Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsch ist wirklich nicht so schwer, sagt Sick und liefert zehn gute Gründe, Deutsch zu lernen.
DE
El alemán no es realmente muy difícil, agrega, y da diez buenas razones para aprender alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Gründe für die Nutzung von Esoterikprodukten gibt es also viele.
DE
Razones para el uso de productos esotéricos, hay tantos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grund genug, jetzt die Präsenz mit neuen Funktionen zu vervollständigen.
DE
Este es motivo suficiente para completar su presencia agregando nuevas funciones.
DE
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Airbnb kann das Superhost-Programm jederzeit aus beliebigem Grund beenden.
Airbnb podrá poner fin al Programa de Superhost en cualquier momento por cualquier motivo.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund ein Formular abzubrechen ist die Angst nicht das zu bekommen, was versprochen wurde.
ES
Una de las causas de abandono es el temor de no obtener lo que se promete.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Grund eines zwischen bewaldete Höhen eingezwängten Tals stehen ein paar Häuser rund um das Kloster von Arouca.
ES
En el fondo de un valle encajado entre alturas boscosas, varias casitas rodean el monasterio de Arouca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wahlweise kann die Anzeige auf weiße Schrift mit schwarzem Hintergrund oder schwarzer Anzeige auf weißem Grund eingestellt werden.
DE
Alternativamente, la pantalla se puede ajustar a texto blanco sobre fondo negro o la pantalla en negro sobre fondo blanco.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hubräder sind geeignet, Container auch auf weniger befestigtem und weniger ebenem Grund zu verfahren.
DE
Las ruedas de elevación también son apropiadas para conducir contenedores sobre suelos poco sólidos y poco planos.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen sei die Beziehung zwischen den indigenen Völkern und den politischen Parteien, bis auf wenige Ausnahmen, eher schlecht.
DE
Estos argumentos parecen demostrara que la relación de los pueblos indígenas con los partidos políticos es lejana, salvo algunos casos individuales.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Gründe dafür sind vielfältig – angefangen bei der attraktiven Bauhöhe über die elegant weiche und klare Formsprache bis hin zur leistungsstarken Ausstattung.
DE
Los argumentos a favor son muchos – empezando con el tamaño atractivo, siguiendo con las formas elegantes y suaves hasta su equipamiento completo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Und darf man umgekehrt, ebenfalls aus Gründen des Klimaschutzes, von den Schwellenländern fordern, ihre nachholende ökonomische Modernisierung zu verlangsamen?
DE
Y visto desde el otro lado de la moneda ¿se puede con el argumento de la protección climática, exigir de los países en vías de desarrollo que desaceleren su modernización económica?
DE
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten widersprechen und Novartis auffordern, Ihre Daten nicht weiterzuverarbeiten, sofern Sie rechtmäßige Gründe dafür haben.
ES
puede oponerse al procesamiento de su información personal y exigirle a Novartis que no siga procesando sus datos siempre que usted tenga una justificación legítima para hacerlo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind hier 10 Gründe für Europa
Se encuentra aquí Temas de actualidad
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grund-
|
.
.
|
Grund-Datenverkehrszugriffsverfahren
|
.
|
Grund-Dienst
|
.
|
berechtigter Grund
|
.
.
|
rechtlicher Grund
|
.
.
.
.
.
|
Grund-Mode
|
.
.
|
Grund-Übergruppe
|
.
.
|
konjunktureller Grund
|
.
|
fauler Grund
|
.
|
unreiner Grund
|
.
|
tatsächlicher Grund
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zu schnell trocknender Grund platzt ab.
DE
Un proceso de secado demasiado rápido rompe la tela.
DE
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Wir realisieren Dächer auf Grund der Kundenwünsche.
ES
Realizamos tejados de conformidad con los requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Der Kreidegrund ist ein stark saugender Grund.
DE
La capa de tiza es ahora una capa dura y absorbente.
DE
Sachgebiete:
architektur foto meteo
Korpustyp:
Webseite
es gibt also keinen Grund zu warten.
ES
no es necesario esperar.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Grund für den Eintritt bei Xerox:
Para más información Xerox España:
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Grund HTML-Kenntnisse sind ein Vorteil
ES
Conocimientos básicos de HTML se consideran una ventaja
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sie meinte es im Grunde ihres Herzens nicht so.
DE
Lo dijo en su corazón: no es así.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Grund-, Mittel- und Generalreparaturen von allen Arten der Turbolader.
ES
Reparaciones básicas, medianas y generales de todos los tipos de turbosoplantes.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten mehr als 200 Grund- und Neumodelle an.
ES
Ofertamos más de 200 modelos básicos y nuevos.
ES
Sachgebiete:
tourismus typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Starten Sie ein neues Geschäft von Grund auf.
ES
Inicie un nuevo negocio desde cero.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vielen Malern ist der Grund, den sie benutzen, gleichgültig.
DE
A muchos pintores les es indiferente cómo sea la primera capa.
DE
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund ist Folgendes dem Kunden ausdrücklich untersagt:
ES
Así, pues, queda expresamente prohibido al Cliente:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
„Im Grunde reist man am besten, indem man fühlt.”
DE
"Al final, la mejor manera de viajar es sentir".
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Ein Grund-Seminar der Dorn-Methode hat folgenden Inhalt:
DE
Un seminario básico del Método Dorn tiene los siguientes contenidos:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das ist der Grund für eine CE-Kennzeichnung.
ES
Esta es la finalidad del marcado CE.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss oekologie bau
Korpustyp:
Webseite
Hattingen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Diergardts Kühler Grund
ES
Sant Joan d'Alacant y sus alrededores, encuentre el restaurante La Quintería
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Jedes Zimmer ist von Grund auf modernisiert und gut ausgestattet.
ES
Las habitaciones son modernas y están bien equipadas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Verringerung der Ausfallzeiten und Betriebskosten auf Grund geringerer Wartungszeiten
DE
Debido al escaso tiempo de mantenimiento se reduce el tiempo de inactividad y los costos de operación
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau meteo
Korpustyp:
Webseite
Das DNS ist im Grunde ein Telefonbuch für das Internet.
ES
El DNS es principalmente la guía de teléfonos de la Web.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hattingen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Diergardts Kühler Grund
ES
Cariñena y sus alrededores, encuentre el restaurante La Rebotica
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
One Direction machen Pause - das ist der Grund!
ES
¡Los sexies de One Direction!
ES
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Die Deutsche Schule Alexander von Humboldt hat Grund zum Feiern!
DE
¡El Colegio Alemán Alexander von Humboldt está de fiesta!
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund hat das Gebäudes drei Innenhöfe.
DE
De los tres patios interiores del edificio cada uno tiene su propia temática y finalidad.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Hattingen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Diergardts Kühler Grund
ES
Córdoba y sus alrededores, encuentre el restaurante Casa Tollín
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Im Grunde kann jede Person eine verschiedene Lesart haben.
DE
De la misma manera cada persona puede tener una lectura diferente.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Grund dafür ist der Strukturwandel in den großen Milcherzeugerländern.
DE
Esto es debido al cambio estructural en los principales países productores de leche.
DE
Sachgebiete:
foto technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Unser Cake Shop ist nicht ohne Grund so berühmt.
ES
No en vano nuestra pastelería Cake Shop es famosa.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund soll als nächstes Mark Castellà interviewt werden.
ES
Entonces el próximo Trovitero será Mark Castellà.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund steht allen Energieerzeugern eine schwierige Zeit bevor.
Los productores de energía tienen ante sí un difícil trayecto.
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Sie brauchen ein von Grund auf nahtloses Kommunikationserlebnis.
Usted necesita una experiencia de comunicaciones perfecta en todos sus aspectos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
So planen Sie ein Bad von Grund auf neu
Planificación del baño desde cero
Sachgebiete:
verlag e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Auf Grund dieses Sachverhaltes unterliegen einige Produkte bis zu einer Zulassung Import- und Handelsbeschränkungen.
DE
Debido a este hecho, algunos productos están sujetos a una licencia de importación y restricciones comerciales.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist im Grunde seit drei Staffeln eine andere Form vom A-Team.
DE
Es básicamente otra forma de tres temporadas desde la A-Team.
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Weimarer Republik verändert Deutschland politisch von Grund auf, die ehemaligen Einzelstaaten verlieren ihre Bedeutung.
DE
La República de Weimar de Alemania cambió políticamente desde el principio, los antiguos estados pierden su significado.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Alle Manager sind von Grund auf böse und der Rest zählt sich zu deren Opfern.
DE
Todos los gerentes son fundamentalmente mal y el resto se cuenta entre sus víctimas.
DE
Sachgebiete:
tourismus personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren die Perlen laut unserer originellen Entwürfe sowie auf Grund der individuellen Wünsche der Kunden.
ES
Las fabricamos de acuerdo con nuestras propuestas y también, partiendo de las solicitudes individuales de los clientes.
ES
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund hat Autodesk sein Partner-Netzwerk um Consulting System Integrator-Partner (CSI) erweitert.
ES
En respuesta a estos problemas, Autodesk ha ampliado su ecosistema de partners con los integradores de sistemas de consultoría (CSI).
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Grund-, Mittel- und Generalreparaturen von allen Typen der Turbolader, bestimmt für:
ES
Ofertamos reparaciones básicas, medianas y generales de todos los tipos de turbosoplantes, destinados a:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp:
Webseite
Auf Grund Ihrer Anforderungen stellen wir Ihnen die Möbel nach Maß her – atypische Möbel.
ES
Partiendo de sus solicitudes, fabricaremos sus muebles a la medida – muebles atípicos.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich legen wir diese hohen Qualitätsansprüche auch bei der Auswahl der verwendeten Materialien zu Grunde.
DE
Naturalmente aplicamos estas estrictas exigencias de calidad también en la elección de los materiales empleados.
DE
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Purobeach in Palma de Mallorca wurde für die Saison 2015 von Grund auf renoviert.
ES
Situado en Palma de Mallorca, Purobeach ha sido renovado sustancialmente para la temporada del 2015.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund gibt es für Edelmetalle auch keinen „offiziellen Schlusskurs“.
ES
Como resultado ello, no hay ningún "precio oficial de cierre" para los metales preciosos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund ist Gold auch ein Bestandteil der Reserven der meisten Notenbanken.
ES
La historia de amor entre la India y el oro es eterna y abarca siglos e incluso milenios.
ES
Sachgebiete:
ressorts astronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund macht sich die gesamte Automobilindustrie auf die Jagd nach diesem Metall.
DE
El derecho a la alimentación se encuentra recogido en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
DE
Sachgebiete:
auto radio media
Korpustyp:
Webseite
Auf Grund der Marktbedürfnissen erweiterte die Firma das Sortiment der angebotenen Produkte und Dienstleistungen.
ES
Desde el año 1990 la empresa AUTOPLACHTY NEKVASIL se dedica a la producción a nivel profesional.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
WAN steht für „Wide Area Network“ und ist im Grunde eine Vernetzung von LANs.
ES
Significa red de área extendida (Wide Area Network) y se trata básicamente de una red de LAN conectadas.
ES
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund ist GMI inzwischen einer der weltweit führenden Anbieter globaler Online-Panels.
Como resultado, GMI se ha convertido en uno de los principales proveedores de paneles en línea a nivel mundial.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Region ist auf Grund ihres privilegierten Mikroklimas auch als das Andalusien von Ávila bekannt.
ES
Esta región también se la conocecomo la Andalucía de Ávila debido a su privilegiado microclima.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die damit erreichte Oberfläche ist auf Grund der Glätte oft glänzend.
DE
La superficie así lograda es, debido al alisamiento, frecuentemente brillante.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp:
Webseite
Die Lage im Zentrum von Madrid ist ein weiterer verlockender Grund für den Besuch der Stadt.
ES
El estar ubicado en el centro de Madrid le ofrece un atractivo más para visitar la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Grunde genommen ist es dasselbe Handy, nur verpackt in einem Plastik-Gehäuse.
DE
Básicamente es el mismo teléfono, sólo embalado en una caja de plástico.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Nicht ohne Grund ist Fleur de Sel in der ganzen Welt bekannt.
DE
No sense raó, Fleur de Sel és coneguda arreu del món.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für die Scientology geht es bei der religiösen Erfahrung im Grunde darum, Verstehen herbeizuführen.
DE
Para Cienciología, la experiencia religiosa es básicamente una cuestión de lograr comprensión.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Halbschatten lautet der Titel dieser Stimmen-Collage, und im Grunde umreißt der Begriff das ästhetische Unterfangen:
DE
Este collage de voces lleva el título de Penumbras (Halbschatten) y, básicamente, el término traza la empresa estética:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Grafik des Onlineshops wird jeweils von Grund auf, persönlich und nach Bedarf entwickelt.
ES
La imagen de nuestras tiendas online es personalizada, siempre creada desde cero con las necesidades individuales siempre en mente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Auszeichnungen werden auf Grund eines gemeinsamen Beschlusses der Jury vergeben.
DE
Los galardones se otorgan en virtud de un dictamen común del jurado.
DE
Sachgebiete:
musik schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Auszeichnungen werden auf Grund eines gemeinsamen Beschlusses der Jury vergeben.
DE
Los distintivos se conceden tras la resolución conjunta del jurado.
DE
Sachgebiete:
schule infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Bist du den zehn Geheimnissen auf den Grund gegangen, oder nicht?
DE
¿Has resuelto los diez misterios, o no?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Auszeichnungen werden auf Grund eines gemeinsamen Beschlusses der Jury vergeben.
DE
Las distinciones se conceden tras la resolución conjunta del jurado.
DE
Sachgebiete:
historie schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Grund: Die webbasierte Projektmanagement-Software hilft den Kostendruck zu reduzieren und erbrachte Leistungen exakt abzurechnen.
DE
el software de gestión de proyectos basado en web contribuye a reducir la presión sobre los costes y a calcular con exactitud los resultados obtenidos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt Grund zur Sorge um das emotionale und körperliche Wohlergehen der Soldaten.
Su bienestar emocional y físico preocupa gravemente.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vorgeburtlich, auf Grund eines Blutgerinnsels im Rückenmarkskanal auf Höhe Halswirbel (C7)
Prenatal, debido a un coágulo en la médula espinal a la altura de las vértebras.
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Ich lernte das Handwerk von Grund auf“, erinnert sich Küchenchef Toh.
“Empecé con lo más básico”, recuerda el chef Toh.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinten Nationen (VN) sind der Grund- und Schlüsselstein des internationalen Systems.
DE
Las Naciones Unidas son la piedra angular y clave de bóveda del sistema internacional.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„Die Bewertung der Qualität der öffentlichen Bildungseinrichtungen für Grund- und Mittelstufe in Lateinamerika“.
DE
la calidad de la pública primaria y secundaria.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Recht auf freie Meinungsäußerung gilt in den demokratischen Nationen dieser Welt als Grund- und Menschenrecht.
DE
La libertad de expresión es un derecho humano y en las naciones democráticas del mundo es parte de los derechos fundamentales.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Sie fürchteten eine Einschränkung der dem Usenet zu Grunde liegenden Idee des freien Meinungsaustausches.
ES
Temían una limitación de la idea subyacente a Usenet relativa al libre intercambio de opiniones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche große und kleine Multimedia-Agenturen haben sich für Projektron BCS entschieden. Der Grund:
DE
Un gran número de pequeñas y grandes empresas del sector multimedia han elegido Projektron BCS. Esta es la explicación:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Daher hat Autodesk 3D-CAD/CAM von Grund auf neu interpretiert.
Como resultado, Autodesk ha rediseñado los sistemas CAD/CAM 3D desde cero.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Liegt ein Keratokonus vor, so wird dieser auf Grund der vorliegenden Topographie eingestuft.
DE
Si existe un queratocono, se clasifica basandonos en la topografía existente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diesem Index liegt eine monatliche Umfrage von 5.000 US-Haushalten zu Grunde.
ES
Este indicador se basa en una encuesta mensual a 5.000 hogares de los Estados Unidos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die angebotene 2 zimmer-wohnung wurde gerade von grund auf renoviert.
Se alquila chalet de lujo en el termino de el altet.
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der spezielle Aufbau verhindert eine Lichtbogenbildung auf Grund zu hoher Leitfähigkeit.
DE
Su estructura especial impide la formación de arco debido a una conductividad demasiado alta.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto physik
Korpustyp:
Webseite
Der Grund für das Blutvergießen in der islamischen Welt: Die Uneinigkeit kapak resmi büyüt
ES
La Unión Turco-Islámica es la solución para detener el derramamiento de sangre.
ES
Sachgebiete:
kunst musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sind die Poren klein genug wirken die Siebe auf Grund der großen Moleküle selektiv,
ES
Cuando los poros son bastante pequeños, el tamiz se vuelve selectivo frente a las grandes moléculas,
ES
Sachgebiete:
oekologie geologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Der Grund dafür werde am Beispiel des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums deutlich:
DE
Esto se refleja cabalmente en el Centro Universitario Argentino-Alemán:
DE
Sachgebiete:
verwaltung militaer universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die CNC Aluminiumbearbeitung führen wir auf Grund der Vereinbarung mit dem Kunden in gewünschten Maßen durch.
ES
Realizamos maquinado CNC de aluminio en las medidas solicitadas, en conformidad con lo acordado con el cliente.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Der Mieter hat auf Grund der Genehmigung keine Kostenersatz-, Wertverbesserungs- oder Mietminderungsansprüche gegen die Vermieterin.
DE
La autorización no otorga al inquilino derecho a la restitución de los costes, a revalorización o a disminución del alquiler.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Dem deutschen Staatsangehörigkeitsrecht liegt im Gegensatz zum argentinischen hauptsächlich das Abstammungsprinzip zu Grunde.
DE
Contrariamente al Derecho de ciudadanía argentino, el Derecho de ciudadanía alemán se basa en el principio de la descendencia.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Die Redakteure versuchen, der Bedeutung des Begriffs "getürkt“ auf den Grund zu gehen.
DE
Los redactores intentan analizar en profundidad el significado de la expresión “getürkt”.
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Der Grund bzw. das Ziel der jeweiligen Cookies wird in der Cookie Beschreibung nachstehend aufgeführt.
Su propósito aparece junto a la descripción de la cookie a continuación.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Grund der Marktbedürfnissen erweiterte die Firma das Sortiment der angebotenen Produkte und Dienstleistungen.
ES
En el año 2005 fue inaugurado el salón y servicio.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Allen Aktivitäten von Bayer MaterialScience liegt ein umfassender Nachhaltigkeits-Gedanke zu Grunde.
Ofrecer empleo y apoyo a personas con discapacidad es uno de los objetivos mundiales de nuestra empresa.
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Genau aus diesem Grund habe ich mir ein Stativ gekauft, das sich beim fotografieren gut macht.
ES
De hecho, en casa ya tenemos un trípode de éstas características.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Grund für den Umzug: Ehefrau Julie Euchner hat es im Hessischen nie so richtig gefallen.
DE
Decidió mudarse porque su mujer, Julie Euchner, no se sentía a gusto en Hesse.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
WEILBURGER Graphics kann dieses Recht zu jedem Zeitpunkt aus jedem Grund widerrufen.
DE
WEILBURGER Graphics puede retirar este derecho siempre y en todo caso.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Barracas industrielle Wurzeln sind der Grund für den schlichten Stil der Gebäude und Bodegas.
ES
Las raíces industriales de Barracas dejaron una atractiva sensatez en sus edificios y fábricas.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kiefernarten mit kurzen Nadeln sind im Grunde die best geeigneten für die Bonsaigestaltung.
ES
Las variedades de pino de agujas cortas son más aptas para cultivar como Bonsái.
ES
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Das reale Gefängnis ist im Grunde ein physisches Beispiel unendlich vieler Gefangenschaften.
DE
La prisión real como la llamamos cárcel hoy, es en realidad un ejemplo físico de una infinidad de prisiones.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Das neue Staatsangehörigkeitsrecht Dem deutschen Staatsangehörigkeitsrecht liegt im Gegensatz zum uruguayischen hauptsächlich das Abstammungsprinzip zu Grunde.
DE
Contrariamente al Derecho de ciudadanía uruguayo, el Derecho de ciudadanía alemán se basa en el principio de la descendencia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung media
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund ist die Wahl der für die jeweilige Gefährdung geeignete Schutzkleidung von höchster Bedeutung.
ES
Resulta fundamental seleccionar el tipo correcto de prenda de protección para cada riesgo específico.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Aber kein Grund zur Panik - die Daten auf einer ausgefallenen Festplatte lassen sich oft retten.
en la mayoría de los casos es posible recuperar los datos contenidos en un disco duro averiado.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die großen Temperaturunterschiede zwischen Sommer und Winter sind auf Grund der hohen Flexibilität des Materials kein Problem.
DE
Pero diferencias de temperatura entre el verano y el invierno no suponen ningún problema para el acero inoxidable, porque es muy flexible.
DE
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Stevia könnte im Grunde die Behandlung Diabetes, Übergewicht, Bluthochdruck (und andere) revolutionieren bzw. die Entstehung dieser Krankheiten sogar verhindern.
DE
Stevia, básicamente, podría revolucionar o incluso prevenir el desarrollo de estas enfermedades, el tratamiento de la diabetes, la obesidad, la presión arterial alta (y otros).
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Den Dingen auf den Grund zu gehen ist ein oft unangenehmer aber wichtiger Prozess auf dem Weg zur Wahrhaftigkeit.
DE
Cosas para llegar a la parte inferior es a menudo desagradable proceso pero importante en el camino hacia la verdad.
DE
Sachgebiete:
film media informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf Grund der Anforderungen der Klienten können wir die niederenergetischen Häuser auch projektieren – hoch qualitätsvoll, vielfältig und individuell.
ES
Valiéndonos de los requisitos de los clientes, podemos diseñar incluso casas de bajo consumo de energía – de alta calidad, diversiformes e individuales.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Auf Grund ihres graphischen Entwurfs liefern wir Ihnen das Verbrauchsmaterial – Etikette oder Kassenstreichen- mit Ihrem eigenen Bedruck.
ES
Basándonos en su proyecto gráfico suministraremos material de consumo – etiquetas o cintas para caja registradora con su propio estampado.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Diese Zahlungsautomaten können wir auf Grund der Anforderungen des Kunden für Anwendung in jedem anderen System an beliebige Währung anpassen.
ES
Esta máquinas de pago las podemos modificar según requerimientos del cliente para el uso en cualquier otro sistema y moneda.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
* Oder man kann einen neuen Stil von Grund auf neu gestalten und ihn in den Kartenstileinstellungen hinzufügen.
DE
* O crear un estilo desde cero y añadir esto en las preferencias de estilo de mapa de JOSM.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die bt8x8-Chips können das Mitteln der Pixel auf Grund einer Hardwarebeschränkung nur in horizontaler Richtung durchführen.
DE
Los chips bt8x8 pueden hacer el promediado de pixels solo en dirección horizontal debido a limitaciones de hardware.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite