Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hirschfeld fertigt Gutachten über Personen an, bei deren Geschlechtszuordnung es Probleme gibt.
DE
Hirschfeld redacta dictámenes periciales sobre personas cuya clasificación sexual es problemática.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
In seinem Gutachten über die abgebildete 14-jährige Bertha D. fasst Hirschfeld zusammen:
DE
En su dictamen sobre la catorceañera Bertha D. resume Hirschfeld:
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hirschfeld fertigt Gutachten über Personen an, bei deren Geschlechtszuordnung es Probleme gibt.
DE
Hirschfeld redacta dictámenes periciales sobre personas cuya clasificación sexual es problemática.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für wissenschaftliche Werke gelten längere Einreichfristen, da für diese ein Gutachten der Deutschen Forschungsgemeinschaft eingeholt wird.
DE
Respecto a las obras científicas hay otros plazos ya que para ellos se pide la opinión de la Deutsche Forschungsgemeinschaft.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. Durchführung von Inspektionen und Erstellung entsprechender Gutachten Gerade im Schadenfall ist ein kompetentes Handling und schnelle Reaktion äußerst wichtig.
DE
-Ejecución de inspecciones y peritajes Particularmente en casos de daños, es sumamente importante reaccionar de manera rápida y competente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Gutachten und gutachterliche Stellungnahmen sind häufig Voraussetzung für die Zulassung von Produkten für bestimmte Einsatzbereiche.
DE
Los informes y peritajes son a menudo los criterios exigídos para la aprobación de productos para el uso en áreas especiales.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Hier kommt dem Einsatz anthropologischer Gutachten erhebliche Bedeutung zu.
DE
Aquí es donde los peritajes antropológicos tienen una importancia considerable.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Infektionsschutzes überprüfen wir für die Wäschereibranche darüber hinaus die viruzide und bakterizide Wirksamkeit desinfizierender Waschverfahren und erstellen fachhygienische Gutachten zur Wiederaufbereitung von Krankenhaustextilien.
DE
En el marco del del control de la infecciónes, comprobamos en el sector de las lavanderías la eficacia contra los virus y bacterias y crear consejos higiénicos profesionales para el reprocesamiento de los textiles hospitalarios.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft ressorts universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Oktober 2010 hatte das ECCHR hat zusammen mit Professor Theo van Boven, dem früheren UN-Sonderberichterstatter für Folter, als Amicus Curiae zwei Gutachten bei argentinischen Bundesgerichten eingereicht.
DE
En octubre de 2010, el ECCHR, junto con el Profesor Theo van Boven, ex Relator Especial de Naciones Unidas sobre la cuestión de la tortura, presentó un amicus curiae compuesto por dos informes periciales ante el Tribunal Federal argentino.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Einreichung der Gutachten zeigt nicht nur, dass ein besonderes Interesse an den Ergebnissen der Verfahren gegen sexualisierte Gewalt gegen Frauen als Folter und der Verfahren gegen schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen in Argentinien vorhanden ist, sondern auch das Ausmaß der militärischen Vernichtungspläne sowie die bedeutende Rolle der argentinischen Gerichte bei der Umsetzung, Gestaltung und Weiterentwicklung internationalen Rechts.
DE
La presentación de los informes periciales no sólo pone de manifiesto la existencia de un especial interés en el resultado de los procesos por violencia sexual ejercida contra las mujeres como una forma de tortura y en el enjuiciamiento de las graves violaciones de los derechos humanos en Argentina.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hirschfeld fertigt Gutachten über Personen an, bei deren Geschlechtszuordnung es Probleme gibt.
DE
Hirschfeld redacta dictámenes periciales sobre personas cuya clasificación sexual es problemática.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
die Erstellung von Studien und Gutachten
DE
- elaboración de estudios y dictámenes periciales.
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
gutachten
dictámenes jurídicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programm zur anteiligen Kostenübernahme bei Studien, die die Vorbereitung konkreter Investitionsvorhaben zum Ziel haben, wie Machbarkeitsstudien, Rechtsgutachten, Marktanalysen, Untersuchungen zur Beschaffung etc.
DE
Programa para la asunción proporcional de los costos de estudios que tengan por objetivo la preparación de proyectos concretos de inversión, tales como estudios de factibilidad, dictámenes jurídicos, análisis de mercado, investigaciones para adquisiciones, etc.
DE
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ärztliches Gutachten
|
.
.
.
|
schriftliches Gutachten
|
.
|
medizinisches Gutachten
|
.
|
wissenschaftliches Gutachten
|
.
|
Erstellung von geologische Gutachten
|
.
|
Erstellung von geologischen Gutachten
|
.
|
Erstellung von technischen Gutachten
|
.
.
|
gerichtlich angeordnetes Gutachten
|
.
|
Gutachten eines medizinischen Sachverstaendigen
|
.
|
negatives aerztliches Gutachten
|
.
|
Antrag auf ein Gutachten
|
.
|
Gutachten des Juristischen Dienstes
|
.
|
Gutachten der Angemessenheit
|
.
|
Nach-Gutachten-Phase
|
.
|
Internationale Zentrale für technische Gutachten
|
.
|
Erstellung von Gutachten über Erdölvorkommen
|
.
|
Eingang des Gutachtens des Sachverständigen
|
.
|
Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel
|
.
|
Phase nach Annahme des Gutachtens
|
.
|
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gutachten"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Home Gutachten Gutachten vor Ort
DE
Casa Informe Informe sobre el sitio
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Medizinisch-balneologisches Gutachten der Medizinischen Universität Graz
ES
Informes médicos y balneológicos de la Universidad de Medicina de Graz
ES
Sachgebiete:
e-commerce medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Gutachten vor Ort | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Informe sobre el sitio | Antigüedades Furthof en el lago
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Übersetzung aller wirtschaftlichen Dokumente, wie Korrespondenz, Angebote, Gutachten
DE
Traducción de todos los documentos económico-financieros, como correspondencia, ofertas, informes
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Gutachten zur Unbedenklichkeit werden demnach einer weiteren Sachprüfung unterzogen.
DE
Se encontrará información adicional sobre la seguridad, por lo tanto, un examen de fondo además están sometidos.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Frontschutzbügel Bully 76 mit Unterfahrschutz 42 mm, ohne TÜV-Gutachten
DE
Arco de protección frontal Bully 76 mm con Protección inferior 42 mm, sin homologación de "TÜV"
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm EU-Gutachten auch gültig mit 12D4017
DE
Defensa baja de 60 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 12D4017
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm EU-Gutachten auch gültig mit 10W4014
DE
Defensa de 60 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 10W4014
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Die beiden Professoren für Ingenieurwesen unterrichten an der Carnegie Mellon University, ihr Gutachten stellt jedoch kein offizielles Gutachten dieser Universität dar.
ES
Ambos son profesores de Ingeniería de la Universidad Carnegie Mellon, pero su revisión no representa la revisión oficial de dicha universidad.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto typografie
Korpustyp:
Webseite
zwei Gutachten akademischer Lehrer über die wissenschaftliche Qualifikation (bei Graduierten und Doktoranden);
DE
carta de recomendación de dos profesores, que testifique la calificación científica (en el caso de los doctorandos y graduados);
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zwingen sie den Schwächeren den psychologischen Gutachten auf, ohne das es angeblich keine Fortbildung gäbe?
DE
¿Es que obligan a las evaluaciones psicológicas más débiles, sin la cual no sería supuestamente sin formación?
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Öko-Institut erstellt wissenschaftliche Gutachten und berät Politiker, Umweltverbände, Institutionen und Unternehmen.
DE
El Instituto ecológico elabora informes científicos y asesora a políticos, asociaciones medioambientales, instituciones y empresas.
DE
Sachgebiete:
geografie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das FIPH berät Unternehmen und Politik und erstellt Gutachten zu philosophischen und theologischen Fragen.
DE
El FIPH asesora al mundo empresarial y político y elabora informes sobre temas filosóficos y teológicos.
DE
Sachgebiete:
literatur philosophie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Si es posible, incluye todos los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Si es posible, incluye los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
EU-Querrohr 51 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig mit 11G4113
DE
Barra protectora transversal de 51 mm, homologada UE delante, Homologación UE sólo válida con 11G4113
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Unterfahrschutzplatte 42 mm mit 2 Rohren EU-Gutachten nur gültig mit 11K4013, Edelstahl
DE
Protección tubular de bajos de 42mm con dos tubos Homologación UE sólo válida con 11K4013, Acero inoxidable
DE
Sachgebiete:
bau foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Lampenträger 60 mm, ohne Klemmlampenhalter ohne TÜV-Gutachten, montierbar mit Parktronic, Edelstahl
DE
barra portafaros de 60 mm sin abrazaderas y faros sin homologación de "TÜV", montable con Parktronic, Acero inoxidable
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Unterfahrschutzplatte 42 mm mit 2 Rohren EU-Gutachten nur gültig mit 11K4013
DE
Protección tubular de bajos de 42mm con dos tubos Homologación UE sólo válida con 11K4013
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm hoch mit integriertem Querrohr 42 mm EU-Gutachten auch gültig mit 11W4085
DE
Defensa alta de 60 mm con traviesa 42 mm, homologada UE Homologación UE tambien es valida con 11W4085
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Unterfahrschutz 42 mm, EU-Gutachten nur gültig und Artikel nur montierbar mit 1974013 oder 1974113
DE
Protección inferior UE 42 mm, Homologación UE solo valida si el accesorio es montado con 1974013 o 1974113
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Unterfahrschutz vorne, nicht montierbar mit 10P 4011, EU-Gutachten nur gültig mit 10P4013 oder 10P4113
DE
Protección inferior UE delante, no apto para montar con 10P 4011, Homologación UE sólo válida con 10P4013 o 10P4113
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
EU-Querrohr 42 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig mit 11Y4011 und 11Y4016
DE
Barra protectora transversal de 42 mm, homologada UE delante, Homologación UE sólo válida con 11Y4011 o 11Y4016
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
EU-Personenschutzbügel 76 mm niedrig EU-Gutachten auch gültig mit 10W4014, Edelstahl
DE
Defensa baja de 76 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 10W4014, Acero inoxidable
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm EU-Gutachten auch gültig mit 10W4014, Edelstahl
DE
Defensa de 60 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 10W4014, Acero inoxidable
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
EU-Spoilerschutzrohr gekröpft 60 mm, EU-Gutachten nur gültig mit 1514014
DE
Tubo protector de spoiler acodado EU 60 mm, Homologación UE sólo válida con 1514014
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
Unterfahrschutzplatte vorne, EU-Gutachten nur gültig und Artikel nur montierbar mit 1514117
DE
Placa de protección inferior delante, Homologación UE solo valida si el accesorio es montado con 1514117
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Gutachten unterstützen vier verschiedene Fälle in den Verfahren zur Militärdiktatur.
DE
Los informes documentaban cuatro casos diferentes del proceso contra la dictadura militar.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Gutachten kam zu dem Schluss, dass Eugen Fedoruc sich seine Verletzungen selbst zugefügt habe.
El forense concluyó que las lesiones que tenía Eugen Fedoruc eran autoinfligidas.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Genaue Diagnosen und medizinische Gutachten vor Ort dank Polycom Audio- und Video-Collaboration-Lösungen.
Proporcione diagnósticos in-situ precisos y evaluaciones médicas en las instalaciones con las soluciones de colaboración de audio y video de Polycom.
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Sie nehmen den Schaden auf, leiten nötigenfalls schadenmindernde Massnahmen ein und erstellen Gutachten über das Ausmass des Schadens.
ES
Se registrará la declaración de siniestro, y si es necesario, se tomarán medidas para mitigar los daños, preparándose un informe sobre su alcance.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen versicherung
Korpustyp:
Webseite
EU-Querrohr 42 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig und Artikel nur montierbar mit 1974013 oder 1974113
DE
Barra protectora transversal de 42 mm, homologada UE delante, Homologación UE solo valida si el accesorio es montado con 1974013 o 1974113
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Elektrorevisionen von Installationen und Verbrauchsgeräten, Elektroservice, Montagen, Reparaturen, Rekonstruktionen, Projektion, Gutachten, Elektrorevisionen, Identifizierung der Umgebung, Montage der Brandschutzsperren und Anspritz von Kabeln und Konstruktionen der Feuerschutzmassen.
ES
Chequeos de instalaciones eléctricas y equipos eléctricos domésticos, electroservicio, montaje, reparaciones, reconstrucción, proyección, informes periciales, revisiones de instalaciones eléctricas, determinación del ambiente, montaje de tapones antiincendio y aplicación a pistola de la pintura a los cables y construcción de materias de plástico.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Neben Eigenprojekten erstellt das EIIW auch wissenschaftliche Gutachten, wie z.B. - bereits im ersten Jahr seines Bestehens - im Auftrag der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments.
DE
por ejemplo, en el primer año de su existencia (1995) para la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ebenso wird ein psychologisches Gutachten nach einem Leitfaden, den der Gutachter von AdA erhält, gefordert. Hier orientiert sich AdA an den internationalen Standards zwischen Vertragsstaaten.
DE
Asimismo, se pide un informe psicológico conforme a las directrices entregadas por AdA. Estas directrices se basan en las normas internacionales que rigen entre países en que existe una relación contractual.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Um verlässliche Schadensbeurteilungen und Gutachten anzufertigen, ist dabei neben einer fachgerechten Analytik häufig auch das spezielle textile Know-how der Hohenstein Institute gefragt.
DE
En casos de dar una aclaración de resposabilidad confiable y elaborar un informe, paralelamente al análisis profesional de los Institutos Hohenstein, también es consultado su conocimiento especial sobre textiles.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
„Unsere Experten helfen bei allen Amtsgängen, erstellen ein faunistisches Gutachten und besorgen die notwendigen Schilder“ verspricht Biologe Gerald Hau von der GOB aus Palma de Mallorca.
DE
“Nuestros expertos apoyan a los propietarios de terrenos, redactando las pericias ambientales, enviando las solicitudes a las autoridades y suministrando la señalización necesaria“.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde media jagd
Korpustyp:
Webseite
* Die Gutachten wurden Anfang 2008 durch Prof. Dipl.-Ing. P. Pauli, Universität der Bundeswehr München für HF-, Mikrowellen und Radartechnik in Neubiberg, erstellt.
DE
* Los informes fueron redactados a principios de 2008 por el profesor universitario e ingeniero P.Pauli, Universität der Bundeswehr, Múnich para alta frecuencia, microondas y técnica de radar en Neubiberg
DE
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
DLW Linoleum hat dieses aussagefähige Zertifikat erhalten, weil es eine Reihe von Umweltkriterien erfüllt und deren Einhaltung durch ein unabhängiges Gutachten nachgewiesen wurde.
ES
DLW Linoleum recibió este certificado porque cumple una serie de criterios medioambientales, según demostró una evaluación independiente.
ES
Sachgebiete:
auto bau handel
Korpustyp:
Webseite
Strategie- und Managementberatung, Gutachten und Evaluationen in Themen der nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung (inkl. grünes Wachstum / Anpassung Klimawandel), Optimierung von Wertschöpfungsketten, verantwortlichen Unternehmensführung (CSR)
DE
Asesoramiento estratégico y de gestión, informes y evaluaciones en temas de: desarrollo económico sostenible (incluse crecimiento ecológico y adaptación al cambio climático), optimización de cadenas de valor, responsabilidad social empresarial (CSR)
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
EU-Unterfahrschutzplatte 42 mm mit 2 Rohren EU-Gutachten nur gültig mit 11K4013, nur für Modelle XL, XLT, XLT Limited, Edelstahl
DE
Protección tubular de bajos de 42mm con dos tubos Homologación UE sólo válida con 11K4013, para todos los modelos (XL, XLT, Limited XLT, Wildtrack), Acero inoxidable
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Oktober 2010 hatte das ECCHR hat zusammen mit Professor Theo van Boven, dem früheren UN-Sonderberichterstatter für Folter, als Amicus Curiae zwei Gutachten bei argentinischen Bundesgerichten eingereicht.
DE
En octubre de 2010, el ECCHR, junto con el Profesor Theo van Boven, ex Relator Especial de Naciones Unidas sobre la cuestión de la tortura, presentó un amicus curiae compuesto por dos informes periciales ante el Tribunal Federal argentino.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In dem ersten Gutachten unterstreichen die Rechtsexperten, dass in geheimen Gefangengenlagern sexualisierte Gewalt, speziell gegen Frauen unter anderem als Foltermethode eingesetzt wurde.
DE
En el primer informe los peritos legales destacan que en los centros de detención clandestinos la violencia sexual se utilizaba especialmente contra las mujeres como una forma de tortura, entre otras cosas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das zweite Gutachten widmet sich den massiven Verstößen gegen die Menschenrechte während der Militärdiktatur in Argentinien und zeigt, dass diese einen Verstoß gegen internationales Recht darstellen.
DE
El segundo informe se centra en las violaciones masivas de los derechos humanos que ocurrieron bajo la dictadura militar en Argentina y muestra que éstas constituyen una violación del derecho internacional.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir erkundigen uns nach dem Preisen vor Ort bei den zuständigen Ämtern, anliegenden Landbesitzern oder beauftragen mitunter auch ein Gutachten, in dem der Wert des Grundstückes bemessen wird.
DE
Nos informamos sobre precios locales en las oficinas competentes, con dueños de terrenos vecinos, o a veces realizamos un estudio para poder tasar el precio del terreno.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd
Korpustyp:
Webseite
Dieser gewährleistet, dass alle notwendigen Kapazitäten über Marktmechanismen refinanziert werden können und ist Gutachten zufolge in der Praxis günstiger als ein Kapazitätsmarkt.
DE
El mercado de energía eléctrica 2.0 garantiza que todas las capacidades necesarias puedan ser refinanciadas a través de mecanismos de mercado y, según informes al respecto, en la práctica resulta más económico que un mercado de capacidad.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
die Gutachten können mit den übrigen Unterlagen eingereicht werden, es ist aber auch möglich, dass sie von den GutachterInnen direkt an das IAI geschickt werden.
DE
También se acepta que sean enviadas directamente por los firmantes al IAI, siempre que ingresen en el plazo establecido.
DE
Sachgebiete:
film verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Anerkennung erfolgte aufgrund der hervorragenden Ergebnisse der nach modernsten Kriterien durchgeführten großen Heilwasseranalyse der Karl-Franzens-Universität Graz vom 20.06.2006, den Gutachten vom Institut für Hygiene, Mikrobiologie und Umweltmedizin der Medizinischen Universität Graz und weiteren Prüfberichten staatlicher Prüfstellen.
ES
El reconocimiento se basa en los excelentes resultados de los más modernos criterios de análisis de agua de la Universidad Karl-Franzens de Graz del 20.06.2006 con el informe del Instituto de Higiene, Microbiología y Medicina Ambiental de la Universidad de Medicina de Graz y otros informes de auditoría de órganos estatales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Die Anerkennung erfolgte aufgrund der hervorragenden Ergebnisse der nach modernsten Kriterien durchgeführten großen Heilwasseranalyse der Karl-Franzens-Universität Graz vom 20.06.2006, den Gutachten vom Institut für Hygiene, Mikrobiologie und Umweltmedizin der Medizinischen Universität Graz und weiteren Prüfberichten staatlicher Prüfstellen.
ES
FA8A-95.19.3/2010-9 del 12.03.2010. El reconocimiento se basa en los excelentes resultados de los más modernos criterios de análisis de agua de la Universidad Karl-Franzens de Graz del 20.06.2006 con el informe del Instituto de Higiene, Microbiología y Medicina Ambiental de la Universidad de Medicina de Graz y otros informes de auditoría de órganos estatales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Studierende, die ein Stipendium für ein Studium, einen Sprachkurs oder ein Praktikum im Ausland (z.B. beim DAAD) beantragen wollen, können sich das erforderliche Gutachten über ihre fremdsprachige Leistungsfähigkeit in den entsprechenden Sprachabteilungen ausstellen lassen.
DE
Los estudiantes que se postulan para becas de estudio, cursos de lengua o pasantías en el extranjero (por ejemplo para la DAAD), pueden obtener los certificados de nivel de lengua en el departamento correspondiente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Gericht wies ein offizielles gerichtsmedizinisches Gutachten zurück, nach dem Amir Amrollahi zum Tatzeitpunkt im November 2005 im Alter von 16 Jahren noch nicht die hinreichende "geistige Reife und Entwicklung" gehabt haben soll.
El tribunal rechazó las conclusiones de un informe forense oficial, según las cuales no había alcanzado su “desarrollo mental y madurez” en el momento del delito, cometido en noviembre de 2005, cuando tenía 16 años.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einem offiziellen medizinischen Gutachten zufolge trat eine Kugel an seinem Nacken ein und an der linken Wange wieder aus. Zudem erlitt er mehrere Verletzungen an den Beinen und am Ellbogen.
Un informe médico oficial declara que recibió un disparo con orificio de entrada en la parte posterior del cuello y orificio de salida en la mejilla izquierda, y que sufrió diversas lesiones más en las piernas y el codo.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Um ein für die Bewerbung notwendiges Gutachten vom wissenschaftlichen Personal fristgerecht erstellen zu können, treten Sie bitte bis mindestens drei Wochen vor Ablauf der Bewerbungsfrist mit diesem in Verbindung.
DE
La solicitud en PROMOS requiere una carta de recomendación detallada de un profesor o investigador asistente. Debe contactar al personal académico mínimo tres semanas antes de la fecha de entrega de la solicitud.
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das zuständige Gericht folgt dem Bericht des ermittelnden Richters Daniel Rafecas und erklärt in seinem Urteil sexualisierte Gewalt als eine Form der Folter und beruft sich dabei direkt auf das vom ECCHR gemeinsam mit Prof. Theo van Boven vorgelegte Gutachten (amicus curiae brief).
DE
El Tribunal competente sigue el informe del juez de instrucción Daniel Rafecas y ratifica en la sentencia que la violencia sexual es una forma de tortura, citando directamente el amicus curiae presentado por el ECCHR junto con el Profesor Theo van Boven.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Einreichung der Gutachten zeigt nicht nur, dass ein besonderes Interesse an den Ergebnissen der Verfahren gegen sexualisierte Gewalt gegen Frauen als Folter und der Verfahren gegen schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen in Argentinien vorhanden ist, sondern auch das Ausmaß der militärischen Vernichtungspläne sowie die bedeutende Rolle der argentinischen Gerichte bei der Umsetzung, Gestaltung und Weiterentwicklung internationalen Rechts.
DE
La presentación de los informes periciales no sólo pone de manifiesto la existencia de un especial interés en el resultado de los procesos por violencia sexual ejercida contra las mujeres como una forma de tortura y en el enjuiciamiento de las graves violaciones de los derechos humanos en Argentina.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite