linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 33 com 9 de 7
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 25 radio 16 internet 10 tourismus 10 musik 8 unterhaltungselektronik 8 luftfahrt 7 kunst 6 informatik 5 mode-lifestyle 5 verkehr-gueterverkehr 5 verkehr-kommunikation 5 transport-verkehr 4 architektur 3 astrologie 3 gartenbau 3 historie 3 infrastruktur 3 religion 3 schule 3 bau 2 film 2 theater 2 foto 1 geografie 1 immobilien 1 media 1 politik 1 technik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundriss planta 140
plano 49 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grundriss editor fotos modelos 1

Verwendungsbeispiele

Grundriss planta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie zeichnen sich durch einen offenen Grundriss und eine entspannende Farbpalette in Creme- und Naturtönen aus. ES
Presentan un elegante diseño de planta abierta, con relajantes tonalidades de color crema y marrón. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Grundriss ist ein Polygon mit 50 Ecken. DE
La planta es un polígono con 50 ángulos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundriß planta 3
Grundriss eines Trockendocks .
Höhenlinienabstand im Grundriss .
Linienführung im Grundriß . . . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriss"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Familienfreundliche Grundrisse für bis zu 6 Personen ES
Distribuciones familiares para hasta 6 personas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einfache Anpassung an wechselnde und unterschiedliche Grundrisse. DE
Se adapta fácilmente a diferentes y variados diseños DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Im Obergeschoss folgt eine Galerie dem gleichen Grundriss. ES
La galería de la parte superior repite el mismo esquema. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Boden ist noch der rechteckige Grundriss der Fe.. ES
Una muralla de tierra de forma rectangular, marca probablemente los contornos de su fortaleza. ES
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
haus grundriss zeichnen 33 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descarga directa twitter 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
3d grundriss freeware 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
aperture 11 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
3d grundriss freeware 20 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
art of illusion 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
grundriss zeichnen 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
bitlocker windows 7 30 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
grundriss zeichner 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar windows 8 pro 26 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus den Überresten ergibt sich der Grundriss einer kreisförmigen Stadt, deren Einwohnerzahl auf fast.. ES
En su momento contaba con cerca de 50.000 habitantes. Los actuales vestigios revelan una ciudad.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der rechteckige Grundriss des Möbels bietet viel Stauraum für die tiefen Schubladen. DE
El diseño rectangular de los muebles ofrece un amplio espacio de almacenamiento para cajones profundos. DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung mit bulthaup b3 schreibt den offenen Charakter der Grundrisse fort.
Los productos bulthaup b3 subrayan el carácter abierto de la distribución de las viviendas.
Sachgebiete: kunst verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Unser Familienzimmer mit zwei Schlafzimmern bietet einen großzügigen Grundriss, Komfort und Luxus.
Nuestra habitación familiar de dos dormitorios le resultará particularmente espaciosa, cómoda y lujosa.
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modell A 6820-2 entspricht dem beliebten ALPA-Grundriss – dem Wohnmobil für allein reisende Paare
Modelo A 6820-2: popular distribución ALPA, la autocaravana para quien viaja en pareja
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es gibt sie für alle Grundrisse des c’trend in drei Versionen:
Hay tres versiones para todos los modelos de la c’trend:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger wählen Bauherren einen Grundriss, bei dem die Küche im Mittelpunkt des Zuhauses steht. ES
Cada vez son más los constructores que prefieren una distribución en la que la cocina es el punto central de la vivienda. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
haus grundriss zeichnen kostenlos 21 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa hacha 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
haus grundriss zeichnen kostenlos 7 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
imagen iso windows 8 pro 64 bit 35 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
grundriss zeichnen programm kostenlos 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
windows media center window 8.1 33 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Anfang steht der Sazaedo (1839), ein Turm mit einem in Japan äußerst seltenen achteckigen Grundriss. ES
A la salida se observa una extraña torre dotada de una estructura octogonal rarísima en Japón: la Sazaedo (1839). ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die raumhohen Fenster verbinden Außen und Innen und lassen ein Maximum an Tageslicht in die offenen Grundrisse eindringen.
Las ventanas de suelo a techo unen el interior de las viviendas con el mundo exterior, permitiendo asimismo que el espacio de distribución abierta se bañe en luz natural.
Sachgebiete: verlag kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flankiert von zwei bezinnten Türmen weist der Palast, dessen Fassade im 17. Jh. erneuert wurde, einen fünfeckigen Grundriss auf. ES
Este palacio custodiado por dos torres almenadas y con una fachada restaurada en el s. XVII tiene forma pentagonal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das zwischen dem 13. und 16. Jh. errichtete Bauwerk beeindruckt durch einen 36 m hohen, imposanten Donjon mit rundem Grundriss. ES
El conjunto levantado entre los ss. XIII y XVI está presidido por una imponente torre del homenaje cilíndrica de 36 m de alto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Der heute noch erkennbare Grundriss des Lagers mit seiner symmetrischen Ausrichtung und der Funktionenaufteilung wurde in fast allen Konzentrationslagern ausgeführt. DE
Hoy sigue siendo reconocida la plantación del campo con su disposición simétrica y asignación de funciones que se implementaron en casi todos los campos de concentración. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit seinem Team plant und realisiert er ganzheitliche, auf den Grundriss und die persönlichen Wünsche abgestimmte Küchenplanungen.
Con su equipo profesional proyecta y ejecuta proyectos de cocina integrales adaptados a los deseos particulares del cliente.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sehenswürdigkeiten und Wahrzeichen Der Grundriss von Karlsruhe ist wie beschrieben einmalig in der Welt und gab Karlsruhe den Beinamen "Fächerstadt". DE
lugares de interes para ver Como ya se ha mencionado anteriormente, Karlsruhe es toda una planicie única en el mundo, por ello se denomina la “fan-ciudad”. DE
Sachgebiete: kunst historie geografie    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer einzigartigen Lage in den Türmchen des Gebäudes bieten diese drei atemberaubenden Suiten individuelle Grundrisse und besonders viel Charakter. ES
Con una ubicación exclusiva en las torrecillas del edificio, estas tres impresionantes suites presentan una distribución diferente cada una e infinito carácter. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des einzigartigen Grundrisses des Gebäudes hat jedes Zimmer einen individuellen Charakter: einige mit kleinen Balkons, andere mit größeren Schränken. ES
Gracias a la distribución única del edificio, cada habitación posee su propio carácter, algunas con pequeños balcones, otras con amplísimos armarios. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Mandarin-Junior-Suiten haben einen offenen Grundriss und Blick auf das Modeviertel Knightsbridge oder unseren Innenhof. ES
Nuestras suites Mandarin Junior ofrecen una distribución abierta y vistas al elegante barrio de Knightsbridge o a nuestro patio interior. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Besuch der unterirdischen Räume kann man sich vorstellen, wie die darüber gelegenen kaiserlichen Wohnräume angelegt waren, da die Grundrisse ähnlich waren. ES
La visita a las salas subterráneas permite hacerse una idea de la configuración interior de la residencia imperial que se encontraba por encima, ya que la distribución era similar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dieser aus mehreren Rundtürmen bestehende Baukomplex mit wellenförmigem Grundriss wurde 1968 von Josep A. Coderch errichtet und ist heute ein Symbol der Architektur Barcelonas. ES
Este conjunto de torres cilíndricas sobre base ondulada, perfecto exponente de la arquitectura barcelonesa, fue realizado en 1968 por Josep A. Coderch. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum der offenen Grundrisse finden sich die Wohn-, Ess- und Kochbereiche. Die 250 bulthaup b3 Küchen sind hier wie auf einer Bühne inszeniert.
La distribución de espacios abiertos se centra en las zonas de estar, comedor y cocina, donde 250 cocinas bulthaup b3 cobran absoluto protagonismo.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere stilvollen Deluxe-Junior-Suiten bieten einen großzügigen offenen Grundriss mit atemberaubendem Blick auf die Stadt, der neuesten Technologie und luxuriösen Extras.
Las elegantes suites Junior Deluxe de nuestro hotel de Múnich cuentan con una amplia distribución diáfana, espectaculares vistas a la ciudad, lo último en tecnología y servicios de lujo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Mandarin-Zimmer ist das beste Hotelzimmer der Stadt mit elegantem, offenem Grundriss, einem geräumigen Badezimmer, einem einladenden Wohnbereich und luxuriöser Bettwäsche.
Al ofrecer una distribución elegante y diáfana, cuartos de baño amplios, un cómodo salón y ropa de cama de lujo, la habitación Mandarin es considerada la mejor habitación de hotel de Múnich.
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Grundriss der aus Holzplanken errichteten Kapelle ist ein Oktogon und steht auf einem Hügel, der teilweise aus Erde aus der ehemaligen Sowjetunion aufgeschüttet wurde. DE
La capilla, construida de tablones de madera, tiene una forma octogonal y está situada en una colina llena, en parte, con el suelo de la ex Unión Soviética. DE
Sachgebiete: religion schule architektur    Korpustyp: Webseite
Die Ursprünge dieser Kirche gehen auf das 16. Jh. zurück; ihr Grundriss entspricht dem der meisten Kirchen jener Zeit im Raum Córdoba. ES
Esta iglesia del s. XVI sigue el modelo de la mayoría de las de las iglesias cordobesas de la época. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hübsche Kirche aus dem 18. Jh. besitzt einen rechtwinkligen Grundriss. Ihre kleine Barockfassade zieren Statuen und eine in Stockwerken angelegte Galerie mit Kolonnaden und Geländersäulen aus Granit. ES
Construida en escuadra en el s. XVIII, esta encantadora iglesia de la Misericordia tiene una fachada barroca adornada de estatuas y una galería superior con columnatas y balaustres de granito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Durch ihre längliche Form passen sie sich dem häufigsten Grundriss solcher Räume ideal an und fangen Schmutz und Dreck auf, sodass dieser nicht mit in die Wohnung getragen wird. ES
Gracias a su forma alargada se adaptan perfectamente a este tipo de zonas, y capturan mucha suciedad, impidiendo que vaya a otras partes de la casa. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Benediktinerabtei wurde im 10. Jh. von Graf Hugo von Montboissier auf einem 962 m hohen Felsen errichtet. Ihr Grundriss erinnert an den der Abteikirche von Mont-Saint-Michel. ES
Encaramado sobre una cresta rocosa a 962 m de altitud, esta abadía benedictina, construida en el s. X por Ugo de Montboissier, recuerda por su disposición a la abadía del Mont Saint Michel. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem Place de la Comédie und dem Triumphbogen des Jardin du Peyrou liegen die alten Stadtviertel von Montpellier mit ihren verwinkelten, engen Gassen, die noch den Grundriss der mittelalterlichen Stadtstruktur erkennen lassen. ES
Entre la place de la Comédie y el arco de triunfo de Peyrou, los antiguos barrios de Montpellier conservan sus calles tortuosas y estrechas, típicas de la Edad Media. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
für jeden Besucher findet sich die passende Lösung. Bereits auf 22 Jahre Erfahrung mit der Marke bulthaup blickt Geschäftsführer Carsten Schmeinck zurück. Gemeinsam mit seinem Team plant und realisiert er ganzheitliche, auf den Grundriss und die persönlichen Wünsche abgestimmte Küchenplanungen.
Sus 22 años de experiencia con la marca ayudan al director de la tienda Carsten Schmeinck a desarrollar, junto a su equipo, proyectos de cocina ajustados a las características de cada espacio concreto y a las necesidades personales de cada cliente.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese großzügig geschnittenen Suiten mit Blick auf den Passeig de Gràcia oder unseren idyllischen Garten gleichen im Grundriss einem Apartment und verfügen über eine weitläufige Terrasse, die zum Speisen unter freiem Himmel einlädt. ES
Estas suites gozan de vistas al Passeig de Gràcia o a nuestro tranquilo jardín. Están diseñadas a modo de apartamento privado con el detalle especial de una espaciosa terraza de lujo, ideal para disfrutar de veladas al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese gegen Ende des 12. Jh. erbaute Burg mit trapezförmigem Grundriss, drei Rundtürmen und einem viereckigen Bergfried ist typisch feudal (der vierte, mit einer Pechnase versehene Turm wurde im 14. Jh. hinzugefügt). ES
Edificado a finales del s. XII, de arquitectura trapezoidal con tres torres redondas y un torreón rectangular, este castillo es típicamente feudal (la cuarta torre, con matacanes, fue añadida en el s. XIV). ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
An einem in einen Garten umgewandelten Platz erhebt sich diese Burg aus dem 14. Jh. mit ihrem rautenförmigen Grundriss. Sie hat ein schönes, doppelbögiges gotisches Fenster sowie zwei viereckige Türme und zwei Rundtürme. ES
En una plaza transformada en jardín, este castillo del s. XIV, en forma de rombo y con un hermoso ajimez de estilo gótico, posee dos torres cuadradas y dos torres redondas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite