Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollpension schließt zwei weitere Mahlzeiten ein und kostet einen Aufpreis von € 6,00.
DE
La pensión completa incluye tres comidas y cuesta un recargo de 6,00€.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Seven Scholars Lounge können SIe französische Desserts kosten.
ES
En el Seven Scholars Lounge se pueden degustar postres franceses.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Im hoteleigenen Restaurant Fontanella kosten Sie Spezialitäten aus der Region.
ES
Alberga un restaurante llamado Fontanella en el que se pueden degustar las especialidades de la región.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Besonderheiten des Hotels Mittelalterliche Schenke. Hier können Sie unser Bier kosten und wenigstens für eine Weile in der Zeit zurückreisen.
En el restaurante, los huéspedes pueden degustar sabrosos platos y el bar del hotel ofrece una variedad de bebidas.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant in der Nähe der Unterkunft können Sie ungarische Speisen kosten.
ES
Los huéspedes podrán degustar platos de cocina húngara en el restaurante situado cerca del establecimiento.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kostet es, mein Recht durchzusetzen?
ES
¿Qué película de abogados te gusta más?
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PrimeSupport bietet Sony Kunden in ganz Europa ein höheres Maß an Support ohne zusätzliche Kosten. Registrieren Sie sich noch heute.
ES
PrimeSupport ofrece a los clientes de Sony en toda Europa un nivel de asistencia mejorado sin coste adicional, regístrate hoy.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
* Bei längerem Anfahrtsweg zu Schulungen außerhalb des Goethe-Instituts können zusätzliche Kosten entstehen.
DE
* Largos desplazamientos para impartir clases fuera del Goethe-Institut podrían generar costes adicionales.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hiervon profitieren Händler, die nicht mit schwankenden monatlichen Kosten kalkulieren möchten.
DE
Això beneficia Dealer, no desitgen calcular els costos mensuals que fluctuen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Lufttechnik und Klimatisierung mit niedrigen Kosten, Klimatisierung mit Garantieleistung und Service nach der Garantie.
ES
Técnica de aireación y climatización que representa bajo costo, climatización con servicio de postgarantía.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Panasonic arbeitet kontinuierlich daran, seinen Kunden Sicherheitslösungen anzubieten, die betriebliche Abläufe verbessern und gleichzeitig unnötig hohe Kosten vermeiden.
ES
Panasonic se esfuerza constantemente por poner a su disposición soluciones de seguridad capaces de mejorar sus operaciones empresariales y evitar costes innecesariamente altos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Video over IP reduziert Kosten und erleichtert die Installation von Broadcast-Systemen.
ES
El sistema de vídeo sobre IP permite reducir los costes del sistema y facilita la instalación de sistemas de broadcasting.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Stromanschluß erforderlich, dadurch bleibt der Aufwand für die Montage überschaubar, und im täglichen Betrieb entstehen keinerlei zusätzliche Kosten.
DE
No se necesita una conexión eléctrica, lo que hace el montaje más fácil, y la operación cotidiana no causa gastos adicionales.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fähren von Barcelona brauchen zwischen 8 und 12 Stunden, die von Denia oder Palma zwischen 2 und 4 Stunden - die kürzeren Fahrzeiten sind mit den Schnellfähren, diese kosten meist aber auch mehr.
ES
El ferry de Barcelona tarda entre 8-12 horas, los barcos de Denia o Palma 2-4 horas. La opción más rápida en estas rutas es utilizar el 'fast ferry' (obviamente más caro).
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieviel kostet es, Tickets auf Seatwave zu verkaufen?
ES
¿Cómo puedo saber si mis entradas se venden?
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat mich viel Zeit und den Werkszustand gekostet aber das wars wert.
DE
Me llevó mucho tiempo y trabajo condición, pero que valió la pena.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestrandete Kosten
|
.
.
.
|
eigene Kosten
|
.
|
sprungfixe Kosten
|
.
|
Soziale Kosten
|
.
|
Kosten-Nutzen
|
.
|
Volkswirtschaftliche Kosten
|
.
|
nichterstattungsfähige Kosten
|
.
|
implizite Kosten
|
.
.
.
|
stillschweigende Kosten
|
.
.
.
|
allgemeine Kosten
|
.
.
|
voraussichtliche Kosten
|
.
|
leistungsabhaengige Kosten
|
.
.
|
abnehmerabhaengige Kosten
|
.
.
|
verlorene Kosten
|
.
|
finanzielle Kosten
|
.
|
VVG-Kosten
|
.
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kosten
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duplextiefgarage monatliche Kosten 100,-€ Kosten in der Miete nicht enthalten
ES
Información y explicaciones sobre la renta mensual:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Offsetdruck – Großflächen zu kleinen Kosten
ES
Impresión de offset de gran tamaño en pequeñas cantidades
ES
Sachgebiete:
auto foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Sparen Sie Zeit und Kosten:
ES
Ahorre tiempo y dinero:
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Kosten trägt der Einreicher.
Superficie de la empresa:
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
1 Promover las contracciones con remedios caseros
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Beide Wohnheime kosten das gleiche.
ES
Trabajamos con dos residencias.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Damit sind keine jährlichen Kosten verbunden.
ES
No cobramos ninguna cuota anual.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es werden keine Kosten mehr berechnet.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Automatische Bewässerungssysteme – schneller Rückfluss der investierten Kosten.
ES
Sistemas de riego automático – recuperación rápida de la inversión.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Feinschmecker kommen dort auf ihre Kosten:
DE
Los gourmets deleitan aquí su paladar:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Senken der Kosten für Infrastruktur und Verwaltung
Gestión de procesos de negocio
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehört insbesondere die Übernahme der Kosten.
DE
Esto incluye, en particular, la cobertura económica.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die dadurch entstehenden Kosten trägt der Kunde.
ES
Esta Cuestión la tendrá que negociar con el vendedor.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Alle Besucher kommen auf ihre Kosten.
DE
Todos los visitantes se van contentos.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Leistungsfähiger Produktionsdruck in Farbe zu geringen Kosten
ES
Producción de color excelente y asequible
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber auch Wanderer kommen auf ihre Kosten.
Los senderistas también verán sus ansias colmadas.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
für weitere Gäste fallen zusätzliche Kosten an.
ES
se aplicarán cargos adicionales por cada huésped de más.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Hohe Kosten für die Aufbewahrung von Dokumenten
Ponga los documentos bajo control, rápidamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe KUNDENDIENST
ES
Calidad en nuestros juguetes y servicios
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Kosten sparen durch ein PC-Upgrade
ES
Ahorre con la actualización de ordenadores
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Mit kundenindividuellen OP-Trays Kosten sparen
ES
Cómo ahorrar tiempo, esfuerzo y recursos
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Produkt deckt Ihre Kosten nicht ab:
ES
El producto no le protegerá en las siguientes circunstancias:
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Kosten sparen bei Tinte und Papier
ES
Ahorra dinero en tinta y papel
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Enkhuizen | Vor allem Familien kommen in Enkhuizen auf ihre Kosten.
ES
Enkhuizen | Sobre todo para familias es el lugar ideal.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.
ES
El período comienza con el envío de la mercancía o su pago.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Offsetdruck auf Großflächen zu kleinen Kosten, Digitaldruck.
ES
Ofertamos impresión de offset de gran tamaño en pequeñas cantidades e impresión digital.
ES
Sachgebiete:
auto foto typografie
Korpustyp:
Webseite
schnelle integration in einsatzzentralen bei niedrigen roll-out-kosten …
software como un servicio, rápida integración con los centros de …
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Steuerung Ihrer Kampagne bezüglich Laufzeit, Intensität und Kosten
DE
Versiones en diferentes idiomas y manejo internacional de su campaña.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das senkt die Kosten und schont die Umwelt.
ES
AquaSave reduce el consumo de agua.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Automatischer Scan und aussagefähiger Bericht ohne zusätzliche Kosten.
ES
Análisis automáticos e informes procesables gratuitos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Im Vox Restaurant kosten Sie internationale, asiatische und saisonale Gerichte.
ES
El restaurante Vox prepara platos de cocina internacional, asiática y de temporada.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Ihre alten Computer kosten Sie eine Menge Geld
ES
Sus viejos equipos de sobremesa le están costando dinero
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit und Leistung müssen nicht auf Kosten der Mobilität gehen.
ES
No es necesario sacrificar seguridad y rendimiento por movilidad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Kinder kommen im Jardin du Luxembourg auf ihre Kosten.
El Jardín de Luxemburgo es para los niños el lugar ideal.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Termine am Samstag sind nach besonderer Vereinbarung möglich. Die Kosten
DE
Las citas son posibles bajo un acuerdo especial y tienen otra tarifa.
DE
Sachgebiete:
psychologie soziologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Diesen kompliziert abzumessen würde nur wertvolle Zeit kosten.
ES
Antes de empezar mide bien el punto, sólo te llevará unos momentos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Allgemeine Geschäftsbedingungen Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe
ES
Condiciones generales de contratación y devoluciones
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto handel
Korpustyp:
Webseite
Mehr Transparenz über Kosten und Nutzen von Projekten
Pruebas de penetración y violación de seguridad
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen ressorts
Korpustyp:
Webseite
Kunstliebhaber kommen in der Kunstgalerie Hayet Space auf ihre Kosten.
ES
Disfrute también de la galería de arte Hayet Space.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Im Puspa Sari Restaurant kosten Sie indonesische Gerichte.
ES
El restaurante Puspa Sari propone platos indonesios.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Im Prelude Hotel kosten Sie Gerichte im hauseigenen Restaurant.
ES
Los huéspedes pueden comer en el restaurante del Prelude Hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Setup-Kosten oder monatliche Gebühren gibt es bei uns nicht.
ES
No cobramos tarifas mensuales o de instalación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Ideen für Ihre Übernachtung, die kein Vermögen kosten.
Aquí tienes unas idea para unas vacaciones inolvidables en Dinamarca.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die sinkenden Kosten und der wachsende Nutzen von Desktop-Virtualisierung
Los coches conectados y autónomos:
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die sinkenden Kosten und der wachsende Nutzen von Desktop-Virtualisierung
La virtualización de datos en 10 preguntas
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Für den Waliser Nationalsport Rugby wurden keine Kosten gescheut.
ES
Para un galés todo lo que se haga por el deporte nacional es poco.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Bei Überweisung von einem deutschen Konto entfallen zusätzliche Kosten.
DE
Si efectúa el pago desde una cuenta bancaria alemana no existe el pago de una comisión de transferencia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant Johan P kosten Sie Meeresfrüchtespezialitäten in angenehmer Atmosphäre.
ES
El Restaurante Johan P sirve pescados y mariscos en un ambiente informal.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant kosten Sie in angenehmer, ruhiger Atmo..
ES
El restaurante sirve platos creativos y tradicionales en un ..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Kosten und Steuern beim Erwerb einer Immobilie in Spanien
ES
Características del contrato de agencia en España
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
· Sachschäden Dritter sowie Verluste und Kosten als Folge dieser Schäden.
ES
y daños perjuicios causados en propiedades de Terceros perjudicados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die sinkenden Kosten und der wachsende Nutzen von Desktop-Virtualisierung
Conceptos básicos de la preparación para el riesgo
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die sinkenden Kosten und der wachsende Nutzen von Desktop-Virtualisierung
la necesidad de una nueva estrategia de seguridad de la red
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Im Lager wurde die Wärmedämmung verbessert - das spart nicht nur eine Menge Energie sondern auch Kosten.
ES
En cuanto al aislamiento, ha sido mejorado para ahorrar energía.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Dadurch soll ein Prozess, der viel Zeit in Anspruch nimmt und hohe Kosten verursacht, vermieden werden.
DE
De este modo, se intenta evitar un largo juicio, que demandaría mucho tiempo y dinero.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen transaktionsprozesse unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Mitglieder der AHK Peru erhalten die Zeitschrift automatisch kostenlos › Profil und Kosten der Veröffentlichung › Archive MIG
DE
› Perfil y tarifario › Archivo de todas las ediciones de la revista MIG
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Einfache, weniger aufwendige Logos kosten den Kunden zwischen 400 bis 800€.
DE
Logotipos sencillos de poca complejidad oscilan entre 400 y 800 Euros.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sowohl die Jungs als auch die Mädel kommen sicher auf ihre Kosten.
ES
Tanto los chicos como chicas seguramente hallarán su cuenta aquí.
ES
Sachgebiete:
media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel verfügt über einen großen Innenhof mit einer umliegenden, überdachten Veranda, ein Café und kosten..
ES
Cuenta con patio rodeado por un porche cubierto, cafetería y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Auch sie werden in der angenehmen, von milden Temperaturen verwöhnten Stadt auf ihre Kosten kommen.
ES
Que no se asusten los menos deportistas, la ciudad es muy agradable y goza de unas temperaturas benignas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Gerichte kosten >10€ und die Portionen sind sehr groß.
Un dia muy agradable, buena comida,servio excelente y postres de 10
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Beste Wetterbedingungen für das Fliegen im klaren, blauen Himmel sowie geringere Kosten als andernorts.
ES
La isla goza de condiciones climáticas perfectas para disfrutar de los cielos azules y además resulta bastante más económico que en otros sitios.
ES
Sachgebiete:
film luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Konfektionierte Leitung- en und Kabelbäume montageaufwendige Bauteile, die unter wettb- ewerbsfähigen Kosten- bedingungen hergestellt werden müssen.
DE
cables y mazos de cables confeccionados piezas con mucha mano de obra que se tienen que fabricar bajo condiciones competitivas del mercado.
DE
Sachgebiete:
auto handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Naturliebhaber und Wanderer kommen hier auf jeden Fall auf ihre Kosten.
ES
Los amantes de la naturaleza y los senderistas disfrutarán aquí con toda seguridad.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Außerdem gibt es auch einen Bootsverleih sowie verschiedene Angebote, auch kulinarisch auf seine Kosten zu kommen:
DE
Además se alquilan barcas y ofrecen diversos servicios, por ejemplo gastronómicos:
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie ausgewählte Weine, genießen Sie ein Glas Champagner und kosten Sie unsere verführerischen Desserts.
DE
Descubra vinos selectos, disfrute de una copa de champán y pruebe nuestros tentadores postres.
DE
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dank der perfekten Ortskenntnis unser mehrsprachigen Tourguides kommt jeder Teilnehmer auf seine Kosten.
DE
Gracias al conocimiento local perfecto nuestros guías multilingües, cada participante recibe su dinero.
DE
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Neben Versicherungs- und TÜV-Kosten, machen die Reparaturkosten einen beträchtlichen Teil aus.
ES
Esto y la falta de regulación, hasta hace unos años, provocaba que hubiese muchos accidentes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Vergleichbare Leistungsparameter wie beim Neureifen, bei bis zu 30 % geringeren Kosten
ES
Similar rendimiento que un neumático Nuevo, y un 30% mas barato
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Vorgefertigte Umfragemodule sparen beträchtliche Zeit und Kosten bei On-site-Design, Programmierung und Tests
Los módulos de encuesta preconfigurados de diseño local, programación y pruebas.
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant Senses kosten Sie exotische gehobene Fusionsküche im Außenbereich mit Sitzgelegenheiten.
ES
El restaurante Senses sirve una excelente cocina exótica de fusión al aire libre.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kosten Sie italienische Küche im Pom'odoro und schmackhafte lokale sowie internationale Gerichte im Perla.
ES
El Pomodoro prepara cocina italiana y el Perla sirve especialidades de la zona y platos internacionales.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant kosten Sie regionale und westliche Gerichte. Seine amerikanischen Burger sind die Spezialität des Hauses.
ES
El restaurante sirve platos locales y occidentales, y las hamburguesas de estilo americano son la especialidad de la casa.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zudem kosten Sie im herausragenden Cedar Restaurant saisonale irische Spezialitäten mit kontinentaleuropäischen Einflüssen.
ES
El magnífico restaurante Cedar Restaurant sirve platos irlandeses de temporada, con influencia continental.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant La Stella kosten Sie westliche Gerichte, während Sie das Asuka mit japanischer Küche verwöhnt.
ES
El restaurante La Stella ofrece platos occidentales, mientras que el Asuka sirve especialidades japonesas.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Den Herrenduft gibt es in drei verschiedenen Flakon-Größen, die zwischen 28 und 51 Euro kosten.
ES
Disponible en tres packs distintos de entre 28 y 51 euros.
ES
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Besonders bekannt wegen den Haien, zeigt es mehrere Veranstaltungen, die jedoch sehr hohe Kosten haben.
ES
Muy conocido por los tiburones, celebra varias actividades, sin embargo la entrada es cara.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn du eine falsch ausgestellte Rechnung bezahlst, kann dich das eine schöne Stange Geld kosten.
ES
¿Qué ocurre si la factura está pagada?
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
Bedingungen und mögliche Kosten erfahren Sie in Ihrem Europcar Service Center.
ES
Para más información y posibles cargos, consulte en el momento de realizar su reserva.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Xerox behält sich vor, unzulässige Materialien auf Kosten des Absenders an diesen zurückzuschicken.
ES
Xerox Corporation se reserva el derecho de devolver contra reembolso el material no cubierto por este programa de reciclaje.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
IMA - Informationen Mal Anders » 100 Milliarden Euro kosten die FDP Wahlversprechen Comments Feed
DE
IMA - horarios de Anders € 100 mil millones costó la elección FDP promete piensos Comentarios
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Kosten sie raffinierte regionale und saisonale Küche im Panoramarestaurant, und entspannen Sie sich auf der Sonnenterrasse.
Deguste las especialidades regionales y de temporada en el restaurante panorámico y relájese en la terraza.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Um Kosten zu sparen und Überraschungen zu vermeiden, empfehlen wir den 2nd Move Service by Europcar.
Para permitirle ahorrar, le sugerimos el servicio 2nd Move, de Europcar.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Einsparung von Zeit und Kosten bei der Planung eines HVAC-Systems
ahorro de tiempo y dinero en el diseño del sistema de climatización
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kupplungsscheibe mit Torsionsdämpfer ist die kosten- und bauraumsparendste Lösung für Torsionsschwingungsprobleme im Antriebstrang.
ES
El disco de embrague con amortiguador de torsión es la solución para los problemas de vibración torsional en la cadena cinemática más económica y que más espacio permite.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Im eleganten Palm Restaurant kosten Sie Gerichte aus aller Welt mit arabischen Einflüssen.
ES
El restaurante Palm, de ambiente elegante, sirve cocina internacional con un toque árabe.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Restaurant des Taman Agung kosten Sie eine Auswahl an regionalen und internationalen Köstlichkeiten.
ES
El restaurante Taman Agung ofrece una selección de delicias locales e internacionales.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Kosten Sie auch einen Softdrink mit einem der Menüs in der hoteleigenen Cafeteria.
ES
También podrá tomar un refresco con uno de los menús de la cafetería del hotel.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gegen Aufpreis nutzen Sie eine Sauna und im hoteleigenen Restaurant kosten Sie österreichische Küche.
ES
Ofrece habitaciones con TV por cable de pantalla plana, un restaurante de cocina austriaca y una sauna, disponible por un suplemento.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Im Allure Lounge & Dinner kosten Sie eine breite Palette an Fisch- und Fleischgerichten.
ES
El Allure Lounge & Dinner sirve una amplia variedad de platos de pescado y carne.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im hervorragenden Restaurant kosten Sie traditionelle lettische Spezialitäten und deutsche Gerichte aus der Ostseeregion.
ES
El restaurante es excelente y sirve platos letones, bálticos y alemanes, tanto de pescado como de carne de caza.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Kosten Sie im L'Aquarelle, dem Restaurant des Hôtel des Orangers, traditionelle Gerichte.
ES
El restaurante del Hôtel des Orangers, L'Aquarelle, sirve cocina tradicional.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Das Toen verwöhnt Sie mit chinesischer Küche und in der Brasserie Harmony kosten Sie französische Gerichte.
ES
Los huéspedes también podrán disfrutar de platos chinos en el Toen y de cocina francesa en la brasserie Harmony.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Hotelrestaurant können Sie Gerichte aus Griechenland und aus aller Welt kosten.
ES
El restaurante del hotel está especializado en cocina griega e internacional.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kosten Sie traditionelle Tapas sowie Espresso und Gebäck im Café des Hotels Tibur.
ES
Deguste las tapas tradicionales en el café del Tibur, que también sirve auténtico espresso y pastas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
* Es können zusätzliche Kosten für ein Auto mit größerer Kapazität, je nach den Personen und Gepäck.
*Puede haber un suplemento para un coche de mayor capacidad, dependiendo de las personas y maletas.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der Zahlungs-ID werden sämtliche Kosten verbucht, die sich aus Mieten des Privilege Mitglieds ergeben.
ES
No tendrá que firmar el contrato de alquiler.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
1. Möglichkeit Abfahrt vom Bahnhof Düsseldorf-Flughafen ohne Umsteigen zum Hauptbahnhof Bonn Kosten ca. € 15,--
DE
1ª Opción Salida de la estación "Düsseldorf Flughafen" hasta la estación central de Bonn.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Doch auch diejenigen, die eine eher traditionelle Bibliotheksatmosphäre schätzen, kommen in Bremen auf ihre Kosten.
DE
Sin embargo, también aquellos que valoran la atmósfera más tradicional de las bibliotecas han sido considerados.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Sie bekommen demnach normalerweise die Kosten für Kurs und Unterkunft zurück, abzüglich einer Verwaltungsgebühr.
ES
Esto significa que en circunstancias normales se te reembolsará el importe de curso y alojamiento, menos una tasa administrativa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite