Turboschuhen:
ES
Solo un héroe podrá derrotar al Dr. Eggman y rescatar a los animales de sus perversas garras, ¡el erizo más guay con púas azules, Sonic!
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie dachte an die Vergangenheit, die noch nicht weit zurück lag, dachte an ihren Kampf mit all den Schlankheitskuren, dachte an die Kinder und an die unerbittliche Gewalt ihres Peinigers.
DE
Pensó en su cercano pasado, en la lucha con las dietas y los niños y también en el peso estentóreo de su verdugo.
DE
Sachgebiete:
film religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Wir decken die Verletzungen ihrer Rechte auf und die Gewalt, die sie erfahren und protestieren dagegen. Survival übt Druck auf die Regierung Bangladeschs aus und unterstützte so die Unterzeichnung des Friedensvertrags 1997.
DE
denunciamos y protestamos contra las violaciones de derechos humanos que sufren, y lanzamos campañas en favor de sus derechos de propiedad territorial.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am Tag darauf versammelte sich eine größere Gruppe von indigenen Papua vor dem örtlichen Polizeirevier und vor dem Hauptquartier des Militärs in der zentral gelegenen Hochlandregion Paniai, um gegen die Gewalt zu protestieren.
Al día siguiente, gran número de papúes se reunieron fuera de la estación de la policía local y el cuartel central del ejército en la región montañosa central de Paniai en señal de protesta contra la paliza.
Sachgebiete:
auto media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Verein "Frauen für Frauen in Konflikt- und Gewaltsituationen e.V." ist der Trägerverein der Fachberatungs- und Interventionsstellen bei häuslicher Gewalt FRAUENRAUM in Berlin-Mitte und TARA in Berlin-Schöneberg.
DE
Frauen für Frauen in Konflikt- und Gewaltsiuationen e.V. es la asociación responsable de los consultorios para mujeres FRAUENRAUM en Berlin-Mitte y TARA en Berlin-Schöneberg.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Gewalt gegen Frauen ist dabei neben der Förderung von Frauen in Politik und Wirtschaft sowie der Entgeltungleichheit zwischen Männern und Frauen das zentrale Thema der Kampagne von UN Women Nationales Komitee Deutschland e.V.
Otra esfera de preocupación de mi gobierno es combatir la trata de seres humanos, dando protagonismo en nuestras políticas a la protección de las y los sobrevivientes, mayoritariamente mujeres, niñas y niños.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„Staatliche Sozialprogramme entsprechen der Realität der von Armut, Gewalt und Drogenhandel betroffenen Gesellschaftsschichten nur selten und sind oftmals mit Vorurteilen behaftet.“ Nach 30 Jahren Berufserfahrung in der Militärpolizei Rio de Janeiros forderte er einerseits Reformen in Justiz und öffentlicher Sicherheit zur Entkriminalisierung des Drogenhandels.
DE
“Los programas sociales del Estado raramente corresponden a la realidad de las capas sociales afectadas por el narcotráfico. Además acarrean muchas veces prejuicios consigo.” Tras 30 años de experiencia profesional en la Policía Militar del Estado de Rio de Janeiro, exigió por un lado reformas de justicia y seguridad pública para descriminalizar el narcotráfico.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite