Übersetzungen
[NOMEN]
Kluft
|
.
abismo 180
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die FROHE BOTSCHAFT, denn Christus baute eine geistige Brücke, die die Kluft in unsere wahre Heimat schließt.
DE
Cristo construyó un puente espiritual hacia nuestra verdadera patria celeste superando el abismo divisorio.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Realiter ist aber eine gewaltige Kluft zwischen Bewusstsein und Handeln zu beobachten.
DE
Pero en la realidad se observa un tremendo abismo entre la conciencia y la acción.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutschland hat im Laufe der letzten beiden Jahrzehnte enormes geleistet, um die Kluft zwischen Ost und West zu überwinden und zu einer Nation zusammenzuwachsen.
DE
Alemania ha trabajado mucho en las últimas dos décadas para superar el abismo entre la parte oriental y occidental, así mismo, para crecer como una nación.
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesellschaftliche Kluft
|
.
|
digitale Kluft
|
brecha digital 93
.
|
Kluft-Nachweis-Messung
|
.
|
magneto-sphärische Kluft
|
.
|
Kluft zwischen Arm und Reich
|
.
.
|
digitale Kluft
brecha digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird Senegals Stärke auf den Internet- und Mobilsektoren dem Land dabei helfen, die digitale Kluft zu schmälern.
ES
La pujanza de Senegal en los sectores de Internet y telefonía móvil también servirá de ayuda al país a la hora de reducir la brecha digital.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen media
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kluft"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber gleichzeitig hat sich die Kluft zwischen Arm und Reich kontinuierlich vergrössert.
DE
Pero al mismo tiempo ha ido incrementado aún más las diferencias entre ricos y pobres.
DE
Sachgebiete:
oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zum einen macht diese Kluft, die zwischen den Grundsätzen und den Tatsachen besteht, Europa zu einem misslungenen und inkohärenten Vorhaben.
DE
De una parte, esa desconexión entre principios y hechos vuelve a Europa fallida e incoherente;
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Es ist das bedeutendste Symbol für die Folgen des letzten Krieges, das Emblem der politischen und ideologischen Kluft zwischen Ost und West, die mehr als 40 Jahren dauerte.
ES
Es el símbolo más importante de las consecuencias de la última guerra, es el emblema de la división política e ideológica entre Oriente y Occidente que duró más de 40 años.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Eine Zukunft in der wir eine Entschlusskraft für alle Australier sichern, indigen oder nicht-indigen, die Kluft bei Lebenserwartung, Zugang zu Bildung und Wirtschaft zwischen uns zu schließen.
DE
Un futuro donde aprovechemos la determinación de todos los australianos, indígenas y no indígenas, a acabar con las diferencias que hay entre nosotros en cuanto a esperanza de vida, logros educativos y oportunidades económicas.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schon seit Jahrzehnten herrscht außerdem eine tiefe Kluft zwischen denjenigen, die sich nicht als Spanier fühlen und auch nicht zum spanischen Staat gehören wollen und denjenigen, die diese Zugehörigkeit akzeptieren.
DE
La división entre quienes no se sienten ni quieren ser parte del estado español y quienes sí aceptan su pertenencia a él ha sido abismal durante décadas.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Leute verspüren jedoch immer noch eine seltsame Kluft zwischen einer Spielumgebung und der Realität, was sie freilich an einer angemessenen Aussetzung der Gläubigkeit und einem Eintauchen in die Welt der Spiele hindert.
ES
Sin embargo, la mayoría de las personas siguen percibiendo una extraña barrera que entre juego y realidad que les impide sentirse parte de la acción.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite