Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bild vom schlecht gekleideten Deutschen ist ein blödes, ödes Klischee.
DE
La imagen del alemán mal vestido es un cliché estúpido y fastidioso.
DE
Sachgebiete:
schule media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bewusster Klischeebruch Gängige Klischees werden nicht bestätigt, sondern bewusst aufgebrochen.
DE
Rompimiento deliberado de clichés Los clichés predominantes no son ratificados, sino rotos a propósito.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die immer noch existierende Mauer in den Köpfen sei ein Klischee, das hauptsächlich von Außenstehenden gepflegt werde.
DE
Que el muro sigue existiendo en las cabezas es un cliché, cultivado sobre todo por los forasteros.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Klischees leichter leben – Eine Mexikanerin in Berlin
DE
Adaptarse mejor a los estereotipos: una mexicana en Berlín
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Liste der Vorurteile und Klischees ist lang, Grund genug, einige gegenüberzustellen und Landsleute zu fragen.
DE
La lista de los prejuicios y estereotipos es interminable, razón más que suficiente para enumerar algunos de ellos y pedir la opinión de los lugareños.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es zum Souvenir und zum Klischee, oder hat es als Mikro-Organismus Bestand?
DE
¿Se convertirá en souvenir y en tópico, o tiene consistencia como microorganismo?
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wir denken an trockene, sandfarbene Hochebenen und an Salvador Dalí - auch wenn das wie ein Klischee klingt.
DE
Y pensamos en las áridas mesetas de color arena y en Salvador Dalí – aunque suene a tópico.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Klischees
|
.
|
typographisches Klischee
|
.
.
.
|
Glas für Klischees
|
.
|
auf photomechanischem Wege hergestelltes Klischee
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klischee"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4 Nizza fernab der Klischees
ES
4 Las gargantas del Verdon
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
1 Nizza fernab der Klischees
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die Liste der Vorurteile und Klischees ist lang, Grund genug, einige gegenüberzustellen.
DE
La lista de los prejuicios es interminable, razón más que suficiente para enumerar algunos de ellos.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Saure Gurken mit Nutella, Gummibärchen mit Rollmops oder Vanilleeis mit Mettwurst - Alles nur Klischees?
ES
Pepinillos con nutella, chocolate con chorizo o salchichas con ositos de goma.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
So beginne ich also meine Artikelreihe auf jener Insel, die alle Klischees einer Partyinsel erfüllt.
ES
Así que mi historia comienza en el lugar cuya reputación es la de ser la isla de la fiesta final.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mieter einer Ferienwohnung in Berlin Marzahn werden lernen, dass die Vorurteile und Klischees über diesen Bezirk längst überholt sind.
ES
Los alquiladores de un piso de vacaciones en Berlín-Marzahn van a aprender que los cliches y prejuicios sobre este distrito quedan desfasados.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung bahn
Korpustyp:
Webseite
Gelüste und Heißhunger in der Schwangerschaft nur Klischee? Nein, nicht ganz. Schuld sind die hormonellen Umstellungen im Körper der Schwangeren.
ES
Los antojos son propios del embarazo, en este artículo te contamos a qué se deben y cómo puedes lidiar con los antojos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Langfristig gilt es aber vor allem, antisemitische Klischees aus den Köpfen der Menschen, vor allem Jugendlicher, zu verbannen.
DE
No obstante, a largo plazo y, ante todo, se deben desterrar de las mentes de las personas y, en particular, de los jóvenes las ideas estereotipadas del antisemitismo.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Auch ist das Publikum nicht mehr wirklich zu schockieren, die theatralischen Provokationen laufen zumeist ins Leere und sind häufig kaum mehr als routiniert abgespulte Attacken gegen überlebte Klischees.
DE
Y el propio público ya no se altera por nada, las provocaciones teatrales casi siempre se quedan en nada y muchas veces no son sino ataques rutinarios contra convenciones periclitadas.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
(© ICEI) Nach der Vorführung des Dokumentarfilms „Miss Representation“ der amerikanischen Filmemacherin Jennifer Siebel debattierten die Schüler über Stereotype und Klischees sowie die oftmals verfemende Darstellung von Frauen in den Medien.
DE
(© ICEI) La actividad consistió en generar un debate entre los alumnos sobre la representación estereotipada y muchas veces denigrante de la mujer en los medios de comunicación masivos, luego de la exhibición del documental “Miss Representation”, de la realizadora estadounidense Jennifer Siebel.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite