linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
theater 9 literatur 4 media 4 verlag 3 astrologie 2 informatik 2 internet 2 kunst 2 mythologie 2 radio 2 religion 2 e-commerce 1 film 1 musik 1 tourismus 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Komiker comediante 25
cómico 20 humorista 7

Verwendungsbeispiele

Komiker comediante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis jetzt hat er alle meine CDs gefunden, sogar die meiner amerikanischen Komiker. DE
Hasta ahora, él ha encontrado a todos mis CDs, incluso mi comediante estadounidense. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komiker"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir alle kennen sie aus dem Fernsehen, die besten Komiker des Landes. DE
Todo el mundo en Alemania los conoce de la televisión: DE
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Das erzeugt bisweilen unfreiwillige Komik, etwa wenn es über den Komponisten Gustav Mahler heißt: DE
Eso hace que por momentos surja un dejo de comicidad involuntaria, como por ejemplo cuando dice sobre el compositor Gustav Mahler: DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Und spätestens seit Woody Allen wissen wir, dass der Themenkomplex „Therapie“ sich ohne Komik nicht behandeln lässt, obwohl es dabei oft um menschliche Tragödien geht. DE
Y a más tardar desde Woody Allen sabemos que es imposible abordar el complejo temático de la “terapia” sin comicidad, a pesar de que en estos casos solemos estar ante tragedias humanas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Da Wort und Bild inhaltlich und räumlich weit voneinander getrennt sind, erschließt sich die Komik erst beim Lesen des Textblocks unterhalb der Abbildung. DE
Ya que las palabras y las imágenes están separadas, tanto en su contenido como en el espacio, la comicidad surge recién al leer el texto que aparece bajo la ilustración. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Denn der Berliner Karikaturist besinnt sich der originären Stärken des Comics, der Komik und der Überzeichnung, und setzt sie sowohl in seinen Darbietungen als auch Cartoons kongenial an. DE
Porque este caricaturista berlinés reflexiona sobre las fortalezas originales de las tiras cómicas – la comicidad y la exageración – y las hace congeniar en sus presentaciones e historietas. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Alvaro Solar war zu diesem Zeitpunkt jedenfalls recht unbescheiden, und seitdem wird der Mann zum absoluten Komik-König, wenn er auf der Bühne steht. DE
Alvaro Solar era en ese momento bastante poco humilde, y desde entonces cuando se sube a un escenario se transforma en el Rey de la Comicidad. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
an die klaustrophobische Komik von Samuel Beckett und die neurotische Naivität eines Woody Allen, den politischen Sarkasmus eines George Tabori und die komische Verlorenheit in der Welt der Regeln von Charlie Chaplin. DE
la comicidad claustrofóbica de Samuel Beckett y la neurótica inocencia de Woody Allen, el sarcasmo político de George Tabori y la cómica desorientación de Charlie Chaplin. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eigentlich braucht es dazu nur ein paar Quadratmeter dieser die Welt bedeutenden Bretter und einen Schauspieler, der nicht nur sein Fach perfekt beherrscht, sondern damals bei Gottes Vergabe der jedem zustehenden Prise Komik, mindestens fünfmal “hier” geschrien hat. DE
En realidad que se necesitan solamente un par de metros de esas tablas importantes de este mundo y un actor que no solo maneja perfectamente su oficio, sino que al parecer uno que cuando Dios repartió comicidad gritó unas cinco veces: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite