linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 55 es 51 com 4 eu 2
Korpustyp
Webseite 112
Sachgebiete
verlag 48 tourismus 44 musik 40 media 25 theater 20 weltinstitutionen 16 radio 15 politik 14 astrologie 12 kunst 11 mode-lifestyle 10 film 7 universitaet 7 verkehr-kommunikation 6 militaer 5 religion 5 auto 4 sport 4 e-commerce 3 literatur 3 schule 3 architektur 2 gartenbau 2 gastronomie 2 informationstechnologie 2 internet 2 jagd 2 luftfahrt 2 transport-verkehr 2 verkehrssicherheit 2 archäologie 1 geografie 1 handel 1 informatik 1 infrastruktur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhepunkt . clímax 55 apogeo 43 culmen 19 . . . auge 10 . .
[Weiteres]
Höhepunkt .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Höhepunkt punto culminante 115

Verwendungsbeispiele

Höhepunkt punto culminante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Höhepunkt der Einkaufspassage ist der Markusplatz mit Cafes und Straßenkünstlern. DE
El punto culminante es la Plaza de Marco con sus cafés y artistas de calle. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Direktor eines MPI zu sein ist für viele Wissenschaftler der Höhepunkt ihrer Karriere. DE
Llegar a director de un IMP es para muchos científicos el punto culminante de su carrera. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Höhepunkte übertragen .
sexueller Höhepunkt . .
Höhepunkt der Arbeitslosigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhepunkt

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Höhepunkte des Plenums im September: DE
Presidencia del Consejo de la UE DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte der Olympischen Spiele ES
Lo mejor de los Juegos Olímpicos ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Den Höhepunkt bilden die ausgezeichneten hausgemachten Nachspeisen.
La guinda la ponen unos magníficos postres caseros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner Höhepunkt für die Kinder. ES
Es el momento preferido por los niños. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte im Wagner-Jahr 2013 DE
Los aspectos más destacados en el año de Wagner-2013 DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ganztagestour Höhepunkte von Rhodos Preise ab : ES
Prix Precio a partir de : ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Von überregionaler Bedeutung sind die Höhepunkte der Festwoche 2009: DE
Los momentos culminantes de la semana de celebraciones 2009 tienen una proyección suprarregional: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Einen Höhepunkt der Veranstaltungsreihe bildet die jeweilige Jahreskonferenz des Instituts. DE
El principal evento es la conferencia anual del Instituto. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt des Parks ist der kantige Mount Aspiring.. ES
La joya del parque es el anguloso monte Aspiring (.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für glanzvolle Höhepunkte sorgt auch die kulturelle Vielfalt des Freistaats. DE
La diversidad cultural del Estado Libre se manifiesta con puntos culmines de gran brillo. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Der Giebel hatte seinen Höhepunkt im Möbelbau bei Biedermeiermöbeln. DE
El frontón alcanzó su máximo en muebles Muebles Biedermeier. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Doch der Höhepunkt des Hotels ist vermutlich die Wellness-Grotte.
Además, uno de los rasgos más destacables de este hotel es su gruta wellness.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Inneren erreicht der prachtvolle Barockschmuck im Chor seinen Höhepunkt. ES
En el interior, la exuberante ornamentación barroca culmina en la cabecera. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Besuch im Kreml ist der Höhepunkt jeder Moskau-Reise.
Su visita es el momento culminante de todo viaje a Moscú.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon war die Reise ein einziger großer Höhepunkt. ES
Aparte de eso, el viaje fue un gran éxito. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein weltbekannter Höhepunkt des Gartens ist seine pflanzengeographische Anlage: DE
Otra atracción famosa en el mundo entero del jardín es la zona geográfica de las plantas: DE
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt der Besichtigung ist die Brauhalle im Art-D.. ES
Lo más interesante de la visita es l.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Keynote wird einer der Höhepunkte des OVH Summit 2015!
¡Uno de los momentos más esperados de este OVH Summit 2015!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Höhepunkt bildet die Konzertfassung der Bachschen "Johannes-Passion" in einer Inszenierung des Regisseurs Peter Sellars. DE
La versión de la "Pasión según San Juan" de Bach, con una puesta en escena del director Peter Sellars será uno de los conciertos más destacados. DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt des Festakts ist die Verleihung des 6. Amnesty International Menschenrechtspreises. DE
Momento culminante de la celebración es la entrega del 6.º Premio de Derechos Humanos Amnistía Internacional. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag heißt es dann Abschied nehmen von diesem karibischen Idyll, denn der nächste Höhepunkt wartet. DE
En la tarde tenemos que despedirnos de ese idilio caribeño porque el próximo punto del programa está esperándonos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Wanderung im Land der Dogon ist der Höhepunkt jeder Mali-Reise. ES
Una excursión por el País Dogón será el momento clave de su estancia en Malí. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Höhepunkt des Abends und Dankeschön der Deutschen Botschaft an seine Partner in Regierung und Wirtschaft: DE
Un punto especial en esta velada de agradecimiento de la Embajada Alemana a sus socios en el gobierno y en el sector empresarial: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt der deutschen G7-Präsidentschaft ist der Gipfel der Staats- und Regierungschefs im Juni 2015. DE
Momento culminante de la presidencia alemana del G7 es la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno en junio de 2015. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der freistehende Waschtisch mit Säule ist Höhepunkt der Kollektion und stilvoller Hingucker im Bad. ES
Combine la serie NewWave Glass con otras piezas de la colección. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Höhepunkt dieses Tages war die Eröffnung der Schülerausstellung „Das Kriegsende in unserer Region“. DE
La inauguración de la exposición escolar „El fin de la guerra es nuestra región“ supuso el momento culminante de este día. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt des Festakts ist die Verleihung des 6. Amnesty International Menschenrechtspreises. DE
Momento culminante de la celebración fue la entrega del 6.º Premio de Derechos Humanos Amnistía Internacional. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung war ein weiterer Höhepunkt des seit 6 Jahren bestehenden und fruchtbaren universitären Gemeinschaftsprojekts: DE
El evento fue otro punto destacado del fructífero proyecto universitario común, que existe hace 6 años: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die älteste Hauptstadt Skandinaviens genießt eine atemberaubende Lage und bildet den kulturellen Höhepunkt des Landes. ES
la capital más antigua de Escandinavia concentra en un marco de excepción la quintaesencia cultural del país. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt der Saison ist die weltweit größte Versteigerung von weißen Trüffeln. [um mehr zu erfahren] ES
Esta efervescencia culmina con la mayor subasta de .. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Krönender Höhepunkt dieser Reise durch die Geschichte Berlins ist eine Führung durch einen originalen Atombunker. DE
La atracción principal de este viaje a través de la historia de Berlín es una guía por un refugio atómico original. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte der Kreuzfahrt durch den Panamakanal und entlang der Mexikanischen Riviera
Lo más destacado del Canal de Panamá
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte sind die malerischen mittelalterlichen Schieferruinen von Esch-sur-Sûre und von Bourscheid. ES
destacan en este sentido las pintorescas ruinas medievales de esquisto de Esch-sur-Sûre y Bourscheid. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein "historischer Höhepunkt" für unser Unternehmen - der Anfang vom Handwerksbetrieb zum Industriebetrieb. DE
Se trata de una "importancia histórica" para nuestra empresa ya que esto marca el comienzo de la producción industrial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt ist alljährlich die Mitternachtslesung auf dem Gemmipass, 2.350 Meter über dem Meeresspiegel. DE
El punto álgido llega cada año con la lectura de medianoche en el Puerto del Gemmi, a 2.350 metros sobre el nivel del mar. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Beide Daten werden von der peruanischen Bevölkerung als Höhepunkte im nationalen Emanzipationsprozess betrachtet. DE
Ambas fechas son consideradas por la ciudadanía peruana como las culminantes del proceso de emancipación nacional. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kopenhagener Klima-Gipfel fand auf dem Höhepunkt der Weltfinanzkrise statt. DE
La cumbre climática de Copenhague se realizó en el pick de la crisis financiera mundial. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besondere Höhepunkte sind der Waldseilpark in direkter Nachbarschaft und die weitläufigen Schlossgärten. DE
Cabe destacar el parque de cuerdas en las inmediaciones y los amplios jardines del palacio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
George Clooneys Film „Monuments Men“ ist einer der Höhepunkte der 64. Berlinale. DE
“The Monuments Men”, de George Clooney, es uno de los platos fuertes de la 64 Berlinale. DE
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der Besichtigung ist das Goldgeschirr des thrakischen Schatzes von Valcitran (15.-12. Jh.). ES
El broche final de la visita es el tesoro tracio de Valcitran (ss. XV-XII a.C.), formado por piezas de vajilla de oro macizo. ES
Sachgebiete: musik architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese Art Poster Edition ist ein ganz besonderer Höhepunkt in diesem Programm. DE
Esta edición de carteles artísticos es uno de los hitos especiales de este programa. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte von Cesis finden sich auch auf unseren 2 Urlaubsvideos. ES
Puedes ver 2 Videos de Cesis. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Höhepunkt ist die Isla Del Plata (“Galapagos der Armen”)
Otra de las excursiones destacadas es la visita a Isla de la Plata (“las Galápagos de los pobres”).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der größten Erlebnisse war, als ich mich buchstäblich an einem Höhepunkt befand. ES
Una de las mejores experiencias fue cuando estaba literalmente en un punto elevado. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Landschaftlicher Höhepunkt aber ist zweifellos die Mondlandschaft des Nationalparks Cañadas del Teide. DE
Pero sin duda, el broche de oro lo pone el Paisaje Lunar del Parque Nacional »Las Cañadas del Teide«. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Joy Division waren eine der wichtigsten Bands, die sich auf dem Höhepunkt der Punk-Bewegung gründeten. ES
Joy Division fue una banda post-punk inglesa, formada en 1976 en Salford, en el área metropolitana de Manchester, Reino Unido. ES
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte von Krakau finden sich auch auf unseren 5 Urlaubsvideos. ES
Puedes ver 5 Videos de Cracovia. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte von Tallinn finden sich auch auf unseren 5 Urlaubsvideos. ES
Puedes ver 5 Videos de Tallinn. ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte von Paris finden sich auch auf unseren 68 Urlaubsvideos. ES
Puedes ver 68 Videos de París. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte von Gibraltar finden sich auch auf unseren 5 Urlaubsvideos. ES
Puedes ver 5 Videos de Gibraltar. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der freistehende Waschtisch mit Säule ist Höhepunkt der Kollektion und stilvoller Hingucker im Bad. ES
El lavabo exento con pedestal es la estrella de la colección y un símbolo de elegancia en su baño. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt des Karnevals wird wieder der große Umzug am Sonntag sein. DE
Lo más destacado de la feria es siempre el gran desfile del domingo . DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Führungen durch die Höhepunkte des Museums geben einen guten Überblick über die ausgestellten Werke. ES
Las visitas guiadas son una muy buena forma de tener una visión general de la colección; ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So im Sept. werden viele Festlichkeiten organisiert, deren Höhepunkt ein großer Straßenumzug ist. ES
El 1er do de sep se celebra por todo lo alto con un gran desfile que recorre las calles de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Abteilungen Metall sowie die Schmuckabteilung) und Glas bilden die Höhepunkte der Sammlung. ES
Las secciones consagradas a las artes del metal (las joyas sobre todo) y al cristal también pueden calificarse de excelentes. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt ist die größte Stadt an der Weser, die Freie Hansestadt Bremen. Sie wird nach ca. 350 km Fahrtstrecke erreicht. DE
Tras 350 kilómetros del recorrido se llega a la Ciudad Libre y Hanseática de Bremen, el punto cultimante de la cicloruta. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Den Höhepunkt bildet vorerst das Jahr 1963, in dem Mayser 3,5 Millionen Hüte produziert und weltweit absetzt. DE
El momento culminante lo representa ante todo el año 1963 en el que Mayser produce 3,5 millones de sombreros y los vende en todo el mundo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt des Karnevals in New Orleans, Mardi Gras, ist die Inspiration für diese lebhafte und spaßige Lounge. ES
El interior de este bar divertido y animado fue inspirado por el famoso carnaval de Nueva Orleans. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der Weihnachtszeit ist der Heilige Abend, dan dem ich viele Familien unter dem Christbaum versammeln und feiern. DE
El momento culminante de la época navideña es la Nochebuena en que muchas familias se reúnen bajo el árbol de Cristo. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Den ersten Höhepunkt erreicht der Düsseldorfer Karneval am Neujahrstag, denn dann wird das Prinzenpaar der Session gekürt. DE
El carnaval de Düsseldorf alcanza su primer momento culminante el 1 de enero, día en que es proclamada la pareja de carnaval de la temporada. DE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Streng und elegant ist der Stil der Modeschöpferin Jil Sander (geb. 1943) auf dem Höhepunkt ihres Erfolg. DE
En la cumbre del éxito la diseñadora de moda Jil Sander (nacida en 1943) consolida un estilo sobrio y elegante DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt einer jeden Berlinale ist die Verleihung der „Bären“, der Hauptpreise des Festivals, durch eine internationale Jury. DE
El momento culminante de la Berlinale es la ceremonia de entrega de los “Osos”, los premios concedidos por un jurado internacional en las diferentes categorías. DE
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt des Shopping wird zur Zeit des Ausverkaufs von Mai bis Juli erreicht, insbesondere auf der Orchard Road. ES
el shopping. Éste alcanza su paroxismo en la temporada de grandes rebajas -entre mayo y julio- particularmente en Orchard Road. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Landschaftliche Höhepunkte sind u. a. das gewaltige Hügelgrab Newgrange nördlich von Dublin und der kuriose Giant's Causeway in Nordirland. ES
El increíble túmulo de Newgrange, al norte de Dublín, rivaliza en extravagancia con la septentrional y majestuosa Calzada de los Gigantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre im 13. Jh. aus Backsteinen errichtete Burg wurde weitgehend restauriert. Sie ist der Höhepunkt und Abschluss einer Stadtbesichtigun… ES
Su castillo de ladrillo, del s. XIII y hoy muy restaurado, será el final de un periplo que le habrá hecho visitar talleres de artesano… ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sein Turm, der seinen Höhepunkt mit der berühmten "Stadtwache" hat, ist zu einem Wahrzeichen der Stadt geworden. ES
Su torre, que culminó en la famosa "Guardia Municipal", se ha convertido en un emblema de la ciudad. ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ihren weiteren Höhepunkt erreichte die Funktechnik aus dem Hause Junghans 2004 mit der Marktreife einer Multifrequenz-Funkuhr. DE
En 2004, con la puesta en el mercado de reloj radio controlado de multifrecuencia, la tecnología de Junghans llega al punto más alto nuevamente. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist der Moment, in dem man sich mit dem Göttlichen verbindet und gilt als der Höhepunkt in der Meditation. ES
Es el punto álgido de la meditación, donde se experimenta un estado cercano al paraíso, el maravilloso estado del nirvana y la unidad con el universo. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aufführung von „Monuments Men – Ungewöhnliche Helden“ ist einer der Höhepunkte der diesjährigen Internationalen Filmfestspiele Berlin, der 64. Berlinale. DE
La proyección de “The Monuments Men” es uno de los platos fuertes del Festival Internacional de Cine de Berlín de este año, la 64 Berlinale. DE
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte der Besichtigung im Innern sind die reich verzierte, rotundenförmige Capilla Mayor und der moderne Silbertabernakel im Altarraum. ES
En el interior destacan la capilla mayor, en forma de rotonda y profusamente decorada, y el sagrario, con un tabernáculo de plata moderno. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der 09. November 1989, der Tag, an dem die Berliner Mauer fiel, war der Höhepunkt einer revolutionsähnlichen Entwicklung. DE
El 9 de noviembre de 1989, el día que cayó el Muro de Berlín, fue el momento culminante de un proceso casi revolucionario. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der Spendenaktionen ist eine emotionale Nachtwanderung, die jeden Herbst in über 200 Gemeinden in ganz Nordamerika stattfindet.
Estos esfuerzos culminan en caminatas en noches inspiradoras en más de 200 comunidades cada otoño en Norte América.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie nur Höhepunkte auf Ihrer Reise nach Kalmar und erfahren Sie, wo sich Sightseeing in Kalmar wirklich lohnt.
No puedes perderte los sitios turísticos más importantes durante tu viaje a Suecia y debes saber qué visitar en Kalmar (Kalmar).
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der 09. November 1989, der Tag, an dem die Berliner Mauer fiel, war der Höhepunkt einer revolutionsähnlichen Entwicklung. DE
La noche del 9 de noviembre de 1989: en Berlin cae el Muro y con él la frontera que había dividido a Alemania durante 28 años. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Mitte der Achtziger sah sich Mikas Familie am Höhepunkt des Krieges dazu gezwungen, nach Paris zu ziehen. ES
Tuvo que trasladarse muy pronto con su familia a París debido a la guerra. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Einer der Höhepunkte des Programms ist Anfang Juli die Feier des 50. Geburtstags der international beliebten Comicfigur Mafalda. DE
Uno de los eventos más destacados del programa es la celebración de los 50 años aniversario de Mafalda, una figura de dibujos animados muy popular a nivel internacional. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jede Menge Spiele, fast jedes hat etwas mit Feuer zu tun und der absolute Höhepunkt ist das Feuerlaufen. DE
debido a que allí hasta hoy día la recordación se hace de forma muy tradicional. Diversos juegos, que en su mayoria están relacionados con el fuego. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise kann ich sagen, dass ich mich von der Qual erholt habe, die mit meiner Abreise ihren Höhepunkt erreicht hatte. DE
Afortunadamente puedo decir que me recuperé del calvario que culminó con mi partida. DE
Sachgebiete: kunst astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt eines Besuchs des Kinabalu-Nationalparks ist die Besteigung des höchsten Bergs des Landes (4095 m). ES
La atracción principal de toda estancia en el parque nacional del Kinabalu es sin lugar a dudas el ascenso a la montaña más alta del país (4.095 m). ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus dem berühmten Teatro Smeraldo wurde 2014 ein großer Mailänder Eataly-Markt mit dem Restaurant Alice als Höhepunkt: ES
El célebre Teatro Smeraldo se convirtió en 2014 en un gran Eataly milanés, del cual el restaurante Alice es sin duda uno de los argumentos de peso. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dank der zentralen Lage des Esplanade erreichen Sie von hier bequem verschiedene Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und kulturelle Höhepunkte. ES
La céntrica ubicación del Esplanade le permitirá llegar con facilidad a los restaurantes, tiendas y establecimientos culturales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Fünfzehn Jahre später ist er als Mitglied der Theatertruppe Lord Chambellan‘s Men auf dem Höhepunkt seiner Karriere angekommen. ES
Quince años más tarde saboreaba las mieles del triunfo con la compañía del Lord Chambellan. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese Entwicklung hat mit der Herstellung von Dermokosmetik in einer sterilen Umgebung nun einen neuen Höhepunkt erreicht. ES
Esta evolución alcanza hoy un nuevo hito con la producción de cosméticos en medio estéril. ES
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Höhepunkt ist das außergewöhnliche Konzert „Autosymphonic“ am 10. September in Mannheim, bei dem neben Orchester und Chor auch rund 80 Pkw mitwirken. DE
Uno de los momentos culminantes es el singular concierto “Autosinfónico”, el 10 de septiembre en Mannheim, en el que además de orquesta y coro, participan unos 80 automóviles. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt des Parks ist der kantige Mount Aspiring (über 3 000 m) in einer märchenhaften Alpenlandschaft, ein Paradies für Bergliebhaber. ES
La joya del parque es el anguloso monte Aspiring (más de 3.000 m), se alza en medio de un magnífico paisaje alpino, verdadero paraíso para todos los aficionados al alpinismo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt des Museums des Königspalasts ist der berühmte goldene Buddha oder Pha Bang (83 cm), nach dem die Stadt benannt wurde. ES
La obra más importante del Museo del Palacio Real es sin lugar a dudas el famoso Buda dorado o Pha Bang (83 cm de alto), que ha dado nombre a la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch kulturelle Höhepunkte stehen diesen Monat an – die Nit de l’Art am 20. September in Palma, deren Beliebtheit jedes Jahr steigt. ES
Éste es el mes en el que se celebra uno de los eventos más destacados de la agenda cultural de la isla, la Nit de l’Art, el 20 de septiembre. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu weiteren Genres entwickelten sich die „Neue Sachlichkeit“ und der „Kammerspielfilm“, welcher in Friedrich Wilhelm Murnaus „Der letzte Mann“ (1924) seinen Höhepunkt fand. DE
Otros géneros cinematográficos surgieron de la “Neue Sachlichkeit (Nueva Objetividad)”, corriente artística de la época, y el llamado “Kammerspielfilm” (adaptaciones cinematográficas del teatro de cámara), que culminó en la película “ El último” de Murnau, estrenada en 1924. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
„Surrogate Cities Ruhr“ ist ein Höhepunkt der Ruhrtriennale, die seit 2002 Musiktheater, Tanz, Performance, Konzert, Film und zeitgenössische Kunst in die Industriedenkmäler des Ruhrgebiets bringt. DE
"Surrogate Cities Ruhr" es uno de los momentos culminantes de la Ruhrtriennale, que desde 2002 viene ofreciendo musical, danza, performance, conciertos, cinematografía y arte contemporáneo en sitios del patrimonio industrial de la región del Ruhr. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt des Aufenthalts waren die Teilnahme an einem afrokolumbianischen Gottesdienst und der Besuch einer Vorstellung des Theaterprojekts „Teatro por la Paz“. DE
La visita de los Embajadores culminó el 12 de marzo después de participar en una misa „afro“, y en una función del proyecto „Teatro por la Paz“. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig überraschte sie auf dem Höhepunkt ihrer Karriere als Star-Mannequin, lächelnd und sinnlich wie Claudia Schiffer ihre Umwelt oben ohne in der britischen Kulturzeitschrift The Face. ES
Y acto seguido, sorprende a su público, apareciendo con los pechos desnudos en la revista cultural británica The Face, en esa dulce época en la que primaban las modelos estrella, todo sonrisas y voluptuosidad, como Claudia Schiffer. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
24 Stunden voller Höhepunkte in der französischen Hauptstadt: Mittagessen, Abendessen, ein Glas trinken, Einkaufen, eine Pause voller Leckereien, Wellness und Übernachten in Paris. ES
24 horas de disfrute en la capital para comer, cenar, tomar una copa, ir de compras, una pausa gourmet o bienestar y dormir en París. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
In einem eleganten Kolonialbau aus dem Jahre 1877 wird das kulturelle Erbe des Landes gezeigt. Statuen, Gemälde, Spielzeug, Kostüm…Der Höhepunkt der Besichtigung sind rituelle Maske.. ES
su elegante edificio colonial, inaugurado en 1877, alberga el patrimonio cultural del país, compuesto por estatuas, pinturas, juguetes, trajes, etc. El broche a la visita lo ponen las máscar.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Einen überaus traurigen Höhepunkt der "rassen-hygienischen Maß- nahmen" der Machthaber des "Dritten Reiches" stellte die sog. Euthanasie-Aktion T4 dar. DE
Una de las medidas más tristes concernientes a la "limpieza de la raza" de los poderosos del "Tercer Reich" fue la llamada campaña-eutanasia T4. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der Erinnerungszeremonien ist das alljährlich am 6. Februar veranstaltete Zu-Wasser-Lassen der Ngatoki Matawhaorua, einer der größten bekannten Kriegspirogen (35 m), vor dem Treaty House. ES
La botadura de la Ngatoki Matawhaorua, una de las mayores piraguas de guerra que se conocen (35 m), es el plato fuerte de su conmemoración, que tiene lugar cada 6 de febrero justo delante de la Treaty House. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Brüssel hat in den letzten Jahren eine intensive kulturelle Geschäftigkeit entwickelt, die im Jahr 2007 anlässlich des 50. Jahrestags der Römischen Verträge ihren Höhepunkt erreichen wird. ES
su intensa vida cultural llegará a su cúlmen en 2007, cuando se celebre el aniversario del Tratado de Roma. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Art Destination Buenos Aires Dieses UiU Special stellt Buenos Aires als ein pulsierendes Zentrum zeitgenössischer Kunst vor und empfiehlt Höhepunkte seines reichen historischen und kulturellen Erbes. DE
Art Destination Buenos Aires Concebido como una guía de acceso para que amantes del arte de todo el mundo descubran a Buenos Aires como un dinámico centro de arte contemporáneo con una rica historia del arte y patrimonio cultural. DE
Sachgebiete: literatur musik jagd    Korpustyp: Webseite
Der Workshop fand in einer offenen Diskussion zum Thema Pluralismus und zur politischen Partizipation Indigener seinen Höhepunkt. Die Vertreter der KAS stellten Fragen an die geladenen Gäste. DE
El taller culminó en una discusión abierta sobre el tema del pluralismo y la participación indígena en América Latina, como también hubo un interesante intercambio de preguntas y respuestas entre los representantes de la KAS y los invitados. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Berghain ist glänzend inszeniert. Die Inszenierung beginnt bei der unfassbaren Schlange und hat einen ersten Höhepunkt beim tätowierten Gesicht des Türstehers. DE
Berghain tiene una excelente puesta en escena, que comienza en la impresionante cola y encuentra su primer punto álgido en la cara tatuada del portero. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Den Höhepunkt des Lateinamerika-Tages markiert das seit 1949 stattfindende traditionelle Galadiner, zu dem der LAV jährlich einen lateinamerikanischen Präsidenten als Ehrengast einlädt. DE
El momento estelar del Día de América Latina es la Cena de Gala que tradicionalmente se celebra cada año desde 1949, y para la cual la LAV suele tener a un Jefe de Estado de América Latina como Invitado de Honor. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite